M. Xanana Gusmao a, pendant sa détention et son procès, été traité conformément aux normes internationales. | UN | ولقد جرت معاملة السيد غوسماو أثناء احتجـازه ومحاكمته وفقا للقواعد الدولية. |
Le Comité note que l'auteur a fait des allégations précises et détaillées concernant son arrestation et son procès, et que l'État partie n'y a pas répondu. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ تقدم بادعاءات محددة ومفصلة بشأن اعتقاله ومحاكمته. ولم ترُد الدولة الطرف على هذه الادعاءات. |
En conséquence, l'auteur affirme que l'enquête préliminaire dont il a fait l'objet et son procès n'ont pas été impartiaux, ce qui constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وبالتالي، يدَّعي صاحب البلاغ أن التحقيق الأولي معه ومحاكمته يفتقران إلى الحيدة، مما يمثل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
2.8 L'auteur fait valoir plusieurs irrégularités de procédure en rapport avec son arrestation et son procès. | UN | 2-8 ويدعي صاحب البلاغ وجود عدد من المخالفات الإجرائية فيما يتعلق باعتقاله ومحاكمته. |
Ils l'ont finalement attrapé, lui et son procès à venir, et ça... | Open Subtitles | وأخيرًا قبضوا عليه , ومحاكمته قادمة |
2.12 Le requérant souligne qu'à l'instar des victimes de torture, son instruction et son procès ne lui ont pas permis d'exprimer son expérience vécue de la torture ni d'en dénoncer les responsables. | UN | 2-12 ويؤكد صاحب الشكوى أنه على غرار ضحايا التعذيب لم يتمكن أثناء التحقيق معه ومحاكمته من الحديث عما عاشه من تعذيب ولا من التبليغ عن المسؤولين. |
Il a soutenu que les modalités de son arrestation ne respectaient ni le droit kényan ni les normes établies par le droit international, que cette arrestation s'analysait en un enlèvement et que sa détention et son procès, qui se basaient sur cette arrestation illégale, devaient être considérés comme nuls et non avenus. | UN | وقال إن إجراءات إلقاء القبض التي اتبعت لم تتقيد بالقانون الكيني أو بالقواعد المستقرة في القانون الدولي، وأن إلقاء القبض عليه يعد اختطافا وأن احتجازه ومحاكمته المستندين إلى ذلك القبض غير القانوني، يتعين اعتبارهما باطلين ولاغيين. |
3. L'auteur affirme que son arrestation et son procès constituent des violations des paragraphes 1 et 4 de l'article 9 et des paragraphes 1, 2, 3 e) et 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | 3- يدعي صاحب البلاغ أن احتجازه ومحاكمته يشكلان انتهاكاً للفقرتين 1 و4 من المادة 9؛ والفقرات 1 و2 و3(ﻫ) و5 من المادة 14 من العهد. |
3. L'auteur affirme que son arrestation et son procès constituent des violations des paragraphes 1 et 4 de l'article 9 et des paragraphes 1, 2, 3 e) et 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | 3- يدعي صاحب البلاغ أن احتجازه ومحاكمته يشكلان انتهاكاً للفقرتين 1 و4 من المادة 9؛ والفقرات 1 و2 و3(ﻫ) و5 من المادة 14 من العهد. |
6.1 Dans ses observations du 22 août 1995, l'État partie traite des allégations de l'auteur concernant son arrestation et son procès pour le meurtre d'Angella Baugh-Dujon et indique qu'il enquêtera sur les mauvais traitements que l'auteur dit avoir subis lors de son arrestation en décembre 1988. | UN | ٦-١ في رسالة مؤرخة ٢٢ آب/أغسطس ١٩٩٥، تتناول الدولة الطرف ما أورده البلاغ المقدم من مقدم البلاغ بشأن القبض عليه ومحاكمته عن مقتل أنجيلا بوف - ديجون، وتذكر بأنها سوف تحقق في ادعاء مقدم البلاغ بأنه أسيئت معاملته لدى القبض عليه في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٨. |
— En ce qui concerne l'arrestation de l'auteur et son procès pour le meurtre d'Angella Baugh-Dujon, dans la mesure où elle porte sur les mauvais traitements que l'auteur affirme avoir subis lors de son arrestation et après celle-ci, sur le délai qui se serait écoulé avant que l'auteur ne soit inculpé et sur le délai qui se serait écoulé avant l'ouverture du procès; | UN | - فيما يتعلق بالقبض على مقدم البلاغ ومحاكمته في مقتل انجيلا بوغ - ديجون، من ناحية اتصال البلاغ بما زعم من تعرض مقدم البلاغ لسوء المعاملة لدى القبض عليه وبعده، وبالتأخير في توجيه الاتهام إليه والتأخير في بدء محاكمته. |
