Les démarches d'intégration en République-Unie de Tanzanie sont restées au point mort pour plus de 162 000 réfugiés burundais naturalisés, dont le sort demeurait incertain sur les plans juridique et socioéconomique. | UN | وظلت عملية الإدماج متوقفة بالنسبة لما يزيد عن 000 162 لاجئ بوروندي المتجنسين في جمهورية تنزانيا المتحدة، مما وضعهم في حالة ارتباك من النواحي القانونية والاجتماعية والاقتصادية. |
Le conflit a également entraîné, pour le Liban, des difficultés encore plus grandes dans les domaines du développement et de la situation financière et socioéconomique. | UN | وحملت آثار النزاع للبنان مزيدا من التحديات المالية والإنمائية والاجتماعية والاقتصادية. |
La première section comporte une vue générale du pays et notamment de sa situation du point de vue démographique et socioéconomique. | UN | الجزء الأول يتألف من لمحة عامة للبلد، بما في ذلك الإطار الديمغرافي والاجتماعي والاقتصادي. |
Nous sommes là pour recueillir les vues de la population et fournir toute information qui pourrait être jugée utile dans le processus politique, constitutionnel et socioéconomique que vous amorcez. Je vous remercie! | UN | لقد جئنا هنا لكي نستمع إلى وجهات نظر الشعب ولكي نقدم أي معلومات قد تعتبر مفيدة في عملية التطور السياسي والدستوري والاجتماعي والاقتصادي التي تضطلعون بها. |
La question d'une culture de la paix revêt une grande importance car elle touche à tous les aspects de la vie politique et socioéconomique. | UN | فمسألة ثقافة السلام تكتسي أهمية كبيرة ﻷن لها صلة بجميع جوانب الحياة السياسية والاجتماعية الاقتصادية. |
Ces interventions pourraient avoir des effets positifs importants sur les plans sanitaire et socioéconomique à l'échelle mondiale. | UN | وهذه التدخلات يمكن أن تحقق فوائد صحية واجتماعية واقتصادية جمّة على نطاق العالم. |
Se déclarant vivement préoccupée en particulier par la situation humanitaire et socioéconomique critique des réfugiés de Palestine dans la bande de Gaza, et soulignant l'importance d'une aide humanitaire d'urgence et le caractère urgent des travaux de reconstruction, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية والأوضاع الاجتماعية والاقتصادية الحرجة للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة، وإذ تؤكد أهمية المساعدة الطارئة والإنسانية والإسراع في بذل الجهود لإعادة البناء، |
L'exploitation, la discrimination et l'exclusion politique et socioéconomique aggravent encore la vulnérabilité des peuples autochtones. | UN | فقد أدى الاستغلال والتمييز والاستبعاد السياسي والاجتماعي الاقتصادي إلى تفاقم ضعف الشعوب الأصلية. |
Le conflit a également entraîné le Liban dans des difficultés encore plus grandes dans les domaines du développement et de la situation financière et socioéconomique. | UN | وحملت آثار النـزاع أيضا للبنان مزيدا من التحديات السياسية والمالية والإنمائية والاجتماعية والاقتصادية. |
Reconnaissant qu’il importe d’informer l’opinion publique pour pouvoir mener une politique écologique et socioéconomique concertée dans la région, | UN | وإدراكا منا أن إحاطة شعوبنا بحقائق اﻷمور تعتبر شرطا أساسيا لاتخاذ إجراءات متفق عليها في إطار السياسة البيئية والاجتماعية والاقتصادية في المنطقة، |
Le projet de résolution souligne la nécessité pour la communauté internationale d'accorder l'attention voulue à la question des dimensions humaine, écologique et socioéconomique de la situation dans la région de Semipalatinsk. | UN | ويشدد مشروع القرار على ضرورة أن يولي المجتمع الدولي قدرا أكبر من الاهتمام لﻷبعاد اﻹنسانية والايكولوجية والاجتماعية والاقتصادية للحالة في منطقة سيميبالاتينسك. |
Activités entreprises par le Kazakhstan pour améliorer la situation environnementale et socioéconomique dans la région de la mer d'Aral | UN | معلومات عن الأنشطة التي تضطلع بها كازاخستان فيما يتعلق بتحسين الحالة البيئية والاجتماعية والاقتصادية في منطقة بحر الآرال |
La République du Kazakhstan accomplit un travail considérable pour améliorer la situation environnementale et socioéconomique dans la région de la mer d'Aral; plus de 2,7 milliards de dollars ont ainsi été affectés à cette fin. | UN | تضطلع جمهورية كازاخستان بقدر كبير من الأعمال لتحسين الحالة البيئية والاجتماعية والاقتصادية في منطقة بحر الآرال. وقد تم تخصيص ما يزيد على 2.7 بليون دولار لهذا الغرض. |
:: Dresser un inventaire des évaluations de l'état des milieux marins sous les angles écologique et socioéconomique; | UN | :: وضع جرد بالتقييمات التي جرت للبيئة البحرية على الصعيد البيئي والاجتماعي والاقتصادي |
