Les technologies de l'information et des communications et l'industrie de l'information ont touché tous les secteurs économiques et sociaux en Chine. | UN | ولقد أثرت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وصناعة المعلومات في جميع القطاعات الاقتصادية والاجتماعية في الصين. |
Toutefois, les causes profondes du conflit n'ont pas disparu, ce qui crée le sentiment que trop d'obstacles s'opposent encore à l'exercice des droits économiques et sociaux en Sierra Leone. | UN | ومع ذلك، ما فتئت الأسباب الجذرية التي تقف وراء النـزاع قائمة، مما يخلق إحساساً بأن هناك الكثير من العراقيل التي ما زالت تحول دون إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في سيراليون. |
Nous devons saisir toute occasion de susciter la coopération entre les divers secteurs politiques et sociaux en Afrique du Sud, en coopération étroite avec le Conseil exécutif de transition qui vient d'être créé. | UN | وينبغي أن نغتنـــم كل فرصة ممكنة لتحقيق التعاون بين شتى القطاعات السياسية والاجتماعية في جنوب افريقيا في تعاون وثيق مع المجلس التنفيذي الانتقالي المنشأ حديثا. |
Le Droit à l'Education et les Droits Economiques et sociaux en général | UN | الحق في التعليم والحقوق الاقتصادية والاجتماعية بصفة عامة |
Il lui recommande aussi de prendre des mesures pour améliorer l'accessibilité et la qualité des services de santé, en particulier en milieu rural et dans les zones reculées, notamment en remédiant aux obstacles économiques, culturels et sociaux en matière d'accès. | UN | وتوصيها أيضاً باتخاذ الخطوات الرامية إلى الارتقاء بفرص الحصول على خدمات الرعاية الصحية وتحسين جودتها، ولا سيما في المناطق الريفية والنائية، بما في ذلك عن طريق التصدي للعوائق الاقتصادية والثقافية والاجتماعية التي تحول دون الحصول على هذه الخدمات. |
D'ailleurs, il est important de faire la distinction entre, d'une part, les intérêts en matière de développement en général ou l'obligation de satisfaire les droits économiques et sociaux en particulier et, d'autre part, l'obligation de fournir une assistance en vertu du droit international humanitaire. | UN | بل من المهم التمييز بين المصالح الإنمائية بوجه عام أو واجب إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية بوجه خاص، والالتزام بتقديم المساعدة بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Il a évoqué les problèmes de ce pays, en particulier le manque de ressources financières, qui restreignaient l'exercice des droits économiques et sociaux en particulier. | UN | وأشارت بنغلاديش إلى التحديات التي تواجهها إريتريا، وخاصة إلى نقص الموارد المالية، ممّا يعوق التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية على وجه الخصوص. |
Si l'embargo peut effectivement porter atteinte à l'exercice des droits économiques et sociaux en Iraq, l'exercice des droits civils et politiques ne peut être menacé que par les autorités elles-mêmes, tout particulièrement là où le pouvoir exercé est un pouvoir personnel et un pouvoir absolu. | UN | وبينما يمكن للجزاءات أن تقوض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في العراق، فلا يمكن إلا للسلطات أنفسها أن تهدد التمتع بالحقوق المدنية والسياسية، وخاصة عندما تكون السلطة التي يجري ممارستها شخصية ومطلقة. |
L'Expert indépendant interprète son mandat comme universel et ayant pour objet de réunir les droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux en une synthèse cohérente propre à favoriser l'instauration d'un ordre international plus démocratique et plus équitable. | UN | والولاية حسب فهم الخبير المستقل هي ولاية شاملة تهدف إلى تجميع الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية في موجز توليفي متسق لا بد منه في مسار تحقيق نظام دولي أكثر ديمقراطية وإنصافاً. |
Examen du système des services sanitaires et sociaux : En 2008, le Ministère de la santé et des services sociaux a effectué un examen du système de services sanitaires et sociaux. | UN | استعراض نظام الخدمات الصحية والاجتماعية: في عام 2008 أجرت وزارة الصحة والخدمات الاجتماعية استعراضاً لنظام الخدمات الصحية والاجتماعية. |
Il s'est également entretenu avec Paul Farmer, l'Envoyé spécial adjoint du Secrétaire général des Nations Unies, et des membres de son équipe pour évoquer avec lui la question des droits économiques et sociaux en Haïti et la possibilité de collaboration entre les deux mandats. | UN | واجتمع أيضا مع بول فارمر، نائب المبعوث الخاص للأمين العام للأمم المتحدة وأعضاء فريقه ليناقش معهم مسألة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في هايتي، وإمكانية التعاون بين الولايتين. |
En leur qualité d'associations publiques indépendantes, les syndicats défendent les droits économiques et sociaux en matière de travail et dans d'autres domaines et les intérêts de leurs membres. | UN | وتضطلع النقابات، بوصفها رابطات عامة مستقلة، بالدفاع عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في مجال العمل وفي سائر المجالات أيضا، إلى جانب الدفاع عن مصالح أعضائها. |
