Ne cherche-t-on pas par là à paupériser le peuple syrien et à l'empêcher d'exercer son droit au travail, son droit au développement et son droit de s'affranchir de l'extrême pauvreté? | UN | أليس ذلك من أجل إفقار الشعب السوري ومنعه من ممارسة حقه في العمل وحقه في التنمية وحقه في عدم التعرض للفقر المدقع؟ |
Dans le même esprit, nous avons toujours été attristés par le sort tragique du peuple palestinien, et nous appuyons pleinement ses aspirations et son droit de disposer de son propre État, tout comme les 185 États Membres qui sont représentés à l'ONU. | UN | وعلى نفس المنوال شعرنــــا دائمــــا باﻷسى لمحنة الشعب الفلسطيني، ونؤيد تأييدا كامــــلا تطلعاته وحقه في إقامة دولة خاصة له مثل بقية الدول اﻷعضاء البالغ عددها ١٨٥ دولة الممثلة هنا في اﻷمم المتحدة. |
Dans ces circonstances, le Comité conclut que les faits dont il dispose ne montrent pas que le droit de l'auteur de bénéficier de suffisamment de temps et de moyens pour préparer sa défense et son droit de contre-interroger les témoins à charge ont été violés. | UN | وفي هذه الظروف ترى اللجنة أن الوقائع المطروحة أمامها لا تبين أن حق صاحب البلاغ في الوقت والتسهيلات الكافية ﻹعداد دفاعه وحقه في مناقشة الشاهدة قد انتهكا. |
8. Réaffirme ses précédentes décisions en vue de soutenir, jusqu'à ce que le problème chypriote soit résolu, les justes revendications du peuple musulman turc de Chypre et son droit de faire entendre sa voix dans tous les forums internationaux où le problème chypriote est mis en discussion, et ce sur la base de l'égalité des deux parties de Chypre; | UN | 8 - يؤكد مجددا قراراته السابقة التي تدعم، إلى حين حل المشكلة القبرصية، المطلب المشروع لأبناء الشعب القبرصي التركي المتمثل في حقهم في إسماع صوتهم في جميع المحافل الدولية التي تناقش المشكلة القبرصية، وذلك استنادا إلى مبدأ المساواة بين الطرفين في قبرص. |
L'article 12, en revanche, consacre le droit de l'enfant d'exprimer des opinions sur des questions précises l'intéressant et son droit de prendre part aux mesures et aux décisions qui ont des incidences sur lui ou sur sa vie. | UN | غير أن المادة 12 ترتبط بحق التعبير عن الآراء المكونة تحديداً بشأن المسائل التي تمس الطفل، وحق الطفل في إشراكه في الإجراءات والقرارات التي تؤثر في حياته. وتفرض |
La source fait valoir qu'un tel argument ne saurait justifier que l'on continue à dénier à M. Kadhafi son droit à un procès équitable et son droit de ne pas être arbitrairement privé de liberté. | UN | ويدعي المصدر أنّ هذه الحجة لن تقدّم أي أساس لاستمرار حرمان السيد القذافي من حقوقه في المحاكمة العادلة وحقه في عدم سلب حريته بصورة تعسفية. |
Cuba soutient le droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination et son droit de vivre en paix et en liberté dans un État indépendant. | UN | وأعرب عن تأييد بلده الحق غير القابل للتصرف للشعب الفلسطيني في تقرير المصير وحقه في العيش في سلام وحرية في دولته المستقلة. |
Toutefois, il est évident qu'il faut en faire davantage pour aider le peuple palestinien qui, depuis plus de six décennies, se voit nier ses droits les plus fondamentaux à l'autodétermination et son droit de vivre dans son propre État dans la paix et la liberté. | UN | ومع ذلك، من الواضح أنه يتعين عمل المزيد لمساعدة الشعب الفلسطيني الذي يُحرم، منذ ما يزيد على ستة عقود، من حقوقه الأساسية في تقرير المصير وحقه في الحياة بسلام وحرية ضمن دولة له. |
Sa vie est un don de Dieu, et son droit de vivre est la prérogative de Dieu et ne peut être usurpé par l'avortement. | UN | إذ أن حياته هبة من الله، وحقه في الحياة مصون يجب الحفاظ عليه، ولا يجوز المساس به بالإجهاض، لأنه يعد قتلا متعمدا لنفس بشرية. |
26. Passant aux persécutions politiques, il demande des détails sur l'état de santé de M. Larmassoum et son droit de recevoir des visites de ses avocats et des membres de sa famille. | UN | 26- وانتقل إلى مسألة الاضطهاد السياسي، فطلب معرفة تفاصيل الحالة الصحية للسيد لارماسوم وحقه في تلقي زيارات من المحامين وأفراد الأسرة. |
Ma délégation insiste sur l'importance des droits inaliénables du peuple palestinien, y compris le droit au retour de tous les réfugiés palestiniens, son droit de lutter pour la restitution de leurs droits consacrés par le droit international et des instruments internationaux, et son droit de prendre toutes les mesures légitimes pour atteindre ce but, y compris résister à l'occupation. | UN | ويؤكد وفد بلادي حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، بما فيها حق العودة للاجئين الفلسطينيين كافة، وحقه في النضال لاسترجاع حقوقه التي تكفلها له المواثيق والشرائع الدولية، وانتهاج جميع الطرق الشرعية لتحقيق ذلك، بما فيها حقه في مقاومة الاعتداء. |