:: Dresser un inventaire des évaluations de l'état des milieux marins sous les angles écologique et socioéconomique; | UN | :: وضع قائمة بالتقييمات التي أجريت للبيئة البحرية على الصعيد البيئي والاجتماعي والاقتصادي |
:: Dresser un inventaire des évaluations de l'état des milieux marins sous les angles écologique et socioéconomique; | UN | :: وضع جرد بالتقييمات التي أجريت للبيئة البحرية على الصعيد البيئي والاجتماعي والاقتصادي |
Les échanges dans les domaines politique, humanitaire et socioéconomique se sont également poursuivis afin qu'il soit possible de progresser sur la voie de la réalisation des objectifs de cette mission de bons offices. | UN | ويتواصل أيضا العمل في المجالات السياسية والإنسانية والاجتماعية الاقتصادية من أجل النهوض بتحقيق أهداف ولاية المساعي الحميدة. |
Il décrit l'évolution de la structure de l'assistance au Soudan du Sud dans un contexte exigeant que les partenaires du développement s'adaptent constamment aux nouveaux problèmes et priorités d'ordre politique, humanitaire et socioéconomique. | UN | ويجمل التقرير الكيفية التي يتطور بها هيكل تقديم المساعدة إلى جنوب السودان في سياق يقتضي من شركاء التنمية مواصلة التكيف مع التحديات والأولويات الناشئة، السياسية منها والإنسانية والاجتماعية الاقتصادية. |
En outre, d'un point de vue écologique et socioéconomique, il paraît logique de s'attendre à ce que des mécanismes de financement tels que le FEM appuient plus activement les activités se rapportant à la Convention. | UN | ويبدو من الناحية الإيكولوجية والاجتماعية الاقتصادية أن من المنطقي أيضا أن تقدم آليات التمويل مثل مرفق البيئة العالمية دعماً أوفر لأنشطة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر |
Il est inconcevable de parler de l'économie du Tchad à l'heure actuelle sans évoquer la question de l'exploitation de son pétrole, véritable enjeu politique et socioéconomique qui alimente des discussions passionnantes à la fois à l'intérieur et à l'extérieur du pays. | UN | لا يمكن الكلام عن اقتصاد تشاد اليوم دون اﻹشارة إلى مسألة استغلال مواردها النفطية. إنها مسألة سياسية ودبلوماسية واجتماعية واقتصادية أساسية أثارت مناقشات ساخنة سواء داخل البلاد أو خارجها. |
Se déclarant vivement préoccupée en particulier par la situation humanitaire et socioéconomique critique des réfugiés de Palestine dans la bande de Gaza, et soulignant l'importance d'une aide humanitaire d'urgence et le caractère urgent des travaux de reconstruction, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية والأوضاع الاجتماعية والاقتصادية الحرجة للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة، وإذ تؤكد أهمية المساعدة الطارئة والإنسانية والإسراع في بذل الجهود لإعادة البناء، |
Le programme politique et socioéconomique des intégristes est toujours profondément réactionnaire et se fonde sur l'exploitation. | UN | إن البرنامج السياسي والاجتماعي الاقتصادي للأصوليين دائما رجعي واستغلالي إلى حد كبير. |
e) En œuvrant en faveur de l'autonomisation politique et socioéconomique des femmes rurales en les aidant à participer pleinement et sur un pied d'égalité à la prise des décisions à tous les niveaux, y compris dans les institutions rurales, au moyen, notamment, de programmes de formation et de développement des capacités, y compris dans le domaine juridique ; | UN | (هـ) مواصلة تمكين المرأة الريفية سياسيا واقتصاديا واجتماعيا بدعم مشاركتها في اتخاذ القرارات على جميع المستويات بصورة تامة وعلى قدم المساواة، بما في ذلك في المؤسسات الريفية، عن طريق جملة أمور منها توفير برامج التدريب وبناء القدرات، بما في ذلك الإلمام بالقوانين؛ |
Il faut appliquer et valider des modèles permettant d'évaluer la dégradation des sols dans un contexte biophysique et socioéconomique. | UN | ومن الضروري تطبيق نماذج قابلة للتطبيق وإثباتها من أجل تقييم تردي الأراضي في سياق فيزيائي حيوي واجتماعي واقتصادي. |
À cet égard, ils ont souligné que les sanctions proposées devraient être bien ciblées afin de ne pas aggraver davantage la situation humanitaire et socioéconomique au Libéria. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا على ضرورة أن تكون الجزاءات المقترحة موجهة حتى لا تفاقم الحالة الإنسانية والاقتصادية الاجتماعية الحرجة فعلا في ليبريا. |
La loi de 1979 sur le Conseil national des femmes n'a pas suffisamment pris en compte l'évolution de la structure politique et socioéconomique du pays et les développements internationaux. | UN | لا يتواءم قانون المجلس الوطني للمرأة الصادر في عام 1979 بالشكل المناسب مع الهيكل المتغير للبلد سياسيا واجتماعيا واقتصاديا ولا مع التطورات الدولية. |