La région se classe au premier rang pour ce qui est du nombre d'enfants vivant dans la pauvreté absolue et souffrant de malnutrition. | UN | وعلى المستوى العالمي، يوجد في جنوب آسيا أكبر عدد من اﻷطفال الذين يعيشون في فقر مدقع ويعانون من سوء التغذية. |
Beaucoup d'entre elles sont dans un état pitoyable à l'arrivée, trop faibles pour marcher ou rester debout et souffrant de malnutrition chronique. | UN | ويصل الكثير منهم في ظروف مزرية، غير قادرين على المشي أو الوقوف من شدة الوهن ويعانون من نقص التغذية المزمن. |
Cependant, il y a aussi de nombreux Palestiniens dans les prisons et les centres de détention israéliens, détenus injustement et souffrant de mauvais traitements en tant que prisonniers politiques. | UN | غير أن العديد من الفلسطينيين أيضا ما زالوا في السجون ومراكز الاعتقال الاسرائيلية، حيث يجري احتجازهم بغير وجه حق ويعانون سوء المعاملة بوصفهم سجناء سياسيين. |
À l'échelle mondiale, on a observé une diminution du nombre de personnes vivant dans une pauvreté extrême et souffrant de la faim, ainsi qu'une amélioration de l'accès à l'éducation primaire et une réduction de la mortalité infantile. | UN | وعلى الصعيد العالمي، تراجع عدد الأشخاص الذين يعيشون في الفقر المدقع ويعانون الجوع، فيما أصبح التعليم الابتدائي متاحا لعدد أكبر من الأطفال وحدث انخفاض في وفيات الأطفال. |
Pour atteindre les objectifs consistant à réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de personnes vivant dans une pauvreté extrême et souffrant de la faim, le Programme indique que le taux de croissance du produit intérieur brut (PIB) devra être d'au moins 7 % par an et celui du ratio investissements-PIB de 25 % par an d'ici à 2010. | UN | ولتحقيق أهداف خفض نسبة السكان الذين يعيشون في فقر مدقع والذين يعانون من الجوع إلى النصف بحلول عام 2015، حدد البرنامج زيادة في أهداف معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي بما لا يقل عن 7 في المائة سنويا وفي نسبة الاستثمار إلى الناتج المحلي الإجمالي لتصل إلى 25 في المائة سنويا بحلول عام 2010. |
Les Ministres ont souligné que la communauté internationale, en particulier les pays développés, devait aider les pays en développement à atteindre pleinement les objectifs de développement arrêtés à l'échelle internationale, dont les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment la réduction de moitié d'ici à 2015 de la population vivant dans la pauvreté et souffrant de la faim. | UN | 248 - وأكد الوزراء على ضرورة أن يقوم المجتمع الدولي، وخاصة البلدان المتقدمة، بمساعدة البلدان النامية في جهودها سعيا لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة في جهودها المستمرة الساعية إلى خفض عدد الفقراء والجوعى في العالم إلى النصف بحلول عام 2015. |
Un financement externe d'environ 17,6 milliards de dollars serait nécessaire pour pouvoir réduire de moitié le nombre de personnes vivant dans l'extrême pauvreté et souffrant de la faim dans la région. | UN | وإن المبلغ المطلوب من أجل تخفيض عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع ويعانون من الجوع إلى النصف في منطقة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي وحدها يقدر بنحو 17.6 بليون دولار من التمويل الخارجي. |
Son objectif primordial était d'obtenir des progrès substantiels en vue de réduire de moitié la proportion de personnes vivant dans l'extrême pauvreté et souffrant de la faim à l'horizon 2015, et de promouvoir le développement durable des pays les moins avancés. | UN | والهدف الشامل لبرنامج العمل هو إحراز تقدم ملموس نحو تخفيض عدد السكان الذين يعيشون في فقر مدقع ويعانون من الجوع بنسبة النصف بحلول عام 2015، وتعزيز التنمية المستدامة في أقل البلدان نموا. |
