"et signaler les" - Translation from French to Arabic

    • والإبلاغ عن
        
    • وتقديم التقارير عن ذلك
        
    Coopération visant à faire respecter l'embargo sur les armes et signaler les mouvements d'armes en provenance des territoires UN التعاون في تنفيذ حظر الأسلحة وتدفقها من الأقاليم والإبلاغ عن التنفيذ
    L'Afrique du Sud appelle la communauté internationale à appuyer les efforts nationaux par une assistance technique afin d'améliorer les systèmes de surveillance et d'évaluation pour pouvoir détecter et signaler les modifications intervenues dans la couverture des interventions et les réductions de la charge paludique qui en découlent. UN وتدعو جنوب أفريقيا المجتمع الدولي إلى دعم الجهود الوطنية من خلال توفير المساعدة التقنية لتحسين نظم الرصد والتقييم من أجل تتبع التغييرات في التغطية والتخفيضات اللاحقة في عبء الملاريا والإبلاغ عن ذلك.
    Les enquêteurs de la CCIN peuvent contrôler le fonctionnement des traitements automatisés et signaler les irrégularités relevées; ils peuvent procéder à la convocation et à l'audition des intéressés. UN ويمكن للمحققين التابعين للجنة أن يراقبوا سير عمل التجهيز الآلي للبيانات والإبلاغ عن المخالفات التي يلاحظونها؛ ويمكنهم استدعاء الأطراف المعنية والاستماع إليها.
    Il faudrait donner la parole aux migrants pour qu'ils puissent exprimer leurs besoins réels et signaler les problèmes qu'ils rencontrent aux systèmes de santé, de police et de justice. UN وينبغي أن يتاح للمهاجرين الإعراب عن احتياجاتهم الحقيقية والإبلاغ عن المشاكل التي يعانون منها فيما يتعلق بنظم الشرطة أو الصحة أو العدالة.
    Des recommandations sont esquissées, dans lesquelles on préconise de continuer à plaider énergiquement pour la protection des enfants, de mettre en place un système efficace pour surveiller et signaler les violations des droits des enfants et, enfin, d'assurer une prise en compte plus systématique des questions relatives aux enfants touchés par les conflits armés et d'améliorer la coordination au sein du système des Nations Unies. UN ويعرض التقرير توصيات لتعزيز أنشطة الدعوة بصورة نشطة؛ ولنظام فعال للرصد والإبلاغ عن انتهاكات حقوق الأطفال؛ ولتعزيز تعميم هذه الشواغل في صلب الأنشطة وتحسين التنسيق بينها في مجمل منظومة الأمم المتحدة.
    Les enquêteurs de la CCIN peuvent contrôler le fonctionnement des traitements automatisés et signaler les irrégularités relevées; ils peuvent procéder à la convocation et à l'audition des intéressés. UN ويمكن للمحققين التابعين للجنة أن يراقبوا سير عمل التجهيز الآلي والإبلاغ عن المخالفات التي يلاحظونها؛ ويمكنهم استدعاء الأطراف المعنية والاستماع إليها.
    1.6.1 Coopération pour faire respecter l'embargo sur les armes et signaler les mouvements d'armes depuis les territoires UN 1-6-1 التعاون في تنفيذ حظر الأسلحة وتدفقها من الأقاليم والإبلاغ عن التنفيذ
    Le visiteur qui se rend sur le site peut participer à divers forums de discussion et signaler les faits, les situations, les organisations et les sites Internet qui encouragent le racisme, la xénophobie, l'intolérance ou toute autre forme de discrimination. UN ويستطيع زائر هذا الموقع المشاركة في مختلف منتديات النقاش والإبلاغ عن الوقائع والحالات والمنظمات ومواقع الإنترنت المثيرة للعنصرية أو كره الأجانب أو التعصب أو غير ذلك من أشكال التمييز.
    Les responsables de la réglementation des services financiers s'en remettent largement aux auditeurs externes des entités à tarifs réglementés pour vérifier que les règles de comptabilité et d'information financière sont respectées et signaler les infractions. UN ويعتمد منظمو الخدمات المالية إلى درجة كبيرة على مراجعي الحسابات الخارجيين من الهيئات التنظيمية لضمان الامتثال لشروط المحاسبة والإبلاغ المالي والإبلاغ عن حالات عدم الامتثال.
    Certains États Membres ne disposent pas des moyens nécessaires pour mettre en œuvre, surveiller et signaler les violations de l'interdiction de voyager; il est possible que les Iraniens désignés ne voyagent pas hors du pays ou voyagent avec des documents délivrés sous d'autres noms. UN فقد تفتقر الدول الأعضاء إلى القدرة الكافية على تنفيذ حظر السفر، ورصده والإبلاغ عن انتهاكاته؛ ومن الممكن ألا يسافر الإيرانيون المدرجون إلى خارج البلد، أو ربما يسافرون بوثائق صادرة بأسماء أخرى.
