Les pluies, lorsqu'elles surviennent, peuvent être torrentielles et sont souvent accompagnées de vents destructeurs. | UN | فإذا هطل المطر، كان جارفا، وكثيرا ما يكون مصحوبا برياح مدمرة. |
Les craintes et les controverses résultent du manque d'informations, et sont souvent alimentées par le sensationnalisme. | UN | وينشأ الخوف والجدل عن نقص المعلومات، وكثيرا ما تلهبهما أساليب الإثارة. |
Elles ont difficilement accès à la justice et à la sécurité et sont souvent touchées par les conflits. | UN | ولا يتمتعون بكل فرص الوصول إلى العدالة والأمن، وكثيراً ما يورَّطون في النـزاعات. |
Plusieurs millions de rapatriés luttent pour trouver une place dans la société et sont souvent contraints de devenir des personnes déplacées. | UN | ويناضل ملايين العائدين ليجدوا لهم مكاناً في المجتمع، وكثيراً ما يصبحون من المشردين داخلياً. |
Entre-temps, les plaignantes demeurent sans emploi, sans compensation et sont souvent contraintes de retourner dans leur pays d'origine. | UN | وتظل المشتكيات أثناء ذلك دون عمل أو تعويض وغالبا ما يُجبرن على العودة إلى بلدانهن الأصلية. |
Mais il constate aussi que ces initiatives demeurent ponctuelles et sont souvent peu adaptées aux préoccupations particulières des enfants. | UN | لكنه يقر أيضا بأن تلك المبادرات لا تزال مجزأة وغالبا ما تكون غير ملائمة لمعالجة الشواغل المحددة للأطفال. |
Les aiguilles de seringues sont tout particulièrement une source de préoccupation car elles représentent une grande partie des objets piquants ou tranchants et sont souvent contaminées par le sang des patients. | UN | وثمة قلق خاص بشأن المحاقن والإبر لأنها تشكل جزءاً هاماً من الأدوات الحادة وغالباً ما تكون ملوثة بدم المرضى. |
La plupart des actes de violence perpétrés contre les femmes se produisent entre quatre murs et sont souvent minimisés et dissimulés par la propre famille de la victime. | UN | ويحدث معظم العنف ضد المرأة بين أربعة حيطان، وكثيرا ما تسانده وتخفيه أسرة الضحية ذاتها. |
Les avortements clandestins ont généralement lieu dans des endroits dépourvus d'hygiène de base et sont souvent exécutés par des praticiens qui n'ont même pas reçu une formation minimale à cette intervention. | UN | وعادة ما تحدث حالات الإجهاض السري في أماكن تفتقر حتى إلى المتطلبات الصحية الأساسية وكثيرا ما يؤديها أشخاص ليس لديهم حتى الحد الأدنى من التدريب في هذه العملية. |
Ces actes de violence ont une importance politique et symbolique et sont souvent cautionnés par les plus hautes autorités. | UN | ولأعمال العنف هذه دلالات سياسية ورمزية وكثيرا ما تلاقي المساندة على أعلى مستويات القيادة. |
Les statistiques sur les migrations internationales sont loin d'avoir une couverture universelle et sont souvent publiées sans classification par sexe et par âge. | UN | وتفتقر إحصاءات الهجرة الدولية إلى التغطية العالمية وكثيرا ما تصدر دون تصنيفها حسب الجنس أو السن. |
Les statistiques relatives aux migrations internationales, tant officielles qu'officieuses, sont loin d'avoir un caractère universel et sont souvent publiées sans aucune ventilation par sexe ou par âge. | UN | فالإحصاءات المتعلقة بالهجرة الدولية، سواء القانونية أو غير المـأذون بهــا، لا تصل إلى مستوى التغطية العالمية وكثيرا ما تصدر دون تصنيفها بحسب الجنس أو السن. |