6.14 Compte tenu de ce qui précède, l'État partie soutient que les griefs de l'auteur concernant l'impossibilité de consulter le dossier et son droit de défense ne sont pas étayés. | UN | 6-14 وفي ضوء ما تقدم، تؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بحقه في الاطلاع على المواد وحقه في الدفاع غير مثبتة بأدلة. |
6.14 Compte tenu de ce qui précède, l'État partie soutient que les griefs de l'auteur concernant l'impossibilité de consulter le dossier et son droit de défense ne sont pas étayés. | UN | 6-14 وفي ضوء ما تقدم، تؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بحقه في الاطلاع على المواد وحقه في الدفاع غير مثبتة بأدلة. |
Il met en lumière, encore une fois, le caractère extraterritorial de la politique américaine visant à isoler un petit pays pour avoir défendu sa souveraineté et son droit de décider librement de son avenir. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يكشف النقاب مرة أخرى عن تطبيق هذه السياسة الأمريكية الوحشية على نحو يتجاوز الحدود الإقليمية لذلك البلد بهدف عزل بلد صغير عقابا له على دفاعه عن سيادته وحقه في اختيار مستقبله بحرية. |
En tout état de cause, le droit de l'auteur de consulter les éléments du dossier et son droit de défense n'ont pas été restreints d'une manière incompatible avec l'alinéa b du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte. | UN | وعلى أي حال، لم تُفرض قيود على حق صاحب البلاغ في الوصول إلى مواد واردة في ملف القضية وحقه في الدفاع بطريقة تتنافى مع الفقرة 3(ب) من المادة 14 من العهد. |
La source estime que l'arrestation et le maintien en détention de M. Gam ont limité son droit à la liberté de circulation et de résidence, son droit à la liberté de pensée et de conscience, son droit à la liberté d'opinion et d'expression et son droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays. | UN | 14- ويقول المصدر إن إلقاء القبض على السيد غام واستمرار احتجازه يقيدان حقه في حرية التنقل والإقامة، وحقه في حرية الفكر والضمير، وحقه في حرية الرأي والتعبير، وحقه في المشاركة في إدارة الشؤون العامة لبلده. |
En tout état de cause, le droit de l'auteur de consulter les éléments du dossier et son droit de défense n'ont pas été restreints d'une manière incompatible avec l'alinéa b du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte. | UN | وعلى أي حال، لم تُفرض قيود على حق صاحب البلاغ في الوصول إلى مواد واردة في ملف القضية وحقه في الدفاع بطريقة تتنافى مع الفقرة 3(ب) من المادة 14 من العهد. |
9. Réaffirme ses précédentes décisions en vue de soutenir, jusqu'à ce que le problème chypriote soit résolu, les justes revendications du peuple musulman turc de Chypre et son droit de faire entendre sa voix dans tous les forums internationaux où le problème chypriote est mis en discussion, et ce sur la base de l'égalité des deux parties de Chypre; | UN | 9- يؤكد مجدداً قراراته السابقة التي تدعم، إلى حين حل المشكلة القبرصية، المطلب المشروع لأبناء الشعب القبرصي التركي المتمثل في حقهم في إسماع صوتهم في سائر المحافل الدولية التي تناقش المشكلة القبرصية، وذلك استناداً إلى مبدأ المساواة بين الطرفين في قبرص. |
6. Réaffirme ses précédentes décisions en vue de soutenir, jusqu'à ce que le problème chypriote soit résolu, les justes revendications du peuple musulman turc de Chypre et son droit de faire entendre sa voix dans tous les forums internationaux où le problème chypriote est mis en discussion, sur la base de l'égalité des deux parties de Chypre; | UN | 6 - يؤكد مجدداً قراراته السابقة التي تدعم، إلى حين حل المشكلة القبرصية، المطلب المشروع لأبناء الشعب القبرصي التركي المتمثل في حقهم في إسماع صوتهم في سائر المحافل الدولية التي تناقش المشكلة القبرصية، وذلك استناداً إلى مبدأ المساواة بين الطرفين في قبرص. |
L'article 12, en revanche, consacre le droit de l'enfant d'exprimer des opinions sur des questions précises l'intéressant et son droit de prendre part aux mesures et aux décisions qui ont des incidences sur lui ou sur sa vie. | UN | غير أن المادة 12 ترتبط بحق التعبير عن الآراء المكونة تحديداً بشأن المسائل التي تمس الطفل، وحق الطفل في إشراكه في الإجراءات والقرارات التي تؤثر في حياته. وتفرض |