Ils continuent d'ailleurs d'avoir peur du défendeur et souffrent de troubles dus au stress posttraumatique. | UN | ولا تزال الشاكية وأطفالها يخافون المتهم ويعانون من اضطراب توتر ما بعد الصدمة. |
En conséquence de l'effondrement de l'économie palestinienne, beaucoup de Palestiniens vivent sous le seuil de la pauvreté et souffrent de problèmes de santé chroniques. | UN | ونتيجة لتدمير الاقتصاد الفلسطيني، بات أغلبية الفلسطينيين يعيشون تحت مستوى خط الفقر، ويعانون من مشاكل صحية مزمنة. |
Néanmoins, de nombreuses personnes dans les PMA sont toujours enlisées dans la pauvreté et souffrent de ses multiples effets. | UN | وبالرغم من ذلك، ما زال العديد من الأشخاص في أقل البلدان نموا يكابدون الفقر ويعانون من آثاره العديدة. |
De nombreuses régions du monde, parmi lesquelles la corne de l'Afrique, sont en proie à des conflits et souffrent de la négligence et de l'indifférence générales. | UN | إن العديد من المناطق في العالم، بما في ذلك منطقة القرن الأفريقي، تكتنفها الصراعات وتعاني من الإهمال والتجاهل. |
Bien que les conditions matérielles ne soient pas dramatiques, de nombreuses personnes n'ont pas de toit, ne mangent pas à leur faim, et souffrent de la promiscuité et de mauvaises conditions d'hygiène. | UN | وعلى الرغم من أن الظروف المادية ليست مأساوية، فإن الكثير من المشردين يعيشون في العراء في أماكن مكتظة يندر فيها الغذاء وتعاني من سوء الأحوال الصحية. |
En outre, beaucoup d'enfants déplacés ont été témoins de l'assassinat de leurs parents, ou de la destruction de leur maison, et souffrent de dépression, de cauchemars et d'angoisses. | UN | وعلاوة على ذلك، كثير من اﻷطفال المشردين شهدوا مقتل والديهم، أو تدمير منازلهم، ويعانون من اﻹنهيار والكوابيس والخوف. |
Il en est résulté une situation humanitaire terrible, dans laquelle les habitants doivent creuser des puits pour trouver de l'eau et souffrent de maladies faute d'assainissement. | UN | وأدى ذلك إلى ظروف إنسانية مزرية إذ يضطر السكان إلى حفر آبار للحصول على المياه ويعانون من أمراض بسبب الافتقار إلى خدمات الصرف الصحي. |
Les rapatriés dans les pays touchés risquent d'être harcelés par des groupes armés incontrôlables et souffrent de ne pas être assurés que leur seront fournis les articles de première nécessité pour se réinstaller. | UN | وأشار إلى أن العائدين في البلدان المتضررة يتعرضون لخطر التحرشات من قبل الجماعات المسلحة التي لا تخضع للسيطرة، ويعانون من انعدام الاطمئنان إلى حصولهم على الضرورات اﻷساسية ﻹعادة التوطين. |
Leurs enfants ont souvent un poids inférieur à la moyenne pour leur âge et souffrent de troubles du développement mental et physique qui compromettent leurs capacités à acquérir un emploi rémunérateur à l'âge adulte. | UN | وعادة ما يكون وزن أطفالهم أقل من المتوسط بالنسبة لسنهم ويعانون من نمو ذهني وجسدي ضعيف مما يهدد قدرتهم على العمل وكسب قوتهم عندما يصبحون راشدين. |
Les membres des organisations qui luttent pour les droits des jeunes homosexuels, lesbiennes, bisexuels et transsexuels, sont particulièrement exposés et souffrent de stigmatisation, d'exclusion du système éducatif et de harcèlement. | UN | فالشباب أعضاء المنظمات التي تكافح من أجل حقوق السحاقيات، والمثليين، ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية معرضون للخطر بوجه خاص ويعانون من الوصم بالعار، والاستبعاد من التعليم والتحرش. |
De nombreux enfants meurent de maladies évitables, vivent dans la misère, n'ont pas accès à l'éducation et souffrent de l'exploitation et de la violence. | UN | ولا يزال كثير من الأطفال يموتون بأمراض يمكن الوقاية منها، ويعيشون في قذارة، ويفتقرون إلى فرص الحصول على التعليم ويعانون من الاستغلال والعنف. |
De nombreux enfants vivant dans la partie Sud d'Israël et à proximité de la frontière libanaise continuent de vivre dans la terreur des tirs quotidiens de roquettes et souffrent de stress post-traumatique. | UN | ويستمر كثير من الأطفال الذين يعيشون في الجنوب الإسرائيلي بالقرب من الحدود اللبنانية في المعاناة من الرعب من هجمات الصواريخ اليومية ويعانون من التوتر بعد الصدمات. |
