"et solidaire" - Translation from French to Arabic

    • والتضامني
        
    • والتضامن
        
    • ومتعددة
        
    • والمتعددة
        
    • وتضامن
        
    • وتضامني
        
    • الشاملة للجميع
        
    • ومتضامن
        
    • ويتسم بالشمول
        
    • ومتماسك
        
    • والتضامنية
        
    • وموحدة
        
    • ومترابط
        
    • وبالتضامن
        
    • التضامنية
        
    L'économie populaire et solidaire, créatrice d'emplois UN الاقتصاد الشعبي والتضامني بوصفه عنصرا من عناصر توفير فرص العمل
    De par sa nature même, l'économie populaire et solidaire permet un développement industriel apte à surmonter ces obstacles. UN فطابع الاقتصاد الشعبي والتضامني هو الذي يساعد في حد ذاته على تحقيق تنمية صناعية تمكن من التغلب على هذه الصعوبات.
    En dépit de cet embargo, la population cubaine a toujours tendu une main amicale et solidaire aux autres peuples du monde. UN وخلال جميع مراحل الحصار، مد الشعب الكوبي يد الصداقة والتضامن إلى شعوب أخرى في مختلف أرجاء العالم.
    Le peuple du Turkménistan doit être uni et solidaire. UN إن شعب تركمانستان بحاجة إلى الوحدة والتضامن.
    L'acceptation de responsabilité par l'État peut entraîner soit une responsabilité subsidiaire soit une responsabilité conjointe et solidaire. UN فالمسؤولية التي تقبلها الدولة يمكن أن تستتبع مسؤولية تبعية ويمكن أن تستتبع مسؤولية مشتركة ومتعددة.
    Directive 7 : Responsabilité conjointe et solidaire UN المبدأ التوجيهي 7: المسؤولية المشتركة والمتعددة
    Pour effectuer cette transition, il est impératif d'introduire l'économie sociale et solidaire dans la stratégie. UN ولا بد في هذا السياق من تعميم الاقتصاد الاجتماعي والتضامني في هذه الاستراتيجية الانتقالية.
    Les personnes agissent selon leurs valeurs et leurs convictions, ainsi que leur esprit communautaire et solidaire. UN فالناس يعملون انطلاقا من قيَمهم ومعتقداتهم، وبمقتضى الشعورِ المجتمعي والتضامني.
    Au cours des trois dernières années, des mesures innovantes ont été mise en place afin de susciter une plus grande participation des femmes à l'économie sociale et solidaire. UN خلال الثلاث سنوات الأخيرة اتخذت تدابير مبتكرة لزيادة مشاركة المرأة في الاقتصاد الاجتماعي والتضامني.
    En ce qui concerne la vie économique et sociale, la loi organique sur l'économie populaire et solidaire contient des dispositions favorables aux femmes. UN وفيما يتعلق بالحياة الاقتصادية والاجتماعية، فإن القانون الأساسي للاقتصاد الشعبي والتضامني يتضمن أحكاما في صالح المرأة.
    Pour bâtir une société saine dans laquelle chaque citoyen a la possibilité de trouver sa place, soit une société démocratique, chaque acteur doit être responsable, réaliste et solidaire. UN لبناء مجتمع صحي يتسع للجميع، أي مجتمع ديمقراطي، فلا بد من أن يتحلى كل فرد فيه بروح المسؤولية والوقعية والتضامن.
    Le Chili a adopté un modèle qui accorde au marché et au secteur privé un rôle fondamental dans son projet de développement, à l'intérieur d'un cadre démocratique et solidaire. UN وقد اعتمدت شيلي نموذجا يعطي للسوق وللقطاع الخاص دورا رئيسيا في خططها الإنمائية في إطار من الديمقراطية والتضامن.
    Si l'on ne renforce pas leur participation aux processus de paix et de développement, il sera très difficile de créer un monde égalitaire, juste et solidaire. UN وإذا لم يمكن تعزيز مشاركتها في عملية السلام والتنمية، سيكون من الصعب جداً إيجاد عالم تسوده المساواة والعدالة والتضامن.
    L'acceptation de responsabilité par l'État peut concerner soit une responsabilité subsidiaire soit une responsabilité conjointe et solidaire. UN فالمسؤولية التي تقبلها الدولة يمكن أن تكون مسؤولية تبعية ويمكن أن تكون مسؤولية مشتركة ومتعددة.
    Directive 7 : responsabilité conjointe et solidaire UN المبدأ التوجيهي 7: المسؤولية المشتركة والمتعددة
