"et son bien-être" - Translation from French to Arabic

    • ورفاهه
        
    • ورفاههم
        
    • ورفاهها
        
    • وراحته
        
    Il est évident que le principal actif de tout pays est sa population et que l'individu et son bien-être devraient être l'objet ultime du développement. UN إننا نؤيد تأييدا تاما الموقف الذي يقضي بأن مصدر القوة الرئيسي ﻷي بلد هو شعبه وأن الفرد ورفاهه ينبغي أن يكونا موضوع التنمية.
    La famille est considérée comme cellule de base de notre société qui place la personne et son bien-être au centre des préoccupations. UN وتعتبر الأسرة الخلية الأساسية لمجتمعنا الذي يضع في صلب اهتماماته قضايا الإنسان ورفاهه.
    La famille est considérée comme cellule de base de notre société qui place la personne et son bien-être au centre des préoccupations. UN وتعتبر اﻷسرة الخلية اﻷساسية لمجتمعنا الذي يضع في صلب اهتماماته قضايا اﻹنسان ورفاهه.
    Dans de nombreux cas, la population civile considérera un engagement à assurer sa protection et son bien-être comme une garantie fondamentale et concrète de bonne intention. UN وفي العديد من الحالات، سيعتبر السكان المدنيون الالتزام بحمايتهم ورفاههم التزاما أساسيا وملموسا نابعا من حسن النية.
    Daw Aung San Suu Kyi est une figure importante au Myanmar et dans le reste du monde, et son bien-être est une question qui intéresse la communauté internationale. UN وتـنتـصب داو أونغ سان سو كي شاخصة داخل ميانمار وخارجها، وتحظـى رعايتها ورفاهها بالاهتمام الدولي.
    b) Lorsque, du fait même de son statut de témoin, il court un risque pour sa sécurité et son bien-être; UN (ب) حيثما يكون ثمة خطر على سلامة الشاهد وراحته بسبب وضعه كشاهد؛
    Il n'y a peut-être pas de problème en dehors de la menace d'un holocauste nucléaire qui ait autant préoccupé l'actualité internationale que l'environnement, étant donné le lien intrinsèque de cette question avec la survie de l'homme et son bien-être économique. UN لعله لا توجد مشكلة حظيت باهتمام عالمي أكبر، باستثناء شبح الحرب النووية، من مشكلة البيئة، بسبب صلتها الوثيقة ببقاء الانسان ورفاهه الاقتصادي.
    Tout en respectant, selon les normes internationales les plus élevées, les droits de l'homme, les libertés et les droits des représentants des minorités nationales vivant en Serbie, nous protégerons les droits civiques et nationaux de notre peuple et son bien-être. UN وفي الوقت الذي نحترم فيه حقوق اﻹنسان، والحريات وحقوق ممثلي اﻷقليات الوطنية التي تعيش في صربيا، وفقا ﻷعلى المعايير الدولية، فإننا في الوقت ذاته نحمي الحقوق المدنية والوطنية لشعبنا ورفاهه.
    Conformément à la section 7 du Guardianship and Wards Act (loi sur la tutelle et la garde) de 1890, la justice peut nommer toute personne tuteur du mineur et de ses biens pour servir au mieux son intérêt et son bien-être s'il s'avère que le père n'est pas apte à remplir ce rôle. UN وتنص المادة ٧ من قانون الولاية والوصاية لعام ١٨٩٠ على أنه يجوز للمحكمة أن تعين أي شخص وليا على شخص القاصر وممتلكاته لما فيه المصلحة المثلى للطفل ورفاهه إذا ثبتت عدم أهلية اﻷب.
    En vertu de ce cadre, il incombe avant tout aux administrations judiciaires d'être attentives aux besoins de l'enfant et de privilégier son intérêt supérieur et son bien-être. UN وتبعا لذلك، فإن أي نهج يقوم على مراعاة حقوق الطفل في إقامة العدل ينطوي في المقام الأول على نظام عدالة يستجيب لاحتياجات لأطفال ويركز على المصلحة العليا للطفل ورفاهه.
    Les États-Unis sont convaincus que le droit à l'alimentation doit être replacé dans le contexte plus général du droit de toute personne à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé et son bien-être. UN والولايات المتحدة مقتنعة بأنه ينبغي وضع الحق في الغذاء في ذلك السياق الأكثر عمومية المتعلق بحق كل شخص في الحصول على مستوى للمعيشة يكفي لضمان صحته ورفاهه.
