En particulier, les incidences de cette certification au regard des tribunaux nationaux doivent être étudiées, de même que sa légalité et son caractère probant. | UN | وبشكل خاص، ينبغي التصدي لآثار التصديق فيما يتعلق بالمحاكم الوطنية، وشرعيتها وطابعها الإثباتي. |
De retour à l'Organisation, il constate avec tristesse que des gouvernements qui autrefois défendaient le Secrétariat et son caractère international font maintenant partie de ceux qui creusent sa tombe. | UN | وقد شعر باﻷسى عندما عاد إلى المنظمة إذ رأى أن الحكومات التي كانت في الماضي تؤيد اﻷمانة العامة وطابعها الدولي تعمل اﻵن على حفر قبرها. |
Toutes ces conférences ont également souligné l'ampleur du phénomène, sa complexité et son caractère multisectoriel qui nécessitent la mobilisation de tous les acteurs de la société. | UN | كما أنها أبرزت نطاق المشكلة وتعقيدها وطابعها المتعدد القطاعات، اﻷمر الذي يحتم تعبئة جميع الجهات الفاعلة في المجتمع. |
Or, la voie consultative demeure à ce jour sous-utilisée, plus encore même, peut-être, que la voie contentieuse, si du moins l'on prend en considération l'intérêt constant qu'elle offre dans la vie des organisations internationales, la souplesse de sa mise en oeuvre et son caractère essentiellement non contraignant. | UN | بيد أنه لا يستفاد اليوم كثيرا من نظام الفتاوى، بل وربما يستفاد بأقل من ذلك من الولاية القضائية للمحكمة في حل المنازعات، وذلك إذا ما أخذنا في الاعتبار المنافع التي يتيحها ذلك النظام بشكل مستمر للمنظمات الدولية، ومرونة تطبيقه، وطابعه غير الملزم أساسا. |
Cet événement, qui a mobilisé les médias du monde entier par son envergure et son caractère unique, est à la fois une victoire et un défi. | UN | ويمثل ذلك الحدث، الذي شغل وسائط اﻹعلام في العالم بأسره نظرا ﻷهميته وطبيعته الفريدة، نصرا وتحديا في آن واحد. |
Ces conditions supplémentaires amélioreraient la transparence du système de contrôle du respect des dispositions et son caractère de certitude juridique. | UN | ومن شأن هذه المتطلبات الإضافية أن تعزز شفافية نظام الامتثال وما يتسم به من تيقن قانوني. |
149. Tout en réaffirmant les principes de base qui sous-tendent les activités de coopération au développement du PNUD (notamment la nature volontaire et gratuite de l'assistance, l'universalité, la progressivité, la transparence du programme et son caractère national), la majorité des orateurs ont affirmé que le PNUD devait changer afin de mieux répondre aux besoins des pays en développement. | UN | ١٤٩ - وأعاد أغلب المتكلمين تأكيد المبادئ اﻷساسية التي تستند اليها أنشطة التعاون الانمائي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي )من بينها، الطابع الطوعي والمانح للبرنامج والعالمية والملكية الوطنية والتدرج والشفافية(، وسلموا بأنه يلزم للبرنامج أن يتغير لكي يخدم احتياجات البلدان النامية بصورة أفضل. |
J'espère sincèrement voir cette instance mondiale se renouveler et s'acquitter de ses missions en poursuivant ses réformes et en renforçant son efficacité et son caractère démocratique. | UN | ويحدوني صادق اﻷمل في أن أرى هذه الهيئة العالمية تجدد نفسها وتؤدي رسالاتها من خلال اﻹصلاحات المتواصلة، وتعزيز فعاليتها وطابعها الديمقراطي. |
Enfin, le traité envisagé doit être internationalement et effectivement vérifiable, c'est-à-dire établir un dispositif de vérification sérieux et en rapport avec la portée du traité et son caractère universel. | UN | معاهدة يمكن التحقق من الامتثال لأحكامها تحققاً دولياً وفعالاً، أي إقامة آلية تحقق موثوقة، وناجعة من حيث نطاق المعاهدة وطابعها العالمي. |
Les autorités israéliennes avaient commencé à judaïser la ville sainte de Jérusalem et à altérer sa nature historique et religieuse et son caractère arabe, immédiatement après l'occupation de la ville en 1967. | UN | لقد بدأت السلطات اﻹسرائيلية منذ احتلالها لمدينة القدس الشريف في عام ١٩٦٧ مباشرة إجراءات لتهويد المدينة وتغيير معالمها الدينية والتاريخية وطابعها العربي. |
Par sa souplesse et son caractère non contraignant, ce règlement vient compléter utilement les instruments sur le règlement pacifique des différends entre États qui existent déjà. | UN | وأوضح أن هذه القواعد جاءت بحكم مرونتها وطابعها غير القسري، لتكمل بشكل مفيد الصكوك القائمة بالفعل والمتعلقة بتسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية. |
L'expansion et la construction illégales de colonies de peuplement israéliennes à Jérusalem-Est et alentour ne sont qu'une tentative de modifier le statut juridique de la ville et son caractère physique, démographique et culturel. | UN | إن التوسع غير القانوني وبناء المستوطنات الإسرائيلية في القدس الشرقية وما حولها ليس إلا محاولة لتغيير الوضع القانوني للمدينة، وطابعها المادي والديمغرافي والثقافي. |
Ayant renouvelé leur ferme engagement à respecter l'intégrité territoriale et l'unité du Mali, la laïcité de l'État et son caractère républicain conformément aux accords de paix antérieurs; | UN | وقد جددت التزامها الراسخ باحترام السلامة الإقليمية لمالي ووحدته، وعلمانية دولته وطابعها الجمهوري وفقا لاتفاقات السلام السابقة؛ |
