La Directive relative à la passation de marchés dans le domaine de la défense prévoit des règles spéciales pour les marchés de la défense et de la sécurité, qui sont normalement complexes et sensibles et soulèvent des questions de sécurité. | UN | ويوفّر الإيعاز الآنف الذكر قواعد اشترائية خاصة لعقود الدفاع والأمن التي عادة ما تكون معقّدة وحسّاسة وتثير مصالح ضمانية. |
Les explications qui ont été avancées, pour autant qu'elles méritent ce nom, semblent manquer de cohérence et soulèvent plus de questions qu'elles n'en élucident. | UN | وبما أنها لم تقدم حتى الآن أي توضيح، فإنه يبدو أن روايتها تفتقر إلى الاتساق وتثير أسئلة أكثر مما تقدم أجوبة. |
Les manoeuvres impudentes du Japon sont unanimement condamnées et soulèvent l'indignation des peuples d'Asie, y compris le peuple coréen, elles devraient être énergiquement dénoncées par les peuples du monde entier. | UN | وتثير المناورات الصفيقة التي تجريها اليابان حاليا مشاعر اﻹدانة والسخط لدى شعوب آسيا كافة، بما فيها الشعب الكوري وتستدعي الشجب القوي من جانب شعوب العالم. |
Cependant, après étude du texte desdits décrets, il est clair que l'un comme l'autre prévoient implicitement ou explicitement des conditions et exceptions importantes qui en réduisent sensiblement la portée et soulèvent des questions quant aux buts poursuivis. | UN | غير أنه يتضح، لدى دراسة نصي القرارين، أنهما يتضمنان كلاهما شروطاً واستثناءات ضمنية وصريحة هامة تقلل بصورة جوهرية من أهميتهما وتثير أسئلة حول أهدافهما الضمنية. |
Bien que le Bureau du Procureur salue les efforts déployés par les autorités croates, il constate que les rapports du groupe interinstitutionnel révèlent des lacunes qui n'ont toujours pas été comblées et soulèvent des questions qui n'ont toujours pas été réglées. | UN | ومع ترحيب المكتب بهذه الجهود التي تبذلها السلطات الكرواتية، فإن تقارير فرقة العمل تتضمن جوانب عدم اتساق وتثير تساؤلات لم تُحل بعدُ. |
Ces mesures illégales sapent la confiance, exacerbent les tensions sur le terrain, empêchent tout progrès et soulèvent des questions quant à la crédibilité d'Israël en tant que partenaire de paix. | UN | وهذه التدابير غير القانونية تقوض الثقة وتؤجج التوترات على الأرض وتعيق تحقيق أي تقدم وتثير التساؤلات بشأن مصداقية إسرائيل كشريك في عملية السلام. |
Tous ces rapports montrent à l'évidence les violations des droits de l'homme par le Canada et soulèvent la question de savoir si la Troisième Commission doit prendre en considération l'adoption d'un projet de résolution à cet égard. | UN | وكل تلك المقتطفات تدل على انتهاكات حقوق الإنسان في كندا وتثير مسألة ما إذا كانت اللجنة الثالثة ينبغي أن تنظر في اعتماد مشروع قرار بشأن الموضوع. |
Les missions concernées sont importantes et complexes, et soulèvent des questions pour les pays qui fournissent des contingents, les pays où elles sont déployées et les autres pays de la région. | UN | فالبعثات موضوع الحديث كبيرة ومعقدة وتثير مسائل بالنسبة للبلدان المساهمة بقوات، والبلدان التي كانت متمركزة فيها، والبلدان الأخرى في المنطقة. |
Ces recommandations, ainsi que les résumés des réunions-débats établis par les animateurs, fournissent un contexte important et soulèvent des questions pertinentes que le Conseil devrait prendre en considération lors de l'examen ministériel annuel. | UN | وتوفر هذه التوصيات، إلى جانب مواجيز مديري حلقات النقاش، سياقا مهما وتثير مسائل مناسبة يمكن أن ينظر فيها المجلس أثناء الاستعراض الوزاري السنوي. |