Son objectif primordial était d'obtenir des progrès substantiels en vue de réduire de moitié la proportion de personnes vivant dans l'extrême pauvreté et souffrant de la faim à l'horizon 2015, et de promouvoir le développement durable des pays les moins avancés. | UN | والهدف الشامل لبرنامج العمل هو إحراز تقدم ملموس نحو تخفيض عدد السكان الذين يعيشون في فقر مدقع ويعانون من الجوع بنسبة النصف بحلول عام 2015، وتعزيز التنمية المستدامة في أقل البلدان نموا. |
Son objectif primordial était d'obtenir des progrès substantiels en vue de réduire de moitié la proportion de personnes vivant dans l'extrême pauvreté et souffrant de la faim à l'horizon 2015, et de promouvoir le développement durable des pays les moins avancés. | UN | والهدف الشامل لبرنامج العمل هو إحراز تقدم ملموس نحو تخفيض عدد السكان الذين يعيشون في فقر مدقع ويعانون من الجوع بنسبة النصف بحلول عام 2015، وتعزيز التنمية المستدامة في أقل البلدان نموا. |
Son objectif primordial était d'obtenir des progrès substantiels en vue de réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de personnes vivant dans l'extrême pauvreté et souffrant de la faim, et de promouvoir le développement durable dans les PMA. | UN | وكان الهدف الشامل المتوخّى من برنامج العمل هو إحراز تقدّم يُعتد به نحو تخفيض عدد السكان الذين يعيشون في فقر مدقع ويعانون من الجوع بنسبة النصف بحلول عام 2015، وتعزيز التنمية المستدامة في أقل البلدان نمواً. |
Son objectif primordial < < est d'obtenir des progrès substantiels en vue de réduire de moitié la proportion de personnes vivant dans l'extrême pauvreté et souffrant de la faim d'ici à 2015 et de promouvoir le développement durable des pays les moins avancés. | UN | وهدفه الشامل هو إحراز تقدم حقيقي نحو تخفيض نسبة السكان الذين يعيشون في حال من الفقر المدقع ويعانون من الجوع إلى النصف بحلول عام 2015، وتعزيز التنمية المستدامة لأقل البلدان نموا. |
L'objectif primordial du Programme d'action est d'obtenir des progrès substantiels en vue de réduire de moitié la proportion de personnes vivant dans une pauvreté extrême et souffrant de la faim d'ici à 2015 et de promouvoir le développement durable des pays les moins avancés. | UN | 5 - والهدف الشامل لبرنامج العمل هو تحقيق تقدم ملموس نحو تخفيض عدد السكان الذين يعيشون في فقر مدقع ويعانون من الجوع بنسبة النصف بحلول عام 2015، فضلا عن تعزيز التنمية المستدامة في أقل البلدان نموا. |
Des études appuyées par la Banque mondiale et l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) ont établi que le Nicaragua avait atteint l'objectif 1 du Millénaire en réduisant la proportion de la population vivant dans l'extrême pauvreté et souffrant de la faim. | UN | وانتهت الدراسات التي دعمها البنك الدولي ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة إلى أن نيكاراغوا قد حققت الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية بتخفيض نسبة السكان الذين يعيشون في فقر مدقع ويعانون من الجوع. |
Son objectif primordial était d'obtenir des progrès substantiels en vue de réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de personnes vivant dans l'extrême pauvreté et souffrant de la faim, et de promouvoir le développement durable dans les PMA. | UN | وكان الهدف الشامل المتوخّى من برنامج العمل هو إحراز تقدّم ملحوظ نحو تخفيض عدد السكان الذين يعيشون في فقر مدقع ويعانون من الجوع بنسبة النصف بحلول عام 2015، وتعزيز التنمية المستدامة في أقل البلدان نمواً. |
Nous savons qu'il est possible de lutter et de réussir à réaliser ensemble l'objectif primordial du Programme d'action qui constitue à obtenir des progrès substantiels en vue de réduire de moitié la proportion de personnes vivant dans l'extrême pauvreté et souffrant de la faim d'ici à 2015 et de promouvoir le développement durable de ces pays. | UN | ونعلم أننا، معاً، نستطيع أن نكافح وننجح في بلوغ الهدف الرئيسي لبرنامج العمل، ألا وهو إحراز تقدم كبير في تخفيض عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع ويعانون من الجوع إلى النصف بحلول عام 2015، وتعزيز التنمية المستدامة لأقل البلدان نمواً. |
