"et sociales auxquelles" - Translation from French to Arabic

    • والاجتماعية التي
        
    Consciente également de l'insécurité et des difficultés politiques, économiques et sociales auxquelles l'Iraq a dû faire face ces vingt dernières années, UN وإدراكاً منه أيضاً للحالة الأمنية وللصعوبات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي عاشها العراق طوال العقدين الماضيين،
    Consciente de l'insécurité et des difficultés politiques et sociales auxquelles le Yémen a dû faire face ces derniers mois, UN وإذ يدرك الحالة الأمنية، والصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي واجهها اليمن في الشهور الأخيرة،
    Conscient des conditions de sécurité, ainsi que des difficultés politiques, économiques et sociales auxquelles l'Iraq a été confronté ces deux dernières décennies, UN وإذ تقرّ أيضاً بالحالة الأمنية والصعوبات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي واجهها العراق خلال العقدين الماضيين،
    Conscient des conditions de sécurité, ainsi que des difficultés politiques et sociales auxquelles le Yémen a été confronté ces derniers mois, UN وإذ تقرّ بالحالة الأمنية وبالصعوبات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي واجهها اليمن خلال الأشهر الأخيرة،
    Les difficultés économiques et sociales auxquelles font face nos pays sont aggravées par les incertitudes découlant des mutations du système international. UN إن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها بلادي تزداد سوءا بسبب الشكوك والتغيرات في النظام الدولي.
    Malheureusement, les difficultés économiques et sociales auxquelles font face en particulier les pays africains et les pays les moins avancés, portent atteinte aux structures familiales, menacent la structure familiale et compromettent les capacités qu'ont les parents d'assumer pleinement leurs devoirs à l'égard de leurs enfants. UN ولسوء الحظ، فإن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تعاني منها بعض البلدان، ولا سيما البلدان اﻷفريقية وأقل البلدان نموا، تهدد كيان اﻷسرة وقدرة اﻵباء على الوفاء بمسؤولياتهم تجاه أطفالهم.
    Consciente également de l'insécurité et des difficultés politiques, économiques et sociales auxquelles l'Iraq a dû faire face ces vingt dernières années, UN وإدراكا منه أيضاً للحالة الأمنية والصعوبات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي واجهها العراق على امتداد العقدين الماضيين من السنين،
    Cet état d'esprit ne doit pas se limiter à une égalité légale et formelle, mais doit aller au-delà pour s'attaquer aux injustices économiques et sociales auxquelles les femmes sont confrontées. UN ولا يتوقف هذا الأمر عند المساواة الرسمية من الناحية القانونية، بل يجب أن يمتد ليشمل معالجة الأضرار الاقتصادية والاجتماعية التي تتعرض لها المرأة.
    Des représentants du Gouvernement continuent à rechercher des solutions aux difficultés économiques et sociales auxquelles se heurte le peuple congolais. UN 70 - ويواصل المسؤولون الحكوميون السعي إلى التوصل إلى حلول للصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الشعب الكونغولي.
    Les pays pauvres en ressources, mais souvent riches en culture, pourraient en effet craindre, à juste titre, que certaines valeurs éthiques et sociales auxquelles ils sont le plus attachés puissent être érodées, voire broyées par l'universalisation d'un modèle unidimensionnel venu de pays matériellement prospères. UN فالبلدان الفقيرة من ناحية الموارد، ولكنها كثيرا ما تكون غنية في ثقافتها، قد تخشى على نحو مبرر من أن تتناقص بعض القيم الأخلاقية والاجتماعية التي تعتز بها أو تخشى حتى من أن تتدمر نتيجة التطبيق الشامل لنموذج أحادي البعد ناشئ في بلدان مزدهرة ماديا.