Bien que ce terme ait une connotation négative pour certains anglophones, les autres expressions possibles ne sont pas comprises partout et soulèvent des problèmes de traduction. | UN | فعلى الرغم من الفحوى السلبية لمصطلح expropriation بالنسبة لبعض الناطقين باللغة الانكليزية، فإن التعابير الأخرى الممكنة لا تفهم في كل مكان وتثير مشاكل ترجمة. |
Les photographies, faciles à utiliser, sont courantes, mais les autres identifiants biométriques, s'ils présentent un haut degré de sécurité, sont coûteux et soulèvent des questions de confidentialité; ils ne sont donc répandus que dans des domaines comme celui des casiers judiciaires, où les coûts se justifient par un besoin de sécurité ou d'autres facteurs. | UN | وتؤدي قياسات حيوية أخرى إلى تحقيق درجة عالية من الأمن، بيد أنها باهظة التكلفة وتثير شواغل بشأن الخصوصية، مما يقصر استعمالها على مجالات محدودة مثل السجلات الجنائية حيث تبرِّر الحاجة إلى الأمن أو دواع أخرى التكاليف التي تقتضيها تلك القياسات. |
Les actes de M. Ziegler, qui a contrevenu intentionnellement à la procédure appropriée de soumission de rapports en communiquant une copie de son rapport de mission à un journaliste alors qu'il n'avait pas encore été soumis au Gouvernement concerné, sont très inquiétants et soulèvent de graves questions quant à son éthique professionnelle. | UN | إن تصرفات السيد زيغلر، التي تشكل خرقاً مقصوداً لأصول عملية تقديم التقارير بإعطائه نسخة من تقرير بعثته إلى صحافي قبل تقديم نسخة إلى الحكومة المعنية، تبعث على القلق الشديد وتثير أسئلة جدية حول أخلاق العمل لديه. |
En outre, Cuba estime que l'introduction de technologies modernes telles que les systèmes aériens sans pilote dans les opérations de maintien de la paix doit faire l'objet d'un débat approfondi au sein du Comité spécial, étant donné que les initiatives de ce genre ont des incidences juridiques et soulèvent des questions mettant en jeu la souveraineté et la sécurité des États. | UN | وفضلاً عن ذلك ترى كوبا أن إدخال التكنولوجيات الحديثة، ومنها مثلاً المنظومات الجوية الذاتية التشغيل في عمليات حفظ السلام، أمر ينبغي مناقشته تفصيلاً بواسطة اللجنة الخاصة باعتبار أن مثل هذه المبادرات تترتَّب عليها آثار قانونية وتثير قضايا تتصل بسيادة الدول وأمنها. |
7. Si certaines des réserves formulées pendant la période faisant l'objet du présent rapport concernent des dispositions soumises à des clauses de sauvegarde ou laissant une large marge de manœuvre aux parties pour ce qui est de leur application, d’autres ont trait aux dispositions impératives de la Convention de 1988 et soulèvent la question de leur compatibilité avec l’objet de la Convention. | UN | 7 - وعلى حين أن بعض التحفظات التي أبديت أثناء الفترة التي يشملها التقرير تنصب على أحكام خاضعة لشروط وقائية أو تترك مجالا واسعا لتقدير الأطراف مدى ملاءمة تطبيقها، فإن تحفظات أخرى أبديت على أحكام إلزامية في اتفاقية عام 1988 وتثير مسألة توافقها مع هدف الاتفاقية والغرض منها. |
L'ensemble de ces problèmes font l'objet d'un débat entre les minorités et les autorités et soulèvent la question du caractère privé (souhaité par les minorités) ou public de ces établissements scolaires. | UN | وتشكل مجموعة هذه المشاكل موضوع نقاش بين اﻷقليات والسلطات، وتثير مسألة الطابع الخاص )الذي ترغب به اﻷقليات( أو العام لهذه المؤسسات المدرسية. |