    Ces initiatives méritoires permettent de mieux comprendre ce que les enfants victimes peuvent endurer et d'encourager les individus exposés à un risque à avoir suffisamment confiance pour solliciter une aide et signaler les cas de violence. UN وتعزز هذه المبادرات القيمة فهم ما يمكن أن يتعرض له الأطفال الضحايا، وتشجع من هم معرضون للخطر على الشعور بالثقة لالتماس المساعدة والإبلاغ عن حوادث العنف.
    L'article 3 de la loi n° 35 de 2002 sur le blanchiment d'argent facilite et encourage la coopération entre les personnes, les institutions financières et le secteur privé pour détecter et signaler les cas de blanchiment d'argent. UN وتعمل المادة 3 من القانون رقم 35 لعام 2002 الخاص بغسيل الأموال على تسهيل وتشجيع التعاون بين الأفراد والمؤسسات المالية والقطاع الخاص، على التحري والإبلاغ عن غسيل الأموال.
    La procédure suivie pour détecter et signaler les cas de non-conformité devrait comporter une notification écrite adressée aux clients ou au producteur de déchets, ainsi qu'aux autorités compétentes. UN وينبغي أن يتضمن الإجراء المكتوب بشأن التتبع والإبلاغ عن هذه النفايات غير المطابقة إخطاراً للعميل أو مولد النفايات والسلطات المختصة.
    Dans ces campagnes, une grande importance doit être accordée à l'information sur les moyens permettant aux enfants de se protéger, d'obtenir de l'aide et signaler les cas de pornographie enfantine et d'exploitation sexuelle en ligne; UN وفي هذه الحملات، ينبغي منح أهمية كبيرة للمعلومات المتعلقة بالوسائل التي تمكن الأطفال من حماية أنفسهم والحصول على المساعدة والإبلاغ عن حالات استغلال الأطفال في المواد الإباحية والاستغلال الجنسي على شبكة الإنترنت؛
    Les sites Web officiels accessibles au grand public et les outils et systèmes d'administration, de passation de marchés et de services publics en ligne sont des moyens largement utilisés pour simplifier les procédures administratives et signaler les risques de corruption et les mesures de prévention de la corruption. UN والانتشار الواسع لاستخدام المواقع الشبكية الرسمية التي يسهل على عامة الناس الاطلاع عليها واستخدام نظم وأدوات الحكومة الإلكترونية والاشتراء الإلكتروني والإدارة الإلكترونية من شأنه تبسيط الإجراءات الإدارية والإبلاغ عن مخاطر الفساد وعن التدابير الوقائية المتخذة لمكافحته.
    En d'autres termes, cette réglementation permet d'obtenir des personnes s'engageant dans des activités financières une partie des données qui serviront aux vérifications rétrospectives et de déceler et signaler les opérations et les clients suspects. UN وبعبارة أخرى، تمكن هذه اللوائح التنظيمية الأشخاص الذين يقومون بأعمال مالية من تقديم جزء من إفادات متابعة مراجعة الحسابات ويمكن أيضا من التعرف على الزبائن المشكوك فيهم والمعاملات المشكوك فيها والإبلاغ عن أولئك الزبائن وتلك المعاملات.
    Dans le cadre des réformes de l'éducation, des salles de classe mobiles ont été mises en place dans tout le pays; les efforts visant à éliminer les abus contre les enfants comprennent notamment la création d'un service d'assistance téléphonique pour leur donner des conseils et signaler les cas de maltraitance ou de disparition. UN وكجزء من إصلاحاتها في مجال التعليم، أقيمت غرف دراسية متنقلة في سائر أنحاء البلد، بينما تضمنت الجهود الرامية إلى القضاء على الاعتداء على الأطفال إقامة خط اتصال هاتفي طلبا للمشورة والإبلاغ عن حالات الاعتداء أو الأطفال المفقودين.
    Le Département doit établir de façon officielle un processus d'évaluation des risques et de planification afin de pouvoir plus rapidement identifier et signaler les cas de non-application des mécanismes d'interaction, de coopération et de coordination, et rectifier ces situations (par. 76). UN ينبغي للإدارة أن تنشئ عملية رسمية لتقييم وتخطيط المخاطر من أجل تحسين قدرتها على تحديد عدم الامتثال للآليات المقررة للتفاعل والتعاون والتنسيق، والإبلاغ عن ذلك وتصحيحه دون إبطاء (الفقرة 76).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more