"et sociales qui" - Translation from French to Arabic

    • والاجتماعية التي
        
    • والاجتماعية الذين
        
    • واجتماعية خطيرة
        
    • والاجتماعية القائمة
        
    • والاجتماعية بوصفه
        
    • والاجتماعية ذات
        
    Les crises économiques et sociales qui secouent aujourd'hui l'Afrique ont mis en lumière les défis que doit relever le continent pour progresser dans la voie du développement. UN إن اﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية التي تسبب اليوم القلاقل في افريقيا تبرز لنا التحديات التي ينبغي أن تواجهها تلك القارة بغية إحراز تقدم على طريق التنمية.
    Les traditions et les normes et attitudes culturelles et sociales qui perpétuent les pratiques et croyances discriminatoires doivent être éliminées. UN ولا بد من القضاء على التقاليد والمعايير والمواقف الثقافية والاجتماعية التي تديم الممارسات التمييزية والمعتقدات.
    i) Les circonstances et les structures juridiques, économiques et sociales qui font qu'un pays est vulnérable à l'égard de mesures de riposte; UN `1` الظروف، والهياكل القانونية والاقتصادية والاجتماعية التي تحدد مدى تأثر البلد بتدابير الاستجابة؛
    i) Les conditions et les structures juridiques, économiques et sociales qui font que le pays est vulnérable à l'égard de mesures de riposte; UN `1` الظروف والهياكل القانونية والاقتصادية والاجتماعية التي تحدد مدى تأثر البلد بتدابير الاستجابة؛
    Dans son rapport, le Secrétaire général attire également l'attention, à juste titre, sur les questions économiques et sociales qui ont été longtemps au second plan. UN ويركز التقرير أيضا، وعن صواب، على القضايا الاقتصادية والاجتماعية التي همشت لفترة طويلة.
    Il importe de changer les normes juridiques et sociales qui entravent et limitent le développement des jeunes et leur participation. UN وهناك حاجة إلى تغيير المعايير القانونية والاجتماعية التي تقيد وتحد النماء والمشاركة الإيجابيين للمراهقين.
    Nous avons conscience des difficultés économiques et sociales qui sont particulières aux petits États insulaires en développement. UN إننا نسلم بالصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تنفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Le regroupement dans le cadre de ce programme des questions économiques et sociales qui relevaient auparavant de trois programmes distincts contribue à renforcer les capacités administratives qui existent au Siège de l’Organisation. UN والجمع، في إطار هذا البرنامج، بين اﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية التي كان يضطلع بها من قبل في إطار ثلاثة برامج منفصلة يعزز القدرات التنظيمية المتاحة في المقر.
    Ces réglementations se fondent sur des conditions démographiques et sociales qui étaient en vigueur il y a plusieurs décennies. UN فالنظام الحالي يستند إلى الأوضاع الديمغرافية والاجتماعية التي كانت سائدة منذ عقود.
    L'ONU et les organisations régionales devraient pouvoir créer des mécanismes efficaces permettant de maîtriser les conflits en puissance et d'éliminer les conditions politiques et sociales qui les engendrent. UN لا بد أن تكون اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية قادرة على إيجاد اﻵليات الفعالة للحد من الصراعات المحتملة وإزالة الظروف السياسية والاجتماعية التي تولدها.
    Le Conseil économique et social est l'une des instances privilégiées de dialogue international constructif et de coopération sur les questions économiques et sociales qui concernent nos régions et nos peuples. UN إن المجلــس الاقتصـادي والاجتماعي يوفر أحد أفضل المحافل للحوار والتعاون الدوليين البناءين بشأن المسائل الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر على مناطقنا وشعوبنا.
    Il existe désormais de véritables possibilités de remédier concrètement aux injustices économiques et sociales qui ont toujours été à l'origine des conflits dans la région. UN وهناك احتمالات حقيقية اﻵن للمعالجة البناءة للمظالم الاقتصادية والاجتماعية التي كانت تشكل دائما جــذور الصراعات في المنطقة.
    En revanche, l'idée selon laquelle le Conseil économique et social informerait le Conseil de sécurité des situations économiques et sociales qui constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales exige un examen beaucoup plus approfondi. UN أما الاقتراح الداعي الى أن يقوم المجلس بابلاغ مجلس اﻷمن باﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي تمثل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين فانه يتطلب دراسة أوثق.