Nous tenons à réaffirmer notre ferme condamnation des mesures illégales prises par Israël à Jérusalem-Est occupée et ses tentatives de modifier l'identité arabe de la ville, sa démographie, son statut juridique et son caractère religieux. | UN | نود أن نشدد على رفضنا القاطع للتدابير غير القانونية التي تتخذها إسرائيل في القدس الشرقية المحتلة ومحاولاتها تغيير الهوية العربية للمدينة وتكوينها الديمغرافي ومركزها القانوني وطابعها الديني. |
Nous avons déjà expliqué à plusieurs reprises que notre adhésion au TNP ne devait pas être interprétée comme une évolution de la position bien connue de Cuba concernant les lacunes de ce traité et son caractère discriminatoire. | UN | وقد أوضحنا في مناسبات سابقة أنه ينبغي ألا يفسَّر التزامنا بمعاهدة عدم الانتشار على أنه تغيير في موقف كوبا المعروف جيداً فيما يتعلق بأوجه القصور التي تشوب هذه المعاهدة وطابعها التمييزي. |
Israël accélère toujours la judaïsation de la ville de Jérusalem en modifiant son statut juridique et son caractère démographique et en l'isolant du reste du territoire palestinien occupé. | UN | وتواصل إسرائيل أيضا الإسراع في تهويد مدينة القدس، بتغيير مركزها القانوني وطابعها الديمغرافي، وعزلها عن باقي الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Les négociations sur l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité et la réforme de cet organe doivent également se poursuivre en vue d'améliorer sa représentativité, sa transparence et son caractère démocratique dans l'intérêt de la légitimité de ses résolutions. | UN | وأضافت أنه ينبغي أيضا مواصلة المفاوضات الجارية بشأن توسيع مجلس الأمن وإصلاحه، بغية تحسين الطابع التمثيلي له، وشفافيته، وطابعه الديمقراطي، مما يؤدي بدوره إلى تعزيز شرعية قراراته. |
Dès lors, leurs conclusions ne sont pas juridiquement obligatoires et ceci explique l'utilisation du conditionnel dans la seconde partie de la directive et son caractère de simple recommandation. | UN | ومن ثمّ، فإن ما تتوصل إليه من استنتاجات ليست ملزمة قانوناً وهذا يفسِّر وجهة استخدام الصيغة الظنيّة في الجزء الثاني من المبدأ التوجيهي وطابعه بوصفه توصية محضة. |
Nous sommes fermement convaincus que le processus de réforme en cours devrait avoir pour objectif d'accroître l'efficacité du Conseil et son caractère représentatif, ainsi que sa légitimité et sa crédibilité. | UN | فنحن نعتقد اعتقادا قويا أن عملية الإصلاح الراهنة ينبغي أن تستهدف تعزيز فعالية المجلس وطابعه التمثيلي، إلى جانب مشروعيته ومصداقيته. |
Elle avait pour objet de faire mieux comprendre l'ampleur du problème de la violence au foyer et son caractère délictueux et de proposer des solutions dans le cadre de la collectivité. | UN | وكانت حلقات العمل تستهدف تعزيز فهم نطاق مشكلة العنف العائلي وطبيعته الجنائية وتقديم حلول في إطار المجتمعات المحلية. |
L'inclusion au projet de plan à moyen terme d'un programme distinct concernant ses activités met bien en lumière le rôle du Bureau et son caractère indépendant et autonome dans les nouvelles structures de gestion du Secrétariat de l'ONU. | UN | وإن إدراج برنامج منفصل ﻷنشطته في مشروع الخطة المتوسطة اﻷجل يؤكد مرة أخرى على أهمية المكتب وطبيعته المتميزة والمستقلة داخل الهيكل اﻹداري الجديد الناشئ لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
Son rythme, son niveau de sophistication et son caractère mondialisé mettent à rude épreuve la capacité de réaction de nombreux pays et organisations individuelles. | UN | فوتيرة الإتجار غير المشروع في الأحياء البرية ومستوى تطوره وطبيعته العالمية تتجاوز قدرات الكثير من البلدان والمنظمات الفردية للتصدي له. |
La souplesse dont ont fait preuve tous les pays concernés lors de la mise au point du projet de résolution et son caractère objectif et équilibré permettent d’espérer qu’il sera adopté sans être mis aux voix. | UN | وأشار الى أن ما أبدته جميع البلدان المعنية من مرونة أثناء إعداد مشروع القرار وما يتسم به هذا المشروع من موضوعية يبعث اﻷمل في أن يعتمد مشروع القرار بدون طرحه للتصويت. |
149. Tout en réaffirmant les principes de base qui sous-tendent les activités de coopération au développement du PNUD (notamment la nature volontaire et gratuite de l'assistance, l'universalité, la progressivité, la transparence du programme et son caractère national), la majorité des orateurs ont affirmé que le PNUD devait changer afin de mieux répondre aux besoins des pays en développement. | UN | ١٤٩ - وأعاد أغلب المتكلمين تأكيد المبادئ اﻷساسية التي تستند اليها أنشطة التعاون الانمائي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي )من بينها، الطابع الطوعي والمانح للبرنامج والعالمية والملكية الوطنية والتدرج والشفافية(، وسلموا بأنه يلزم للبرنامج أن يتغير لكي يخدم احتياجات البلدان النامية بصورة أفضل. |