    L'objectif du blocus est de vaincre, par la famine et la maladie, la résistance de ce peuple qui ne fait que chercher à exercer pleinement son droit à l'autodétermination, à assurer son progrès et son bien-être et à défendre sa dignité. UN والهدف من ذلك الحصار هو إذلال شعب عن طريق التجويع والمرض، لمجرد أنه حاول ممارسة حقه في تقرير المصير بصورة كاملة والدفاع عن تقدمه ورفاهه وكرامته.
    Ces domaines prioritaires sont regroupés dans trois modules : les jeunes dans l'économie mondiale, les jeunes dans la société civile et la jeunesse et son bien-être. UN وتنقسم مجالات الأولوية المذكورة إلى ثلاثة مجالات هي الشباب في الاقتصاد العالمي؛ والشباب في المجتمع المدني؛ والشباب ورفاهه.
    82. Dans sa réponse, le PNUD a noté que, pour la communauté mondiale, préserver les ressources naturelles et promouvoir leur utilisation durable constituaient le principal moyen d'endiguer les flux migratoires massifs et d'assurer sa propre survie et son bien-être. UN ٢٨ - وأشار برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في رده إلى أن الحرص على الموارد الطبيعية وتعزيز استخدامها المستدام يعتبران استجابة أساسية من جانب المجتمع العالمي من أجل التخفيف من حدوث الهجرات الجماعية وضمان بقائه ورفاهه.
    Depuis plus de 40 ans, le peuple cubain est victime d'activités mercenaires visant sa souveraineté, son intégrité territoriale et son bien-être économique et social. UN 4 - ومنذ ما يزيد على 40 عاماً، والشعب الكوبي يتعرض لأنشطة من أنشطة المرتزقة تستهدف النيل من سيادته وسلامته الإقليمية ورفاهه الاقتصادي والاجتماعي.
    Avec l'élan donné à la croissance économique grâce à l'investissement et la création d'emplois, objectifs vers lesquels nous œuvrons inlassablement, la lutte contre la pauvreté et l'exclusion est probablement le défi actuel le plus redoutable de la politique nationale et étrangère du Pérou, car nous sommes convaincus que la dignité de l'être humain et son bien-être sont au centre de nos actions. UN فإلى جانب الحافز الذي يقدمه للنمو الاقتصادي كل من الاستثمار وخلق فرص العمل، وهما من الأهداف التي نعمل جاهدين على تحقيقها، ربما تكون مكافحة الفقر والاستبعاد حاليا أشق التحديات التي تواجهها سياسات بيرو الوطنية والخارجية. ولدينا اقتناع بأن كرامة الإنسان ورفاهه أساسيان في اهتماماتنا.
    Il convient donc d'évaluer la situation personnelle de l'enfant ou de l'adolescent concerné et de mesurer les conséquences de la mesure envisagée sur l'exercice de ses droits et son bien-être. UN لذا فمن الضروري تقييم الظروف الفردية للأطفال والمراهقين، وتأثير هذه التدابير على حقوقهم ورفاههم.
    Priver un enfant de repos peut avoir un impact physique et psychologique irréversible sur son développement, sa santé et son bien-être. UN ومن شأن الحرمان من الراحة أن يؤثر في نمو الأطفال وصحتهم ورفاههم تأثيراً بدنياً ونفسياً لا يمكن تداركه.
    Nous l'avons fait pour donner à entendre que notre société assume des responsabilités évidentes dans les efforts faits pour aider chaque victime à retrouver son identité et son bien-être. UN وقمنا بذلك العمل لنؤكد على أن مجتمعنا يتحمل مسؤوليات واضحة عن مساعدة جميع الضحايا على الاستعادة التامة لهويتهم ورفاههم.
    C'est la raison pour laquelle sa défense, son bon fonctionnement et son bien-être concernent la société tout entière. UN ولهذا السبب، فإن حمايتها وأداءها لوظيفتها على نحو سليم ورفاهها من اهتمامات المجتمع ككل.
    En l'occurrence, le seul souci de l'Uruguay est de coopérer avec le continent frère pour assurer la stabilité qu'exigent son développement et son bien-être. UN وما يهم أوروغواي هو التعاون مع القارة الشقيقة من أجل تأمين الاستقرار اللازم لتنميتها ورفاهها.
    b) Lorsque, du fait même de son statut de témoin, il court un risque pour sa sécurité et son bien-être; UN (ب) حيثما يكون ثمة خطر على سلامة الشاهد وراحته بسبب وضعه كشاهد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more