Si en fin de compte, le nombre de personnes vivant dans l'extrême pauvreté et souffrant de la faim était réduit de moitié d'ici à 2015, le monde compterait encore quelque 500 millions d'êtres humains frappés de plein fouet par ce fléau, alors que le monde, ironie du sort, produit suffisamment d'aliments pour tous. | UN | إذا أمكن تخفيض عدد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع ويعانون من الجوع بمقدار النصف بحلول عام 2015، فسيبقى ما يقرب من 500 مليون إنسان آخرين مأسورين في براثن تلك البلية. والمفارقة هنا هي أن إنتاج الأغذية في العالم حاليا يكفي لإعاشة كل إنسان على وجه المعمورة. |
Il y a en Lituanie un certain nombre de personnes touchées par la catastrophe de Tchernobyl, 6 000 d'entre elles appartenant à la catégorie des personnes à haut risque et souffrant de ses conséquences, étant donné qu'elles ont participé directement aux activités de nettoyage et d'élimination des conséquences de cette catastrophe nucléaire. | UN | ويوجد في ليتوانيا عدد من الأشخاص المتأثرين بكارثة تشيرنوبل، تم تسجيل حوالي 6000 منهم بوصفهم ضمن المجموعة الشديدة التعرض للخطر ويعانون من عواقب الكارثة، إذ أنهم شاركوا مشاركة مباشرة في تنظيف وتصفية آثار الكارثة النووية. |
6. L'objectif primordial du Programme d'action est d'obtenir des progrès substantiels en vue de réduire de moitié la proportion de personnes vivant dans l'extrême pauvreté et souffrant de la faim d'ici 2015 et de promouvoir le développement durable des PMA. | UN | 6- والهدف الشامل لبرنامج العمل هو تحقيق تقدم ملموس نحو تخفيض عدد السكان الذين يعيشون في فقر مدقع ويعانون من الجوع بنسبة النصف بحلول عام 2015، وتعزيز التنمية المستدامة في أقل البلدان نمواً. |
Elles ont également confirmé qu'elles étaient prêtes à orienter les efforts de l'État et à rechercher les ressources nécessaires pour appuyer la stratégie élaborée pour lutter contre l'épidémie et pour soigner et soutenir les personnes atteintes et souffrant de la maladie. | UN | وقد أكدت مجددا استعدادها لتركيز جهود الدولة على الموارد الضرورية لدعم الاستراتيجية المستحدثة لمكافحة الوباء، وعلى الحصول على مزيد من الموارد، وعلى رعاية المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والذين يعانون من جرائه. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné que la communauté internationale, en particulier les pays développés, devait aider les pays en développement à atteindre pleinement les objectifs de développement arrêtés sur le plan international, dont les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment la réduction de moitié d'ici à 2015 de la population vivant dans la pauvreté et souffrant de la faim. | UN | 196 - أكد رؤساء الدول والحكومات على ضرورة أن يقوم المجتمع الدولي، وخاصة البلدان المتقدمة، بمساعدة البلدان النامية في جهودها سعيا لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة في جهودها الساعية إلى خفض عدد الفقراء والجوعى في العالم إلى النصف بحلول عام 2015. |
Comme on pouvait s'y attendre, la Mission a trouvé des populations profondément marquées par le conflit et souffrant des traumatismes psychologiques graves résultant d'une vie qui pourrait, à juste titre, paraître intolérable à ceux qui vivent dans des pays plus paisibles. | UN | وكما هو متوقع، وجدت البعثة المجتمعات في المنطقة مثخنة بالجراح من أثر العيش في خضم هذا الصراع وما ترتب عن ذلك من صدمات نفسية كبيرة من جراء حياة قد تبدو لأولئك الذين يعيشون في بلدان تنعم بقدر أكبر من السلم بأنها |
Fondé en 1996, il s'agit d'un établissement pour patients recevant des soins de longue durée et souffrant de traumatismes crâniens et de traumatismes de colonne vertébrale. | UN | وقد أنشئ في عام 1996، وهو يقدم رعاية طويلة الأجل للأشخاص الذين يعانون من إصابات بالرأس والعمود الفقري. |