Le Comité consultatif est d'accord avec les recommandations du Comité des commissaires aux comptes et souligne la nécessité de prendre des mesures correctives sans tarder. | UN | وتوافق اللجنة على توصيات المجلس وتشدد على ضرورة اتخاذ تدابير تصحيحية في الوقت المناسب. |
La CELAC condamne vigoureusement le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et souligne la nécessité de traduire les terroristes en justice. | UN | وتدين جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بشدة الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره وتشدد على ضرورة تقديم مرتكبيه إلى العدالة. |
La délégation afghane demande à la communauté internationale de se pencher sur ce problème de l'utilisation des technologies et souligne la nécessité de renforcer encore les capacités à cet égard. | UN | وقال إن وفد بلده يدعو المجتمع الدولي إلى التصدي لاستخدام التكنولوجيا في تلك الأغراض ويشدد على ضرورة مواصلة الجهود المبذولة لبناء القدرات في هذا الصدد. |
Le Gouvernement du Mali réitère son soutien aux efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) en vue d'instaurer la paix aux Comores et souligne la nécessité de la mise en oeuvre rapide des Accords d'Addis-Abeba et du processus d'Antananarivo. | UN | وتعيد حكومة مالي تأكيد تأييدها للجهود التي تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية من أجل إحلال السلام في جزر القمر وتؤكد ضرورة اﻹسراع بتنفيذ اتفاقات أديس أبابا وعملية أنتاناناريفو. |
Le Bangladesh reste attaché à l'ordre du jour du désarmement nucléaire et souligne la nécessité de préserver l'élan acquis en la matière. | UN | وتبقى بنغلاديش ملتزمة بجدول الأعمال العالمي لنزع السلاح النووي وتشدد على الحاجة إلى الإبقاء على الزخم في هذا الاتجاه. |
Il relève avec préoccupation le nombre important de personnes déplacées, et souligne la nécessité de rassurer la population et de promouvoir dans la région une administration effective de l'État. | UN | ويلاحظ بقلق العدد الكبير للمشردين داخليا ويؤكد ضرورة طمأنة السكان وتعزيز فعالية الإدارة الحكومية في المنطقة. |
La protection de l'intégrité de la Convention préserve à son tour les équilibres essentiels qui y sont réalisés et souligne la nécessité de la coopération internationale et d'une action concertée dans sa mise en œuvre. | UN | وهذه الحماية بدورها تحفظ التوازنات الأساسية المحققة فيها، وتؤكد الحاجة إلى التعاون الدولي ونهج تعاوني في تنفيذها. |
20. Note que la crise économique et financière mondiale a entravé les efforts entrepris pour améliorer les perspectives de l'emploi et le climat des affaires, et souligne la nécessité de nouvelles mesures à cet égard; | UN | 20 - تشير إلى أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية قد أعاقت الجهود الرامية إلى تحسين آفاق العمالة وبيئة الأعمال، وتؤكد على ضرورة بذل المزيد من الجهود في هذا الصدد؛ |
Le HCDH insiste constamment sur l'importance que revêt la participation des autochtones à ses échanges avec des interlocuteurs clefs et souligne la nécessité de faire en sorte que la Conférence ne soit pas seulement un événement consacré aux peuples autochtones mais aussi une occasion pour ces peuples de participer. | UN | وتسلط المفوضية الضوء باستمرار على أهمية مشاركة الشعوب الأصلية في تبادل الآراء مع مختلف المحاورين الرئيسيين، وتشدد على ضرورة التأكد من ألا ينظم المؤتمر من أجل الشعوب الأصلية فحسب، بل بمشاركتها. |
Il est d'accord avec les recommandations du Comité des commissaires aux comptes et souligne la nécessité de gérer les achats et l'utilisation des moyens aériens dans les missions de manière plus efficiente et efficace. | UN | وتوافق اللجنة على توصيات المجلس وتشدد على ضرورة إدارة اقتناء الأصول الجوية واستخدامها في البعثات بطريقة أكثر كفاءة وفعالية. |
La présente note répertorie les politiques qui permettraient d'accroître la contribution de l'IED au renforcement des capacités et souligne la nécessité de resserrer les liens entre ce dernier et l'aide publique au développement. | UN | وتقف هذه المذكرات على السياسات الرامية إلى تعزيز مساهمة الاستثمار الأجنبي المباشر في بناء القدرات، وتشدد على ضرورة تحسين الارتباط القائم بين المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر. |
L'Ouzbékistan demande que tous les articles du Traité soient appliqués de façon plus rigoureuse et souligne la nécessité de créer des zones exemptes d'armes nucléaires; il réaffirme son opposition résolue à toutes les armes de destruction massive. | UN | ذلك أن بلده يدعو إلى تنفيذ جميع مواد المعاهدة تنفيذا أدق، ويشدد على ضرورة إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، ويعيد تأكيد معارضته الحازمة لجميع أسلحة الدمار الشامل. |
5. Condamne dans les termes les plus énergiques tous les massacres commis en République arabe syrienne et souligne la nécessité de veiller à ce que leurs auteurs aient à rendre des comptes; | UN | 5- يدين بأشد العبارات جميع المذابح التي تحدث في الجمهورية العربية السورية، ويشدد على ضرورة محاسبة المسؤولين عن ذلك؛ |
3. Le Comité condamne toutes les formes de terrorisme et souligne la nécessité de renforcer la coopération internationale afin d'adopter des mesures efficaces visant à prévenir et combattre le terrorisme à caractère raciste dirigé contre la communauté internationale. | UN | ٣ - وتدين اللجنة جميع أشكال اﻹرهاب وتؤكد ضرورة تعزيز التعاون الدولي من أجل اتخاذ تدابير فعالة بهدف منع ومكافحة الاعتداءات اﻹرهابية العنصرية التي ترتكب ضد المجتمع الدولي. |
3. Le Comité condamne toutes les formes de terrorisme et souligne la nécessité de renforcer la coopération internationale afin d'adopter des mesures efficaces visant à prévenir et combattre le terrorisme à caractère raciste dirigé contre la communauté internationale. | UN | ٣ - وتدين اللجنة جميع أشكال اﻹرهاب وتؤكد ضرورة تعزيز التعاون الدولي من أجل اتخاذ تدابير فعالة بهدف منع ومكافحة الاعتداءات اﻹرهابية العنصرية التي ترتكب ضد المجتمع الدولي. |
Le Comité recommande de prêter tout particulièrement attention en matière législative au problème de la violence dans la famille et souligne la nécessité de campagnes d’information et d’éducation pour empêcher et combattre toute forme de violence physique à l’égard des femmes. | UN | توصي اللجنة بإيلاء عناية خاصة، في إطار القانون، لمشكلة العنف العائلي، وتشدد على الحاجة إلى تنظيم حملات إعلامية وتثقيفية لمنع ومكافحة أي شكل من أشكال العنف الجسدي ضد المرأة. |
2. Se déclare profondément préoccupé par l'insuffisance des progrès accomplis dans l'application du Programme d'action, et souligne la nécessité de remédier aux points faibles constatés ; | UN | 2 - يعرب عن بالغ قلقه إزاء عدم كفاية التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل، ويؤكد ضرورة معالجة جوانب الضعف في تنفيذه؛ |
À son tour, la protection de l'intégrité de la Convention en préserve l'équilibre essentiel et souligne la nécessité de la coopération internationale et d'une approche coopérative dans sa mise en œuvre. | UN | وتحفظ هذه الحماية بدورها التوازنات الأساسية، وتؤكد الحاجة إلى التعاون الدولي واتباع نهج تعاوني في تنفيذها. |
Il publie également des directives opérationnelles sur le travail avec des personnes handicapées, y compris celles qui sont déplacées, préconisant une éducation inclusive, des espaces consacrés aux enfants et des interventions pour les très jeunes enfants, et souligne la nécessité de mettre en place des mécanismes d'identification et de contrôle. | UN | وتقوم المفوضية أيضا بإنتاج إرشادات تشغيلية بشأن العمل مع الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم النازحون، تدعو إلى التعليم الشامل للجميع، والأماكن الملائمة للأطفال، والتدخلات في مرحلة الطفولة المبكرة، وتؤكد على ضرورة وجود آليات للتعريف والرصد. |
Le Conseil réitère également sa vive préoccupation quant aux conséquences de l'instabilité dans le nord du Mali pour la région du Sahel et audelà, et souligne la nécessité de réagir rapidement à cette crise par une approche globale et stratégique, afin de garantir l'intégrité territoriale du Mali et de rétablir sa stabilité, et d'éviter que les États du Sahel ne soient davantage déstabilisés. | UN | ويكرر المجلس الإعراب عن بالغ قلقه إزاء آثار انعدام الاستقرار في شمال مالي على منطقة الساحل وخارجها، ويؤكد الحاجة إلى التصدي بسرعة لهذه الأزمة من خلال نهج استراتيجي شامل بهدف كفالة السلامة الإقليمية لمالي واستعادة الاستقرار فيها ومنع تواصل زعزعة استقرار دول منطقة الساحل. |
S'engage à faire prévaloir les buts et principes de la Charte des Nations Unies, réaffirme son attachement aux principes de l'égalité souveraine, de la souveraineté nationale, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique de tous les États, et souligne la nécessité de respecter les droits de l'homme et l'État de droit; | UN | يتعهد بالنهوض بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، ويؤكد التزامه بمبادئ المساواة في السيادة والسيادة الوطنية والسلامة الإقليمية والاستقلال السياسي لجميع الدول، ويؤكد على ضرورة تعزيز احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون؛ |
3. Note les conclusions de l'analyse de la qualité des évaluations décentralisées de programme de pays réalisée en 2012; note en outre que le FNUAP s'est efforcé d'améliorer la qualité des évaluations; et souligne la nécessité de doter le système d'analyse de la qualité des évaluations d'une méthodologie systématique; | UN | 3 - يحيط علماً بنتائج تقدير 2012 لجودة التقييمات اللامركزية للبرامج القطرية؛ ويلاحظ كذلك أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد بذل جهوداً لزيادة جودة التقييمات؛ ويشدد على الحاجة إلى ضمان منهجية مستقرة لنظام تقدير جودة التقييمات؛ |
6. Remercie les organisations non gouvernementales et les autres secteurs intéressés de la société civile de l'appui qu'ils apportent au Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, et souligne la nécessité de renforcer le rôle de la société civile dans les efforts de réforme de la justice pénale; | UN | 6- يعرب عن تقديره للمنظمات غير الحكومية وسائر قطاعات المجتمع الأهلي ذات الصلة على دعمها لبرنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية ويشدّد على ضرورة إشراك المجتمع الأهلي في جهود إصلاح العدالة الجنائية؛ |
Il a également constaté des lacunes en ce qui concerne les mécanismes de contrôle des biens non durables et souligne la nécessité de remédier à cette situation. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أوجه قصور في الضوابط المتعلقة بالممتلكات المستهلكة وشدد على الحاجة إلى إجراء تحسين في هذا المجال. |