De plus, beaucoup de personnes se voient refuser la pleine jouissance des droits de l'homme et souffrent de diverses formes d'exclusion parce qu'elles appartiennent à des groupes ou à des secteurs particulièrement défavorisés de la société. La discrimination est intolérable en soi et constitue une source de tensions, de conflits et de lutte, car les êtres humains exigent le respect de leur dignité inaliénable. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينكر على العديدين حق التمتع التام بحقوق اﻹنسان ويعانون من مختلف أشكال اﻹبعاد ﻷنهم ينتمون إلى فئات أو قطاعات من المجتمع تعانــي من حرمــان شديــد والتمييــز أمر لا يطاق بحد ذاته ومصدر للتوتر والمنازعات والصراعات إذ أن كل إنسان يطالب باحترام كرامته المتأصلة. |
13. Les droits de l’homme sont exposés à toutes les atteintes dans un monde où plus d’un milliard d’êtres humains vivent dans la misère, n’ont pas de quoi se loger ni manger à leur faim, ne savent ni lire ni écrire et souffrent de maladies chroniques. | UN | ١٣ - وقالت إن حقوق اﻹنسان معرضة لجميع الانتهاكات، في عالم يعيش فيه ما يزيد عن مليار نسمة في حالة من البؤس ويفتقرون إلى المسكن وإلى ما يسد الرمق، لا يعرفون القراءة ولا الكتابة، ويعانون من أمراض مزمنة. |
La Croisade contre la faim est une stratégie nationale qui cherche à encourager l'inclusion sociale et le bien-être social, en garantissant la sécurité alimentaire et nutritionnelle à 7 millions de Mexicains qui vivent actuellement dans une situation d'extrême pauvreté et souffrent de graves déficits alimentaires. | UN | ٣٦ - وتشكل حملة مكافحة الجوع استراتيجية وطنية لتعزيز الإدماج والرفاه الاجتماعي تسعى إلى ضمان الأمن الغذائي والتغذية لسبعة ملايين مكسيكي يعيشون حاليا في ظروف من الفقر المدقع ويعانون من نقص تغذوي حاد. |
Mme Ahmed (Soudan) demande au Haut Commissaire de préciser comment le droit au développement pourrait se traduire concrètement, compte tenu du nombre toujours croissant de personnes qui vivent dans la pauvreté absolue et souffrent de la faim. | UN | 66 - السيدة أحمد (السودان): طلبت من المفوض السامي شرح كيفية إعطاء الحق في التنمية تعبيرا عمليا، باعتبار العدد المطرد الزيادة للأشخاص الذين يعيشون في فقر مطلق ويعانون من الجوع. |
Elles sont ciblées sur la base de lois et de politiques nationales discriminatoires et souffrent de violations qui résultent de l'incidence différentielle de lois apparemment neutres, de l'action d'acteurs non étatiques et de l'impact de tensions intercommunautaires. | UN | وهو يستهدفون استنادا إلى قوانين وطنية تمييزية وبمقتضى سياسة الدولة، ويعانون من انتهاكات ناجمة عن آثار متباينة لقوانين تبدو محايدة، ومن أعمال تقوم بها جهات فاعلة من غير الدول، ومن أثر التوترات بين المجتمعات المحلية. |
Elles sont également défavorisées dans le partage des fruits du développement économique et social, en particulier l'éducation et l'emploi, et souffrent de façon disproportionnée de la pauvreté, de la sous-alimentation et de l'insuffisance des soins de santé. | UN | وغالبا ما تحرم من فوائد التنمية الاجتماعية والاقتصادية، وخاصة التعليم والتوظيف، وتعاني من الفقر وسوء التغذية بشكل غير متناسب ولا تحصل على قدر كاف من الرعاية الصحية. |
Elles sont également défavorisées dans le partage des fruits du développement économique et social, en particulier l'éducation et l'emploi, et souffrent de façon disproportionnée de la pauvreté, de la sous-alimentation et de l'insuffisance des soins de santé. | UN | وغالبا ما تحرم من فوائد التنمية الاجتماعية والاقتصادية، وخاصة التعليم والتوظيف، وتعاني من الفقر وسوء التغذية بشكل غير متناسب ولا تحصل على قدر كاف من الرعاية الصحية. |
Les femmes constituent une minorité sur le marché du travail et souffrent de nombreuses formes de discrimination déclarée et déguisée dans l'embauche et la promotion ainsi que du harcèlement sexuel. | UN | وتشكل المرأة غالبية في سوق العمل وتعاني من أشكاله كثيرة من التمييز الدقيق والصريح في التوظيف والترقية ومن خلال التحرشات الجنسية. |
Ces groupes continuent à vivre dans une extrême pauvreté et souffrent de nombreuses formes de discrimination et d'exclusion [...]. | UN | ولا تزال هذه الفئات تعيش في ظروف من الفقر المدقع وتعاني من أشكال عديدة من التمييز والاستبعاد [...]. |