— En ce qui concerne l'arrestation de l'auteur et son procès pour le meurtre de J. Hunter, dans la mesure où elle porte sur les menaces de mort que, selon l'auteur, des policiers auraient proférées à son encontre, sur l'allégation selon laquelle l'auteur n'aurait pas été inculpé, sur le délai écoulé avant de le juger et sur le refus de l'auteur d'être représenté par son avocat lors de son deuxième procès; | UN | - وفيما يتعلق بالقبض على مقدم البلاغ ومحاكمته في مقتل السيد هنتر، من ناحية اتصال البلاغ بما زعم من تعرض مقدم البلاغ للتهديد بالقتل من جانب ضباط الشرطة، وعدم توجيه الاتهام إليه، وتأخر محاكمته، وفيما يتصل باعتراض مقدم البلاغ على تمثيله بنفس المحامي في المحاكمة الثانية. |
7.1 L'auteur affirme qu'il n'a pas été jugé dans un délai raisonnable puisqu'il s'est écoulé près de 27 mois entre son arrestation en mai 1992 et son procès en juillet 1994 et l'État partie a fait valoir que ce délai n'était pas excessif étant donné qu'une enquête préliminaire avait eu lieu pendant cette période. | UN | ٧-١ وفيما يتعلق بادعاء مقدم البلاغ أنه لم يقدم للمحاكمة دون تأخير لا مبرر له، بسبب انقضاء قرابة ٧٢ شهرا بين تاريخ إلقاء القبض عليه في أيار/ مايو ١٩٩٢ ومحاكمته في تموز/يوليه ١٩٩٤، لاحظت اللجنة ادعاء الدولة الطرف بأن هذه الفترة لم تكن أطول من اللازم، معللة ذلك أساسا بإجراء تحقيق تمهيدي خلالها. |
8.1 D'après l'auteur, le délai de 23 mois qui s'est écoulé entre son arrestation et son procès était excessivement long et constitue une violation du paragraphe 3 de l'article 9 et de l'alinéa c) du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte. | UN | ٨-١ ويجادل الشاكي بأن ٢٣ شهرا من التأخير بين القبض عليه ومحاكمته مدة طويلة بلا داع وكشف انتهاكا للفقرة ٣ من المادة ٩ والفقرة الفرعية ٣ )ج( من المادة ١٤ من العهد. |
27. Conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de travail a prié le Gouvernement de lui fournir des informations détaillées sur la situation actuelle de M. Alkhawaja, de préciser les dispositions juridiques qui justifient son maintien en détention et de justifier en quoi sa détention et son procès sont compatibles avec les dispositions pertinentes du droit international des droits de l'homme susmentionnées. | UN | 27- وطلب الفريق العامل إلى الحكومة، وفقاً لأساليب عمله، أن تقدم إليه معلومات مفصّلة عن الحالة الراهنة للسيد الخواجة وأن تبيّن الأحكام التي تبرر استمرار احتجازه وتوضح كيف يتماشى احتجازه ومحاكمته مع الأحكام المنطبقة من القانون الدولي لحقوق الإنسان المشار إليها أعلاه. |
11.1 En ce qui concerne la plainte de l'auteur concernant son arrestation et son procès pour le meurtre d'Angella Baugh-Dujon, le Comité s'est assuré, comme il est stipulé au paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif, que la question n'était pas déjà en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | ١١-١ وبالنسبة لادعاء مقدم البلاغ بشأن القبض عليه ومحاكمته في مقتل أنغيلا بوغ - ديجون، أكدت اللجنة أنه حسبما تتطلب الفقرة ٢ )أ( في المادة ٥ من البروتوكول الاختياري، فإن هذه المسألة غير منظورة حاليا في إطار أي إجراء آخر للتحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
12.1 En ce qui concernait la plainte de l'auteur concernant son arrestation et son procès pour le meurtre de J. Hunter, le Comité s'est assuré, comme il y est tenu en vertu du paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif, que la question n'était pas déjà en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | ١٢-١ وفيما يتصل بادعاء مقدم البلاغ بشأن القبض عليه ومحاكمته في قتل السيد هنتر، أكدت اللجنة أنه حسبما تتطلب الفقرة ٢ )أ( من المادة ٥ في البروتوكول الاختياري، فإن المسألة نفسها غير منظورة حاليا في إطار أي إجراء آخر للتحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |