"et sont en" - Translation from French to Arabic

    • وهي في
        
    • وهم في
        
    • وأعدت مسودات
        
    • وتكون حالتهم
        
    Les services audiovisuels sont au cœur de la mondialisation et sont en même temps d'importants vecteurs de différentes cultures. UN تقع الخدمات السمعية البصرية في بؤرة العولمة، وهي في الوقت ذاته أدوات مهمة لنقل فرادى الثقافات.
    Presque toutes les recommandations du Comité ont été adoptées et sont en cours d'exécution. UN وقد اعتمدت جميع توصيات اللجنة تقريباً وهي في طور التنفيذ.
    Bien que les institutions concernées admettent de ne pas tenir de statistiques dans ce domaine, les cas signalés commencent à émerger et sont en augmentation. UN ورغم أن المؤسسات المختصّة تقر بأنها لا تضع إحصاءات في هذا الشأن فإن الحالات المبلغ عنها آخذة في الظهور وهي في ازدياد.
    Ils sont souvent des importateurs nets de denrées alimentaires et sont en proie à l'insécurité alimentaire. UN وهم في كثير من الأحيان ليسوا مستورداً صافياً للغذاء ولا يتمتعون بالأمن الغذائي.
    En outre, environ 74 cas/232 personnes ont été acceptés et sont en instance de départ. UN وبالاضافة إلى ذلك تم قبول نحو ٤٧ حالة/٢٣٢ شخصا وهم في انتظار موعد المغادرة.
    À ce jour, des notes de stratégie de pays ont été élaborées dans 27 pays et sont en cours d'élaboration dans 19 autres, tandis que 15 pays ont créé des groupes et des plans de travail en vue d'en formuler. UN وفي الوقت الحاضر، تم إعداد مذكرات الاستراتيجية القطرية في ٢٧ بلدا وأعدت مسودات لهذه المذكرات في ١٩ بلدا آخر؛ وقام ١٥ بلدا بإنشاء أفرقة عاملة ووضع خطط عمل لصياغة مذكرات الاستراتيجية القطرية.
    Les enfants issus de milieux défavorisés ont moins de possibilités de recevoir une éducation de qualité et sont en moins bonne santé parce qu'ils n'ont pas accès aux soins de santé. UN فالأطفال الذين يولدون لأسر معيشية تعيش في فقر مدقع تقل في حالتهم الفرص الجيدة للالتحاق بالتعليم وتكون حالتهم الصحية رديئة بسبب نقص فرص الوصول إلى الرعاية الصحية.
    La MINUEE rapporte qu'elles s'entraînent et sont en état d'alerte avancée. UN وأفادت البعثة أن هذه القوات تجري تدريبات عسكرية وهي في حالة من الاستنفار الشديد.
    Huit projets directement issus de l'examen et portant sur l'éducation, la technologie et les loisirs ont été mis au point et sont en cours d'exécution. UN وتم تصميم ثمانية مشاريع تغطي ميادين التعليم والتكنولوجيا والترفيه، وهي في مرحلة التنفيذ. ونشأت هذه المشاريع مباشرة من الاستعراض.
    Mais dans l'ensemble tous les accords bilatéraux et multilatéraux signés par eux avec le Niger dans le cadre de la mise en œuvre de la CCD ont été respectés et sont en cours et ou en voie d'exécution. UN إلا أن جميع الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف التي وقعها هؤلاء الشركاء مع النيجر في إطار تنفيذ الاتفاقية احتُرمت بوجه عام وهي في طور التنفيذ.
    Trois îles écartées vers le nord, connues sous le nom des Niuas, sont défavorisées par la tyrannie de la distance et sont, en fait, plus proches de Samoa que de leur propre capitale. UN وهناك ثلاث جزر نائية في الشمال، تعرف بجزر النيوا، جعلها البعد الشاسع في وضع غير موات، وهي في الواقع أقرب إلى ساموا منها إلى عاصمتنا.
    Six recommandations capitales ont été émises, dont deux ont été appliquées et quatre ont été acceptées et sont en cours d'application. UN 81 - صدرت ست توصيات فيما يتعلق بالتحقيقات الحيوية وتم تنفيذ اثنتين منها وقبلت أربع وهي في مرحلة التنفيذ.