L'Autorité palestinienne est le principal fournisseur de services sanitaires et sociaux en Cisjordanie et dans la bande de Gaza et elle n'a plus les ressources pour entretenir son réseau d'hôpitaux, de dispensaires et de centres sanitaires. | UN | والسلطة الفلسطينية هي الجهة الرئيسية لتوفير الخدمات الصحية والاجتماعية في الضفة الغربية وقطاع غزة ولم تعد لديها الموارد اللازمة للحفاظ على شبكتها من المستشفيات والعيادات والمراكز الصحية. |
Dans le cadre de ce projet, le Chef de la Section a coopéré étroitement avec les conseils économiques et sociaux, en collaboration avec l'Université des sciences politiques de Paris, et fera rapport sur les résultats obtenus à la prochaine session ordinaire du Comité des ONG en 2006. | UN | وما برح رئيس القسم يعمل بشكل وثيق مع المجالس الاقتصادية والاجتماعية في إطار هذا المشروع، بالتعاون مع معهد الدراسات السياسية في باريس، وسوف يقدم تقريرا عن نتائج هذا المشروع في الدورة العادية المقبلة للجنة المنظمات غير الحكومية عام 2006. |
41. L'absence d'économie organisée et la destruction de l'infrastructure économique ne permettent pas l'exercice des droits économiques et sociaux en Afghanistan. | UN | ٤١ - وقال إن الافتقار للاقتصاد المنظم وتدمير الهياكل الاقتصادية اﻷساسية لا يسمح بممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في أفغانستان. |
Notant la mise en place d'une mission civile internationale d'appui en Haïti qui a pour mandat de promouvoir et protéger les droits de l'homme, d'améliorer le respect, par la police et l'appareil judiciaire, des règles institutionnelles, ainsi que de coordonner le dialogue de la communauté internationale avec les acteurs politiques et sociaux en Haïti, | UN | وإذ تحيط علماً بإنشاء بعثة الدعم المدنية الدولية في هايتي المكلفة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وتعزيز الفعالية المؤسسية للشرطة والقضاء، وتنسيق حوار المجتمع الدولي مع الجهات الفاعلة على الساحة السياسية والاجتماعية في هايتي، |
42. Toutefois, au mois de juin, il est apparu que les anciens résidents de la " RSK " qui souhaitaient jouir des droits civils et sociaux en Croatie continuaient de faire face à des difficultés considérables. | UN | ٢٤- ومع ذلك، فبحلول حزيران/يونيه أصبح من الواضح أن هناك صعوبات كبيرة ما زالت تواجه المقيمين السابقين في " جمهورية كرايينا الصربية " ممن يرغبون في التمتع بالحقوق المدنية والاجتماعية في كرواتيا. |
42. Toutefois, au mois de juin, il est apparu que les anciens résidents de la " RSK " qui souhaitaient jouir des droits civils et sociaux en Croatie continuaient de faire face à des difficultés considérables. | UN | ٢٤- ومع ذلك، فبحلول حزيران/يونيه أصبح من الواضح أن هناك صعوبات كبيرة ما زالت تواجه المقيمين السابقين في " جمهورية كرايينا الصربية " ممن يرغبون في التمتع بالحقوق المدنية والاجتماعية في كرواتيا. |
En septembre, l'équipe de pays des Nations Unies a entrepris un examen global des besoins économiques et sociaux en Abkhazie (Géorgie). | UN | 47 - وفي أيلول/سبتمبر، أجرى الفريق القطري التابع للأمم المتحدة استعراضا شاملا عن الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية في أبخازيا، جورجيا. |
Le Droit à l'Education et les Droits Economiques et sociaux en général | UN | الحق في التعليم والحقوق الاقتصادية والاجتماعية بصفة عامة |
Il lui recommande aussi de prendre des mesures pour améliorer l'accessibilité et la qualité des services de santé, en particulier en milieu rural et dans les zones reculées, notamment en remédiant aux obstacles économiques, culturels et sociaux en matière d'accès. | UN | وتوصيها أيضاً باتخاذ الخطوات الرامية إلى الارتقاء بفرص الحصول على خدمات الرعاية الصحية وتحسين نوعيتها، ولا سيما في المناطق الريفية والنائية، بما في ذلك عن طريق التصدي للعوائق الاقتصادية والثقافية والاجتماعية التي تحول دون الحصول على هذه الخدمات. |
Bien des gens continuent d'envisager le problème de l'égalité entre les sexes comme un problème qui concerne exclusivement les femmes, au lieu de le situer dans le contexte des problèmes économiques et sociaux en général. | UN | ومازال عدد كبير من الناس يتصورون أن مسألة المساواة بين الجنسين مسألة تهم النساء فحسب، بدلا من وضعها في سياق المسائل الاقتصادية والاجتماعية بوجه عام. |
Selon le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe, bien que la Constitution reconnaisse les Roms comme une minorité ethnique, ils sont toujours marginalisés par la société et ont encore des difficultés à faire valoir leurs droits économiques et sociaux en particulier. | UN | ولاحظ مفوض مجلس أوروبا أن الروما يُعترف بهم كأقلية إثنية في الدستور، ولكنهم يظلون على هامش المجتمع ويواجهون باستمرار عراقيل في إعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية على وجه الخصوص(79). |
Le Gouvernement soudanais entend poursuivre la privatisation de l’économie selon des critères économiques et sociaux en supprimant les monopoles d’État. | UN | وقال إن حكومته تزمع مواصلة خصخصة الاقتصاد وفقا للمعايير الاقتصادية والاجتماعية عن طريق إلغاء احتكارات الدولة. |