La difficulté consiste à faire en sorte que des données exactes soient diffusées en temps opportun et sous une forme utilisable. | UN | والمسألة المطروحة هي التحقق من الإفراج عن معلومات دقيقة في الوقت المناسب وفي شكل صالح للاستخدام. |
Par disponibilité des données, on entend non seulement l'accès aux données nécessaires, mais aussi le fait de les recevoir lorsqu'on en a besoin et sous une forme que l'on peut utiliser. | UN | وذكر أن توافر البيانات لا يعني مجرد امكانية الوصول إلى البيانات اللازمة بل أيضا الحصول على البيانات عند الحاجة اليها وفي شكل صالح للاستعمال. |
37. La capacité de rassembler et de diffuser des informations d'une manière fiable, en temps voulu et sous une forme qui facilite la prise de décisions, est une condition sine qua non de l'efficacité des nouvelles modalités de coordination de l'assistance humanitaire. | UN | ٣٧ - والقدرة على جمع وترتيب ونشر المعلومات بطريقة يعتمد عليها وتتسم بحسن التوقيت وفي شكل مفيد لعملية صنع القرار، ضرورية لنجاح الترتيبات الجديدة المتعلقة بتنسيق المساعدة اﻹنسانية. |
23. Le paragraphe 2 de l'article 6 dispose que les consultations doivent être menées de bonne foi et sous une forme appropriée aux circonstances. | UN | 23- وتقضي الفقرة (2) من المادة 6 من الاتفاقية بأن تجري المشاورات بنية صادقة وفي شكل يتناسب مع الظروف. |
Ce centre serait appelé à établir des canaux entièrement sécurisés pour l'échange de données sur les terroristes et les groupes terroristes avec le maximum possible de détails et sous une forme qui permette de lancer une action concertée pour traquer les terroristes et pister leurs déplacements quasi-instantanément et aider à intercepter leurs mouvements et leurs actions. | UN | يتعين على هذا المركز إنشاء طرق آمنة لتبادل البيانات عن الإرهابيين والجماعات الإرهابية بأكثر ما يمكن من التفاصيل وبكيفية تؤكد الجهد التعاوني لرصد تحركات الإرهابيين بأقصر مدة ممكنة، وكذلك اعتراض تحركات وعمليات الإرهابيين. |
Le plan-cadre d'équipement a été, dans l'ensemble, piloté selon des modalités et sous une forme qui sont généralement celles retenues pour un projet d'une telle ampleur et d'une telle complexité. | UN | 28 - تقررت الحوكمة العامة لمشروع المخطط العام لتجديد مباني المقر على النحو والشكل التقليديين بالنسبة إلى مشروع بهذا الحجم وهذا التعقيد. |
9. En outre, les consultations doivent être menées de bonne foi et sous une forme appropriée au contexte pertinent, ce qui suppose qu'elles se déroulent dans un climat de confiance mutuelle et de transparence. | UN | 9- وعلاوة على ذلك، ينبغي للمشاورات أيضاً أن تُجرى بحسن نية وفي شكل يناسب السياق المعني. وهذا يتطلب إجراء المشاورات في مناخ يتسم بالثقة المتبادلة والشفافية. |
9. En outre, les consultations doivent être menées de bonne foi et sous une forme appropriée au contexte pertinent, ce qui suppose qu'elles se déroulent dans un climat de confiance mutuelle et de transparence. | UN | 9- وينبغي للمشاورات أيضاً أن تجرى بحسن نية وفي شكل يناسب السياق. وهذا يتطلب إجراء المشاورات في مناخ يتسم بالثقة المتبادلة والشفافية. |
2. Les consultations effectuées en application de la présente Convention doivent être menées de bonne foi et sous une forme appropriée aux circonstances, en vue de parvenir à un accord ou d'obtenir un consentement au sujet des mesures envisagées. > > | UN | " 2 - تجري المشاورات التي تدور تطبيقا لهذه الاتفاقية بنية صادقة وفي شكل مناسب للظروف، بغرض التوصل إلى اتفاق بشأن التدابير المقترحة أو إلى قبولها. " |
Les consultations doivent être menées de bonne foi et sous une forme appropriée aux circonstances, en vue de parvenir à un accord ou d'obtenir un consentement au sujet des mesures envisagées. | UN | ويجب إجراء المشاورات بنية صادقة وفي شكل مناسب للظروف، بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن التدابير المقترحة أو إلى قبولها(). |
c) Éclairé veut dire que les peuples autochtones ont reçu toutes les informations relatives à l'activité et que ces informations sont objectives, exactes et présentées d'une manière et sous une forme compréhensibles par les peuples autochtones; | UN | (د) المستنيرة تعني أن تُقدَّم إلى الشعوب الأصلية جميع المعلومات المتعلقة بالنشاط وأن تكون هذه المعلومات موضوعية ودقيقة وأن تعرض على نحو وفي شكل تفهمه الشعوب الأصلية. |
c) Éclairé veut dire que les peuples autochtones ont reçu toutes les informations relatives à l'activité et que ces informations sont objectives, exactes et présentées d'une manière et sous une forme compréhensibles par les peuples autochtones; | UN | (د) المستنيرة تعني أن تُقدَّم إلى الشعوب الأصلية جميع المعلومات المتعلقة بالنشاط وأن تكون هذه المعلومات موضوعية ودقيقة وأن تعرض على نحو وفي شكل تفهمه الشعوب الأصلية. |
2. Les consultations effectuées en application de la présente convention doivent être menées de bonne foi et sous une forme appropriée aux circonstances, en vue de parvenir à un accord ou d'obtenir un consentement au sujet des mesures envisagées. > > | UN | 2- تجرى المشاورات التي تدور تطبيقا لهذه الاتفاقية بنية صادقة وفي شكل مناسب للظروف، بغرض التوصل إلى اتفاق بشأن التدابير المقترحة أو إلى قبولها " . |
37. Exploitées par tous les secteurs, les données spatiales concernent tous les aspects de la société et devraient être mises à la disposition de ceux qui en ont besoin, quand ils en ont besoin et sous une forme telle qu'ils puissent les utiliser pour prendre des décisions sans qu'un prétraitement important soit nécessaire. | UN | 37- قيل إن توافر البيانات الفضائية واستخدامها يشكل جزءا من كل جانب من جوانب المجتمع ويمس كل جانب منه. وينبغي أن تتاح البيانات الفضائية لمن يحتاجونها، وعندما يحتاجونها، وفي شكل يمكنهم استخدامه لاتخاذ القرارات بالحد الأدنى من المعالجة التمهيدية. |
L'emplacement doit être indiqué avec autant de précision que possible et sous une forme aisément recoupable et compréhensible (de préférence de manière à ce que l'on puisse aisément incorporer cette donnée dans le Système de gestion de l'information pour l'action antimines). | UN | Ο وجوب تحديد المكان على أدق نحو ممكن وفي شكل يسهل جمعه وفهمه (ويفضل أن يكون ذلك في شكل يمكّن من الإدخال بسهولة في نظام إدارة المعلومات الخاص بالأعمال المتعلقة بالألغام). |
23. Au paragraphe 2 de l'article 6 de la Convention, il est établi que les consultations effectuées doivent être menées de bonne foi et sous une forme appropriée aux circonstances, ce qui suppose qu'elles se déroulent dans un climat de confiance mutuelle et de transparence. | UN | 23- وتقرر الفقرة (2) من المادة 6 من الاتفاقية أن تجري المشاورات بنية صادقة وفي شكل مناسب للظروف. ويقتضي ذلك إجراء المشاورات في مناخ من الثقة المتبادلة والشفافية. |
Les informations financières qu'une institution financière doit obtenir doivent être conservées pendant six ans (par. 6 de la section 6) et sous une forme qui permette à l'Unité du renseignement financier de reconstituer facilement une transaction (par. 2 de la section 6), et l'Unité a le droit d'entrer dans les locaux des institutions financières pour assurer l'application de la loi (sect. 30). | UN | وينبغي الاحتفاظ بالمعلومات المالية التي يتعين على المؤسسات المالية الحصول عليها ست سنوات (البند 6 (6)) وفي شكل يتيح لوحدة الاستخبارات المالية أن تعيد بسهولة تشكيل تفاصيل معاملة ما (البند 6(2)) ويجوز لوحدة الاستخبارات المالية دخول مباني المؤسسات المالية للتيقن من امتثالها للقانون (البند 30). |
Pour chacune de ces résolutions et décisions, les renseignements concernant l'ensemble des dépenses, y compris celles qui pourront être couvertes au moyen des ressources existantes ou qui nécessiteront des crédits supplémentaires, figurent à la section II du rapport (par. 4 à 20) et sous une forme résumée dans l'annexe audit rapport. | UN | وترد في الفرع الثاني من تقرير الأمين العام (الفقرات 4-20)، وفي شكل موجز في مرفق التقرير، معلومات تتعلق بالتكاليف الكاملة لكل منها، بما فيها التكاليف التي يمكن استيعابها من خلال الموارد المتوفرة أو التي تستلزم رصد اعتمادات إضافية. |
Ce centre serait appelé à établir des canaux entièrement sécurisés pour l'échange de données sur les terroristes et les groupes terroristes avec le maximum possible de détails et sous une forme qui permette de lancer une action concertée pour traquer les terroristes et pister leurs déplacements quasi-instantanément et aider à intercepter leurs mouvements et leurs actions. | UN | يتعين على هذا المركز إنشاء طرق آمنة لتبادل البيانات عن الإرهابيين والجماعات الإرهابية بأكثر ما يمكن من التفاصيل وبكيفية تؤكد الجهد التعاوني لرصد تحركات الإرهابيين بأقصر مدة ممكنة، وكذلك اعتراض تحركات وعمليات الإرهابيين. |
Le BSCI a conclu que le plan-cadre d'équipement avait été, dans l'ensemble, piloté selon des modalités et sous une forme qui étaient généralement celles retenues pour un projet d'une telle ampleur et d'une telle complexité. | UN | 20 - ويستتبع مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن الحوكمة العامة لمشروع المخطط العام لتجديد مباني المقر قد تقررت على النحو والشكل التقليديين بالنسبة إلى مشروع بهذا الحجم وهذا التعقيد. |