Nous continuerons à cet égard à attacher une importance particulière à la Communauté des Caraïbes et à renforcer encore ses liens et son interaction avec l'ONU. | UN | وفي هذا الصدد، سنواصل تعليق أهمية خاصة على الجماعة الكاريبية وصلاتها الوثيقة للغاية باﻷمم المتحدة وتفاعلها معها. |
On s'est félicité qu'elle se soit penchée sur les questions posées par ses relations et son interaction avec la Sixième Commission. | UN | وأُعرب عن التقدير للجنة لنظرها في مسائل تتصل بعلاقاتها مع اللجنة السادسة وتفاعلها معها. |
Il étudie le Soleil et son interaction avec la Terre et, grâce à ses instruments sophistiqués, observe notamment la structure de l’intérieur du Soleil, son atmosphère et la dynamique du plasma coronal. | UN | وسوف يتولى دراسة الشمس وتفاعلها مع اﻷرض ، وبفضل أدواته المتطورة ، سوف يرصد بصفة خاصة البنية الداخلية للشمس وغلافها الجوي وديناميات البلازما الاكليلية . |
Son ouverture, sa transparence et son interaction avec les autres organes de l'ONU doivent être renforcées. | UN | ويجب تعزيز انفتاحه وشفافيته وتفاعله مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى. |
Par ailleurs, d'autres mesures s'imposent pour améliorer l'efficacité et la transparence des travaux du Conseil de sécurité et son interaction avec l'Assemblée générale. | UN | في الوقت نفسه، من الضروري اتخاذ خطوات أخرى لتحسين فعالية وشفافية عمل المجلس وتفاعله مع الجمعية العامة. |
Et, quelle que soit la taille du Conseil, nous devons améliorer ses méthodes de travail et son interaction avec tous les Membres de l'ONU. | UN | وبقطع النظر عن حجم المجلس نحن بحاجة إلى تحسين أساليب عمله وتفاعله مع أعضاء الأمم المتحدة في مجموعهم. |
Des exposés ont été présentés sur la politique de la concurrence et son interaction avec le commerce et l'investissement étranger direct, ainsi que sur les perspectives d'évolution de la politique de la concurrence après la réunion de l'OMC de Singapour; | UN | وقدمت عروض عن سياسة المنافسة وتفاعلها مع التجارة والاستثمار اﻷجنبي المباشر فضلاً عن آفاق سياسات المنافسة بعد اجتماع منظمة التجارة العالمية في سنغافورة؛ |
Le Brésil se félicite des réalisations relevées dans le rapport, en particulier en ce qui concerne l'amélioration des méthodes de travail de la Commission et son interaction avec les principaux organes de l'ONU, les institutions financières internationales et autres institutions des Nations Unies. | UN | ترحب البرازيل بالمنجزات التي تم التركيز عليها في التقرير، ولا سيما إدخال تحسين على أساليب عمل اللجنة وتفاعلها مع الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية وغير ذلك من وكالات الأمم المتحدة. |
Elle a participé à une conférence internationale sur l'histoire de la science en Chine et son interaction avec d'autres civilisations, tenue à Beijing les 10 et 11 novembre 2010, en collaboration avec l'UNESCO. | UN | وشاركت في مؤتمر دولي بشأن تاريخ العلوم في الصين وتفاعلها مع الحضارات الأخرى، عقد في بيجين، في 10 و 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، بالتعاون مع اليونسكو. |
À travers l'appui qu'elle apporte pour les études diagnostiques sur l'intégration du commerce et son interaction dans les premières étapes avec les services chargés de mettre en œuvre au niveau national le Cadre intégré renforcé dans les PMA, la Division participe activement à la détermination en amont des activités d'assistance technique liées au commerce. | UN | ومن خلال الدعم الذي تقدمه الشعبة للدراسات التشخيصية للتكامل التجاري وتفاعلها في المراحل المبكرة مع الوحدات الوطنية لتنفيذ الإطار المتكامل المعزز في أقل البلدان نمواً، تشارك الشعبة على نحو استباقي في التحديد المبكر للمساعدة التقنية اللازمة المتصلة بالتجارة. |
32. La République arabe syrienne a salué le ferme attachement de la Jamahiriya arabe libyenne au Conseil des droits de l'homme et son interaction avec le Conseil et ses mécanismes. | UN | 32- وأشادت الجمهورية العربية السورية بالجماهيرية العربية الليبية لالتزامها الجدي بمجلس حقوق الإنسان وآلياته وتفاعلها معها. |
La coopération du Comité avec différents partenaires et son interaction avec diverses parties prenantes sont aussi l'une des caractéristiques régulières de ses travaux. Il a reçu à chaque session de précieuses contributions du HCDH et du Bureau international du Travail. | UN | كما أن تعاون اللجنة مع الشركاء المختلفين وتفاعلها مع عدد متنوّع من الأطراف صاحبة المصلحة أمور أصبحت تمثّل بدورها الملامح المنتظمة لأعمال اللجنة بعد تلقّيها مدخلات لها قيمتها من جانب مفوضية حقوق الإنسان ومكتب العمل الدولي في كل دورة. |
Le Comité reconnaît, que bien que le Système prenne de l'ampleur comme cadre de mesure sous-jacent pour l'environnement et son interaction pour l'économie, il reste primordial de continuer à s'appliquer à sensibiliser au Système et à le promouvoir. | UN | 33 - وتقر لجنة الخبراء بأن مواصلة العمل على التوعية بنظام المحاسبة البيئية - الاقتصادية وتعزيزه مسألة ذات أولوية، على الرغم من الزخم الذي يكتسبه النظام بوصفه الإطار الأساسي للقياس في مجال البيئة وتفاعلها مع الاقتصاد. |
De même, il félicite la CDI pour sa coopération et son interaction continues avec d'autres organismes internationaux et régionaux et pour l'appui qu'elle ne cesse d'apporter au programme du Séminaire de droit international, qui permet à de jeunes juristes spécialistes du droit international de travailler avec des membres de la CDI. | UN | وقالت إن وفدها يثني أيضا على اللجنة لاستمرار تعاونها وتفاعلها مع الهيئات الدولية والإقليمية الأخرى، ولدعمها الثابت لبرنامج الحلقة الدراسية للقانون الدولي، التي تساعد المحامين الدوليين الشبان على العمل مع أعضاء اللجنة. |
Il sera rendu compte des progrès réalisés aux sessions futures du Conseil étant donné que ce système élargi améliorera à terme le travail du Conseil et son interaction avec les différents éléments du système. | UN | وسوف يبلغ التقدم المحرز إلى المجلس في دورات مقبلة حيث أن من شأن نظام مديري المهام الموسع هذا أن يفضي في نهاية المطاف إلى تحسين عمل المجلس وتفاعله مع مختلف أجزاء المنظومة. |
On s'est employé tout particulièrement à favoriser la croissance du commerce extérieur ainsi qu'à accroître son rôle dans l'économie et son interaction avec des branches connexes comme les services financiers et autres. | UN | وقدر ركزت الجهود بوجه خاص على تعزيز النمو والتنمية لقطاع التجارة الخارجية وتعزيز دوره في الاقتصاد وتفاعله الدينامي مع القطاعات ذات الصلة، وخاصة المالية وقطاعات الخدمات اﻷخرى. |
On a souligné que la clause de renonciation était de nature différente, et qu'il serait utile de donner des orientations aux parties sur l'effet de cette clause et son interaction avec les lois applicables. | UN | وأشير إلى أن بيان التنازل له طابع مختلف وأن من المفيد تقديم بعض التوجيهات للأطراف عن أثر ذلك البيان وتفاعله مع القوانين المنطبقة. |
TAIYO est le troisième satellite scientifique utilisé pour étudier l'atmosphère de la Terre et son interaction avec le rayonnement solaire | UN | TAIYO هو الساتل العلمي الثالث المكرّس لدراسة الغلاف الجوي للأرض وتفاعله مع الإشعاع الشمسي |
27. Les outils spatiaux, tels que la télédétection, deviennent rapidement indispensables pour mesurer le degré de pollution de l'air et pour surveiller et observer l'atmosphère et son interaction avec la Terre. | UN | 27- أخذت الأدوات الفضائية، مثل الاستشعار عن بعد، تصبح سريعا ضرورية لقياس مستوى تلوث الهواء ولرصد ومراقبة الغلاف الجوي وتفاعله مع كوكب الأرض. |
En outre, la réforme du Conseil doit porter sur ses méthodes de travail et son interaction avec les autres organes principaux de l'Organisation, notamment le Conseil économique et social, afin de renforcer l'action des Nations Unies dans de nombreux domaines, tels que la paix et la sécurité, et le développement et les droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يشمل إصلاح المجلس أساليب عمله وتفاعله مع الهيئات الرئيسية الأخرى للمنظمة، وعلى رأسها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. ومن شأن ذلك تعزيز دور الأمم المتحدة في طائفة واسعة من المجالات، بما فيها السلم والأمن، والتنمية وحقوق الإنسان. |
Ces thèmes communs pourraient également servir à orienter la contribution du Conseil et son interaction avec ses commissions techniques, faciliter le choix des thèmes des programmes de travail pluriannuels de ces commissions et, dans la mesure du possible, créer une certaine unité thématique. | UN | ويمكن أن تفيد هذه المواضيع المشتركة أيضا في توجيه مساهمة المجلس في لجانه الفنية وتفاعله معها، وأن تكون مصدرا لتعيين المواضيع التي ستدرج في برامج عملها المتعددة السنوات، وأن توفر، بالقدر الممكن، شيئا من الوحدة المواضيعية فيما بينها. |