    À cet égard, les pays devraient, s'il y a lieu, supprimer les dispositions législatives, réglementaires et sociales qui empêchent de fournir aux adolescents des informations sur la santé en matière de procréation ou des soins dans ce domaine. UN وفي هذا السياق، ينبغي للبلدان عند الاقتضاء أن تزيل العوائق القانونية والتنظيمية والاجتماعية التي تعترض سبيل توفير المعلومات والرعاية في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية للمراهقين.
    Le regroupement dans le cadre de ce programme des questions économiques et sociales qui relevaient auparavant de trois programmes distincts contribue à renforcer les capacités administratives qui existent au Siège de l'Organisation. UN والجمع، في إطار هذا البرنامج، بين اﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية التي كان يضطلع بها من قبل في إطار ثلاثة برامج منفصلة يعزز القدرات التنظيمية المتاحة في المقر.
    Il n'est pas étonnant que la crise financière et les retombées économiques et sociales qui en ont résulté ont donné lieu à un énergique débat concernant la capacité de l'architecture financière internationale existante de faire face ou de prévenir des crises cycliques. UN وكان من الطبيعي أن تؤدي اﻷزمة الاقتصادية واﻵثار الاقتصادية والاجتماعية التي ترتبت عليها إلى توقد المناقشة حول قدرة الهيكل المالي الدولي القائم على التصدي لﻷزمات أو حتى الحيلولة دون تكرر وقوعها.
    Cette déclaration résulte de la proposition formulée par les organisations de masse et sociales qui réunissent et représentent la majorité de notre peuple dans l'exercice de son droit constitutionnel d'initiative législative. UN وقد جاءت هذه الوثيقة نتيجة للاقتراح المقدم من المنظمات الجماهيرية والاجتماعية التي تضم وتمثل اغلبية شعبنا، ممارسة لحقها الدستوري في مباشرة المبادرة بالتشريعات.
    Ce document présentait une orientation et des méthodes en vue de la réalisation d’une société caractérisée par l’égalité entre les sexes aux alentours de 2010, compte tenu des éventuelles mutations économiques et sociales qui se produiraient au Japon. UN وأعرب التصور عن توجه وعملية اقامة المجتمع المتصور الذي تسوده المساواة بين الجنسين بحلول عام ٠١٠٢ تقريبا ، وراعى في ذلك التطورات الاقتصادية والاجتماعية التي يمكن أن تحدث في اليابان .
    Les sommets et conférences sur des questions économiques et sociales qui ont eu lieu dans le cadre des Nations Unies au cours des années 90 ont réitéré l'engagement prioritaire de notre Organisation envers le développement. UN إن مؤتمرات القمة وغيرها من المؤتمرات المعنية بالمسائل الاقتصادية والاجتماعية التي عقدت في إطار الأمم المتحدة خلال فترة التسعينات أكدت مجددا التزام منظمتنا بالتنمية باعتبارها مسألة ذات أولوية.
    Cependant, les ressources humaines et financières dont dispose le système des Nations Unies, en particulier le personnel du Département des affaires économiques et sociales qui fournit un appui technique aux États Membres, demeurent très limitées. UN غير أن الموارد البشرية والمالية المتاحة لمنظومة الأمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص المتاحة لموظفي إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية الذين يقدمون المساعدة التقنية للدول الأعضاء، لا تزال محدودة للغاية.
    Il prend note également des profondes disparités économiques et sociales qui touchent la plupart de la population, en particulier les populations autochtones. UN وتلاحظ اللجنة أيضا وجود تفاوتات اقتصادية واجتماعية خطيرة تؤثر على معظم السكان ولا سيما السكان الأصليين.
    Le tronçon nord de la barrière a porté préjudice aux relations commerciales et sociales qui existent de longue date entre des dizaines de milliers de personnes, phénomène qui se renouvellera le long de la majeure partie du tracé traversant Jérusalem. UN وأضر القطاع الشمالي من الحاجز بالصلات التجارية والاجتماعية القائمة منذ أمد طويل بين عشرات الآلاف من الأفراد، وهى ظاهرة ستتكرر على طول معظم مسار الطريق عبر القدس.
    12. C'est le Secrétaire général adjoint aux affaires économiques et sociales qui dirigerait le programme du Compte pour le développement et en superviserait l'administration et l'utilisation. UN ١٢ - سيعمل وكيل اﻷمين العام للشؤون الاقتصادية والاجتماعية بوصفه المدير البرنامجي لحساب التنمية، وسيقوم باﻹشراف على إدارته وتنفيذه.
    Ce rapport affirme qu'il y a une convergence entre les questions économiques et sociales qui intéressent l'ONU et le SELA, ce qui est un élément favorable au développement des relations entre les deux organisations. UN فالتقرير يؤكد أن هناك تقارب بين البنود الاقتصادية والاجتماعية ذات الاهتمام المشترك بين اﻷمم المتحدة والمنظومة الاقتصادية اللاتينية، وهذا عنصــر إيجابــي مستمــر فــي تطوير العلاقة بين المنظمتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more