Ce faisant, elles prennent des risques pour leur sécurité et sont souvent victimes d'actes de violence sexuelle et sexiste. | UN | وكثيراً ما تعرض هذه الأنشطة المرأة لمخاطر أمنية، تشمل العنف الجنسي والعنف القائم عل نوع الجنس. |
De nombreux policiers n'ont pas reçu de formation appropriée et sont souvent recrutés directement dans les forces armées. | UN | والعديد من رجال الشرطة يفتقرون للتدريب الصحيح وكثيراً ما يتم تجنيدهم من الجيش مباشرة. |
En général, ces rapports contiennent des propositions adressées au secrétariat et sont souvent inutiles car les travaux du secrétariat découlent essentiellement des mandats fondamentaux et détaillés adoptés lors des sessions quadriennales de la Conférence. | UN | فهي تقترح بشكل عام جداول أعمال على الأمانة وكثيراً ما تكون غير لازمة، لأن عمل الأمانة موجه بالأساس بالولايات الجامعة والشاملة للمؤتمرات التي تعقد كل أربع سنوات. |
Les activités de protection regroupées dans ces différentes catégories se renforcent mutuellement et sont souvent menées simultanément. | UN | وتتسم مجموعة أنشطة الحماية من الفئات الأربعة بأنها يعزز كل منها الآخر، وكثيراً ما يُضطَّلَع بها في آن واحد. |
Les femmes forment un groupe très défavorisé et sont souvent victimes de maltraitances et de violences, et leurs besoins sont généralement très différents de ceux des hommes. | UN | والنساء فئة مستضعفة للغاية وغالبا ما تقعن ضحايا للاعتداء والعنف، كما أن احتياجاتهن تختلف عادة عن احتياجات الرجال. |
Or, pour la plupart, les données indispensables pour produire et publier régulièrement des statistiques ventilées par sexe et mettre à jour des bases de données ne viennent pas des bureaux de statistique nationaux et sont souvent communiquées très tardivement. | UN | ومع ذلك، يأتي قدر كبير من البيانات المطلوبة لمنشورات الإحصاءات الجنسانية، والتجميع العادي، وتحديث قواعد البيانات من مصادر خارجة عن المكاتب الإحصائية الوطنية وغالبا ما يتم إصدارها في وقت جد متأخر. |
Indicateur indirect de la sécurité physique dans un contexte de conflit où les armes légères illicites peuvent proliférer et sont souvent utilisées pour menacer les femmes | UN | مؤشر بديل على الأمن البدني في بيئة نزاع حيث يمكن أن تنتشر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وغالبا ما تستخدم لتهديد النساء |
Nombre de ces femmes sont abandonnées par leur mari et leur famille et sont souvent exclues de la vie quotidienne familiale et communautaire. | UN | وكثير من النساء يهجرهن أزواجهن وأسرهن وغالبا ما لا يستطعن المشاركة في الحياة الأسرية والمجتمعية اليومية. |
De nombreuses restructurations sont jugées insuffisantes et sont souvent retardées, ce qui entraîne des coûts élevés pour la population du pays débiteur. | UN | فالعديد من عمليات إعادة هيكلة الديون تعتبر غير كافية وغالباً ما تُؤجَّل، مما يكبد سكان البلدان المدينة تكاليف باهظة. |
Ils disposent de moyens de subsistance limités et sont souvent enfermés dans des camps. | UN | فسبل عيشهم محدودة وغالباً ما يكون تحركهم مقصوراً على المخيمات. |
Celles-ci constituent une menace pour la vie, la sécurité et les droits fondamentaux des populations qui vivent dans des pays pacifiques et sont souvent proches d'actes terroristes en raison de leurs conséquences aveugles. | UN | وهذه الأنشطة تهدد أرواح الناس الذين يعيشون في البلدان المسالمة وأمنهم وحقوقهم الإنسانية ، وهي كثيرا ما تكون مشابهة للأعمال الإرهابية في آثارها العشوائية. |