    454. Le Comité reconnaît que les difficultés économiques et sociales auxquelles l'État partie doit faire face ont eu une incidence négative sur la situation des enfants et entravé la pleine mise en œuvre de la Convention. UN 454- تسلم اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها الدولة الطرف أثرت بشكل سلبي على حالة الأطفال وعرقلت التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    97. Le Comité prend note des difficultés économiques et sociales auxquelles la Jordanie a été confrontée au lendemain de la crise du Golfe, lesquelles ont eu des effets néfastes sur la situation des enfants. UN ٧٩ - تحيط اللجنة علما بالصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي واجهها اﻷردن في أعقاب أزمة الخليج والتي بالتبعية أثرت سلبيا على حالة اﻷطفال.
    Elle a également noté qu'en s'éternisant le conflit avait eu un impact négatif sur la qualité de l'éducation des enfants déplacés et que les difficultés financières et sociales auxquelles leur famille se heurtait, la situation matérielle des écoles, la qualité des enseignants et l'état psychologique des enfants déplacés pouvaient tous avoir des effets négatifs. UN كما لاحظت أن النزاع المستمر منذ مدة طويلة كان له أثر سلبي على نوعية التعليم المقدم إلى الأطفال المشردين، وأن الصعوبات المالية والاجتماعية التي تواجهها أسرهم، والظروف المادية للمدارس، ونوعية المعلمين، والظروف النفسية التي يمر بها الأطفال المشردون، هي أمور كان لها دور يُحتمل أن يكون سلبيا.
    361. Le Comité constate que les difficultés économiques et sociales auxquelles l'État partie doit faire face ont eu une incidence négative sur la situation des enfants et entravé la pleine mise en œuvre de la Convention. UN 361- تسلم اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها الدولة الطرف كان لها أثر سلبي على حالة الأطفال وأنها عرقلت التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    Nous avons donc procédé à une étude détaillée de notre territoire régional et national pour évaluer les mécanismes de mise en œuvre permettant de maximiser les effets des dépenses publiques et d'établir des synergies avec les investissements privés de façon à offrir à notre population les perspectives économiques et sociales auxquelles elle aspire. UN وللتحرك في هذا الاتجاه، قمنا بإجراء استعراض مفصل على الصعيدين الإقليمي والقطري من أجل تقييم آليات التنفيذ التي تتيح تعظيم أثر الإنفاق العام وتحقيق التآزر مع الاستثمار الخاص للمساعدة في توليد الفرص الاقتصادية والاجتماعية التي تتطلع إليها شعوبنا.
    Quelles sont les prestations économiques et sociales auxquelles les femmes sont éligibles, sachant qu'elles constituent la frange la plus pauvre de la population guinéenne (par. 145)? UN وما هي المزايا الاقتصادية والاجتماعية التي يمكن أن تكون النساء مؤهلات للحصول عليها، بالنظر إلى أنهن يشكلن أفقر فئات السكان في غينيا (الفقرة 145).
    166. Le Comité est conscient des difficultés économiques et sociales auxquelles l'État partie est confronté, et notamment des niveaux élevés et croissants de pauvreté, d'endettement et de corruption, et se félicite à cet égard de l'adoption du Document de stratégie de réduction de la pauvreté pour 2002 (DSRP) et de la mise en place d'une équipe spéciale de lutte contre la corruption. UN 166- تدرك اللجنة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها الدولة الطرف، بما في ذلك مستويات الفقر العالية والمتزايدة وكذلك مدفوعات الديون العالية والفساد، وترحب في هذا الصدد بورقة استراتيجية الحد من الفقر لعام 2002، وبإنشاء فرقة عمل لمكافحة الفساد.
    Il était saisi d'une lettre datée du 2 juillet 1993 adressée au Secrétaire général par le Représentant permanent du Yémen auprès de l'Office des Nations Unies à Genève et transmettant un document dans lequel étaient résumées les difficultés économiques et sociales auxquelles la République du Yémen était confrontée (E/1993/101). UN وكان معروضا عليه رسالة مؤرخة ٢ تموز/يوليه ١٩٩٣ موجهة الى اﻷمين العام من الممثل الدائم لليمن لدى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف، يحيل بها وثيقة تلخص الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها جمهورية اليمن (E/1993/101).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more