    Quatre-vingt-neuf projets à impact rapide ont été approuvés et sont en cours d'exécution. UN 12 - تمت الموافقة على 89 مشروعا من المشاريع السريعة الأثر وهي في أطوار مختلفة من التنفيذ.
    Dans un partenariat mondial axé sur la dignité humaine et le respect mutuel, les questions relatives à l'asile, aux migrations et à la mobilité sont essentielles pour le développement de nos pays et sont, en fait, des questions qui concernent presque tous les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي شراكة عالمية ينصب تركيزها على كرامة الإنسان والاحترام المتبادل، أصبحت مسائل الملاذ والهجرة والحراك مسائل محورية لتطور بلداننا، وهي في الواقع مسائل تتقاطع جميعا مع الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les États fédérés de Micronésie souscrivent à la recommandation; ils ont créé une équipe spéciale chargée de la question de la lutte contre la traite des personnes et sont en passe d'adhérer au Protocole de Palerme. UN تؤيّد ولايات ميكرونيزيا الموحدة التوصية وقد أنشأت فرقة عمل بغرض التصدي للاتجار بالأشخاص وهي في طور الانضمام إلى بروتوكول باليرمو.
    Un comité de gestion du service a été nommé; des procédures opérationnelles normalisées, des codes de conduite et un manuel des tâches ont été élaborés et sont en instance d'approbation. UN كما عُيّن مجلس لإدارة وحدة الجريمة عبر الوطنية ووضعت إجراءات تشغيل موحدة وقواعد سلوك ودليل للواجبات وهي في انتظار الموافقة.
    En outre, environ 74 cas/232 personnes ont été acceptés et sont en instance de départ. UN وبالاضافة إلى ذلك تم قبول نحو ٤٧ حالة/٢٣٢ شخصا وهم في انتظار موعد المغادرة.
    Ceux-ci, ayant refusé d'accepter le nouveau calendrier grégorien en 1924 et s'étant séparés de l'Église orthodoxe afin de créer leur propre Église, n'ont pas été reconnus et sont en conflit avec l'Église orthodoxe officielle. UN فقد رفض هؤلاء قبول التقويم الغريغوري في عام ١٩٢٤، وانفصلوا عن الكنيسة اﻷرثوذكسية ﻹنشاء كنيستهم الخاصة ولم يُعترف بهم وهم في صراع مع الكنيسة اﻷرثوذكسية الرسمية.
    Elle place ses espoirs dans les peuples et les individus qui peuvent se révéler − et sont en fait − les premiers agents du changement, et qui ont le droit de façonner leur propre destinée. UN وقالت السيدة داندان إنها وجدت بؤرة أمل بين الشعوب والأفراد الذين يمكنهم أن يكونوا العوامل الأساسية للتغيير، وهم في الواقع كذلك، والذين لديهم الحق في تحديد مصيرهم.
    Ils mènent actuellement une vie normale et sont en parfaite santé " . UN وهم في الوقت الحاضر يعيشون عيشة عادية ويتمتعون بصحة جيدة " .
    À ce jour, des notes de stratégie de pays ont été élaborées dans 27 pays et sont en cours d'élaboration dans 19 autres, tandis que 15 pays ont créé des groupes et des plans de travail en vue d'en formuler. UN وفي الوقت الحاضر، تم إعداد مذكرات الاستراتيجية القطرية في ٢٧ بلدا وأعدت مسودات لهذه المذكرات في ١٩ بلدا آخر؛ وقام ١٥ بلدا بإنشاء أفرقة عاملة ووضع خطط عمل لصياغة مذكرات الاستراتيجية القطرية.
    Les enfants issus de milieux défavorisés ont moins de possibilités de recevoir une éducation de qualité et sont en moins bonne santé parce qu'ils n'ont pas accès aux soins de santé. UN فالأطفال الذين يولدون لأسر معيشية تعيش في فقر مدقع تقل لديهم الفرص الجيدة للالتحاق بالتعليم وتكون حالتهم الصحية رديئة بسبب نقص فرص الوصول إلى الرعاية الصحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more