Il est impératif de développer une meilleure compréhension des causes psychologiques, culturelles, politiques et sociétales profondes de la cruauté humaine. | UN | ومن الضرورات الحتمية تنمية المزيد من الفهم للجذور النفسية والثقافية والسياسية والمجتمعية الكامنة وراء القسوة البشرية. |
Une méthodologie quantitative et qualitative a été mise au point pour évaluer les dimensions juridiques, politiques, institutionnelles et sociétales des milieux des entreprises et du commerce d'un pays partenaire. | UN | ووُضِعت منهجية كمية ونوعية لتقييم الأبعاد القانونية والسياساتية والمؤسسية والمجتمعية لبيئات الأعمال والتجارة لبلد شريك. |
L'effort principal visant à intégrer les initiatives gouvernementales et sociétales est entrepris par le Forum national pour la prévention et l'élimination du travail de l'enfant qui a reçu le soutien de l'UNICEF et du BIT. | UN | والمجهود الأكبر الهادف إلى تكامل المبادرات الحكومية والمجتمعية يُبذَل في إطار المنتدى الوطني لمنع عمل الأطفال والقضاء عليه الذي يحظى بتأييد منظمة الأمم المتحدة للطفولة ومنظمة العمل الدولية. |
34. Les recommandations générales No 3 et No 21 mentionnent aussi les attitudes culturelles et sociétales qui peuvent entraîner des violences contre les femmes. | UN | ٣٤- وتتعلق التوصيتان العامتان رقم ٣ ورقم ٢١ بالمواقف الثقافية والمجتمعية التي قد تؤدي الى العنف ضد المرأة. |
Dans ses remarques finales, Mme Perel-Levin a approuvé l'idée que la lutte contre les formes structurelles et sociétales de la violence était la première des priorités. | UN | 35- ووافقت السيدة بيريل - لوفان، في ملاحظاتها الختامية، على أن معالجة أشكال العنف الهيكلية والمجتمعية تشكل أولوية قصوى. |
Cette ouverture est indispensable à la reconstruction de Gaza et à la cicatrisation de ses blessures physiques, psychologiques et sociétales profondes ainsi qu'à l'évolution des rapports très tendus et délétères entre les deux parties. | UN | وهذا أمر أساسي للتعمير وتضميد الجراح الجسدية والنفسية والمجتمعية العميقة لقطاع غزة، وتغيير البيئة السلبية والمتوترة للغاية، بين الجانبين. |
En soutenant ces activités, la CNUCED a réaffirmé que la formation des formateurs constituait un élément important de la contribution qu'elle apportait au renforcement des capacités institutionnelles et sociétales. | UN | فمن خلال ما قدمه الأونكتاد من دعم لهذه الأنشطة، أكد من جديد أن تدريب المدربين يشكل عنصراً رئيسياً في مساهماته في مجال بناء القدرات المؤسسية والمجتمعية. |
Les conflits entre les sociétés sont souvent générés par des méconnaissances de l'autre et par l'ignorance et le non respect de ses valeurs morales et sociétales. | UN | وكثيرا ما تنجم الصراعات بين المجتمعات من حالات سوء فهم كل مجتمع للآخر ومن الجهل وعدم احترام القيم الأخلاقية والمجتمعية للآخرين. |
Une combinaison de tendances démographiques, technologiques et sociétales a entravé la capacité des familles, des communautés et de la société dans son ensemble de maintenir les structures traditionnelles des relations intergénérationnelles, y compris la transmission des valeurs et des connaissances, la fourniture d’un appui et de soins, et le transfert de ressources. | UN | وتسببت مجموعة من الاتجاهات الديمغرافية والتكنولوجية والمجتمعية في تقييد قدرات اﻷسر والمجتمعات والمجتمع عموما على الحفاظ على الهياكل واﻷنماط التقليدية للعلاقات بين اﻷجيال، بما في ذلك نقل القيم والمعارف وتقديم الدعم والرعاية ونقل الموارد. |
Pour obtenir une formation ou un emploi rémunérateur, les femmes en Asie doivent surmonter les obstacles culturels et sociétaux profondément ancrés dans l'histoire et les normes religieuses et sociétales. | UN | وللحصول على التعليم و/أو على عمل بأجر، على المرأة في جميع أنحاء آسيا أن تتغلب على الحواجز الاجتماعية والثقافية الضاربة بجذورها في أعماق التاريخ وعلى المعايير الدينية والمجتمعية الراسخة. |
Le présent débat permet de mettre en évidence la nécessité de lutter contre la criminalité internationale d'une manière qui tienne compte du caractère de plus en plus international de celle-ci, mais qui permette également à l'Assemblée de souligner que cette riposte nécessite des efforts nationaux pour s'attaquer aux causes individuelles et sociétales à l'origine de cette activité. | UN | وتفيد هذه المناقشة في إلقاء الضوء على ضرورة معالجة الجريمة الدولية بطريقة تقر بالطابع الدولي المتزايد للجريمة، ولكن تسمح أيضا للجمعية العامة بأن تدرك أن هذه الاستجابة تتطلب جهودا وطنية لمعالجة الأسباب الفردية والمجتمعية لهذا النشاط. |
47. Les organismes internationaux peuvent peutêtre définir, avec les responsables politiques et les décideurs de haut niveau, les questions culturelles et sociétales qui entravent la culture de l'innovation, en particulier lorsqu'ils examinent leurs orientations et engagent des consultations. | UN | 47- وربما أمكن الوكالات الدولية أن تعمل مع كبار المسؤولين السياسيين وصناع القرار لتحديد القضايا الثقافية والمجتمعية التي تعوق ثقافة الابتكار، لا سيما في إطار عمليات استعراض السياسات والتشاور. |
50. Les participants sont également convenus que le choix d'indicateurs nationaux devrait se faire aux niveaux des capacités institutionnelles, organisationnelles et sociétales. | UN | 50- كما اتفق المشاركون على أن مستويات اختيار المؤشر الوطني ينبغي أن تشمل مؤشرات القدرات المؤسساتية والتنظيمية والمجتمعية. |
32. Afin d'encourager le partage équilibré entre hommes et femmes des responsabilités familiales, économiques politiques et sociétales au-delà du cadre légal, le Gouvernement luxembourgeois a mis en œuvre notamment: | UN | 32- وللتشجيع على التوزيع المتوازن بين الجنسين للمسؤوليات الأسرية والاقتصادية والسياسية والمجتمعية فيما يتجاوز الإطار القانوني، نفذت حكومة لكسمبرغ بصفة خاصة ما يلي: |
L'équipe d'évaluation souligne que les activités découlant du paragraphe 166 − compte tenu des avantages comparatifs bien connus de la CNUCED − devraient continuer d'être axées sur un enseignement de qualité et sur la création de capacités institutionnelles et sociétales viables grâce à des initiatives visant qui auraient des effets d'entraînement à ces niveaux. | UN | ويشدد فريق التقييم على أن أنشطة الفقرة 166 - واعتباراً لما يعرف به الأونكتاد من ميزة نسبية - ينبغي أن تستمر في السعي إلى التفوق في تقديم مضمون الدورات التدريبية وبناء القدرات المؤسسية والمجتمعية المستدامة من خلال المبادرات التي تهدف إلى إحداث آثار مضاعفة على هذه المستويات. |
c) Le rôle imparti aux différents acteurs et responsables d'une conception rénovée de la préparation des ingénieurs à l'exercice de leurs responsabilités techniques, économiques et sociétales. | UN | )ج( الدور المنوط بمختلف المنفذين والمسؤولين عن إيجاد تصور مبتكر ﻹعداد المهندسين للاضطلاع بمسؤولياتهم التقنية والاقتصادية والمجتمعية. |
99. Par ailleurs, le phénomène de transition démographique et épidémiologique exacerbé par les données économiques (baisse du pouvoir d'achat, industrialisation, urbanisation accélérée) et sociétales (violence) a donné naissance à un paysage sanitaire où se chevauchent les maladies liées à la pauvreté et au manque d'hygiène et celles liées au développement. | UN | 99- وعلاوة على ذلك، فإن ظاهرة التحول الديمغرافي والوبائي التي تفاقمت بفعل البيانات الاقتصادية (انخفاض القدرة الشرائية والتصنيع والتوسع العمراني المتسارع) والمجتمعية (العنف) أفرزت مشهداً صحياً اختلطت فيه الأمراض المرتبطة بالفقر وانعدام الإصحاح وتلك المرتبطة بالتنمية. |
Ce modèle, axé sur le développement, la coopération, la solidarité et la viabilité, devrait être profitable à tous et tenir compte comme il se doit des intérêts collectifs des exportateurs comme des importateurs ainsi que des préoccupations économiques et sociétales des populations, notamment en termes de pauvreté, d'adaptation et de chômage, témoignant ainsi de l'interdépendance de tous les aspects de l'économie mondiale. | UN | ومن الضروري التحول نحو منطق بديل لفتح الأسواق يعود بالنفع المتبادل ويكون قائماً على التنمية والتعاون والتضامن ويولي الأهمية الواجبة للمصالح الجماعية للمصدرين والمستوردين على حد سواء وللشواغل الاقتصادية والمجتمعية وللشواغل المتعلقة بالاستدامة، بما في ذلك الفقر والتكيف والبطالة، على نحو يعكس الطبيعة المترابطة للاقتصاد العالمي. |