    Des certitudes figées de l'environnement international d'il y a moins d'une décennie aux incertitudes quotidiennes, mouvantes et périlleuses qui nous cernent, nous enserrent et parfois nous submergent, il y a nécessité urgente de trouver ou de retrouver une boussole fiable et un entrain collectif et solidaire. UN لقد انتقلنا من الحقائق الثابتة المستقرة للبيئة الدولية التي كانت سائدة منذ أقل من عقد إلى الشكوك اليومية الخطيرة المائعة التي تحيط بنا وفي بعض اﻷحيان تستغرقنا، وهناك حاجة ماسة إلى إيجاد، أو استعادة، بوصلة يعتمد عليها لتحديد طريقنا، وإرادة وتضامن جماعيين.
    Elle prend conscience du fait que la véritable sécurité internationale ne peut résulter que d'un climat de confiance entre partenaires disposés à se mettre au service d'une approche multilatérale et solidaire du désarmement. UN ويدرك المجتمع الدولي أيضاً أن الأمن الدولي الحقيقي لا يمكن أن يتأتى إلاّ من مناخ من الثقة بين شركاء مستعدين لإتباع نهج متعدد الأطراف وتضامني لنزع السلاح.
    Face à ces attentes, la communauté internationale doit se montrer responsable, unie et solidaire. UN وفي مواجهة هذه الأحداث، لا بد من أن يتصرف المجتمع الدولي بشكل مسؤول وموحد ومتضامن.
    Elle a mis l'accent sur l'importance des technologies de l'information et des communications (TIC) en matière de développement, préconisant une société de l'information à dimension humaine et solidaire, afin de réduire la fracture numérique en tirant davantage parti des possibilités dans ce domaine. UN وأكدت على أهمية تكنولوجيات المعلومات والاتصالات للتنمية ودعت إلى بناء مجتمع معلومات محوره الإنسان ويتسم بالشمول بُغية تعزيز إتاحة الفرص الرقمية من أجل المساعدة في رأب الفجوة الرقمية.
    Il a demandé des renseignements sur les mesures d'intégration des étrangers susceptibles de créer une société interculturelle et solidaire. UN وطلبت تقديم معلومات عن التدابير المعتمدة لإدماج الأجانب بصورة تكفل إقامة مجتمع متعدد الثقافات ومتماسك.
    Elle a relevé un manque de clarté dans la définition des sociétés transnationales et proposé d'inclure la responsabilité conjointe et solidaire des soustraitants, détenteurs de licences, distributeurs et autres entités. UN ولاحظت تلك المنظمة غياب الوضوح في تعريف الشركات عبر الوطنية واقترحت إدراج المسؤولية المشتركة والتضامنية للمتعاقدين من الباطن والحائزين على تراخيص، والموزعين وغيرهم من الكيانات.
    Sixièmement, il y aurait lieu de conclure un accord pour réduire la demande grâce à des programmes de prévention, de santé, d'éducation et de lutte contre le crime, avec la participation garantie et solidaire de la société civile. UN سادسا، إبرام اتفاق لخفض مستويات الطلب على المخــدرات مــن خــلال برامج وقائية وصحية وتعليمية، ومكافحة الجريمة، وبمشاركة مضمونة وموحدة من المجتمع المدني.
    La Stratégie cherche donc à rapprocher les communautés en proposant une approche inclusive et solidaire en matière de santé, d'éducation, de justice, de loisirs et d'emploi. UN ويقصد بهذه الاستراتيجية التقريب بين المجتمعات المحلية للأخذ بنهج شامل ومترابط فيما يتعلق بالصحة، والتعليم، والعدل، والترفيه والعمل.
    77. En matière de réparation des dommages et intérêts subis par les victimes, la loi prévoit que " la responsabilité pénale des personnes relevant de la catégorie I fixée à l'article 2 emporte la responsabilité civile conjointe et solidaire pour tous les dommages causés dans le pays par suite de leurs actes de participation criminelle, quel que soit le lieu de la commission des infractions. UN ٧٧- وفيما يتعلق بتقديم تعويضات للضحايا، ينص القانون على " إن المسؤولية الجنائية لﻷشخاص الذين يندرجون في إطار الفئة اﻷولى المحددة في المادة ٢ تتضمن المسؤولية المدنية المشتركة وبالتضامن عن كافة اﻷضرار التي لحقت بالبلد نتيجة لاشتراكهم في أعمال اجرامية أيا كان مكان ارتكاب هذه الجرائم.
    Il établit un régime de responsabilité conjointe et solidaire, fondé sur la responsabilité objective et la responsabilité pour faute. UN فهو ينشئ نظاماً للمسؤولية التضامنية والتكافلية يستند إلى المسؤولية المشددة والمسؤولية المبنية على التقصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more