Le développement économique nécessite des mesures efficaces et soutenues et des délais suffisants pour leur mise en œuvre. | UN | فتحقيق التنمية الاقتصادية يتطلب وضع سياسات فعالة ومستدامة وتوفير الوقت الكافي من أجل تنفيذها. |
Des activités efficaces et soutenues d'information, d'éducation et de communication portant sur la gestion rationnelle des déchets chimiques sont menées. | UN | أن يتم القيام بأنشطة فعالة ومستدامة في مجال المعلومات، والتعليم والإتصال بشأن الإدارة السليمة للنفايات الكيميائية في جميع البلدان. |
Afin de conférer plus d'efficacité à l'action du Conseil, il faut que tous les organismes des Nations Unies, ainsi que les gouvernements, instaurent entre eux des relations de coopération et de coordination et adoptent des mesures concertées et soutenues. | UN | وبغية تدعيم أعمال المجلس من الضروري أن تقيم هيئات منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن الحكومات، علاقات تعاون وتنسيق وأن تتخذ تدابير محددة ومستدامة. |
La Gambie a pris des mesures énergiques et soutenues pour lutter contre le paludisme et obtenu des résultats positifs. | UN | 88 - اتخذت غامبيا إجراءات قوية ومستمرة من أجل مكافحة الملاريا، مما أسفر عن نتائج إيجابية. |
J'engage les États Membres à verser des contributions généreuses et soutenues au fonds d'affectation spéciale constitué à cette fin par l'ONU. | UN | وأشجع الدول الأعضاء على تقديم مساهمات سخية ومطردة للصندوق الاستئماني للأمم المتحدة المخصص لهذا الغرض. |
En particulier, l'histoire retiendra que c'est grâce aux actions conjuguées et soutenues de l'ONU et de l'OUA, que l'Afrique et le monde auront été débarrassés de deux maux majeurs: le colonialisme et l'apartheid. | UN | وسيذكر التاريخ على وجه الخصوص أنه بفضل الجهود المشتركة والمستمرة لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية تخلصت أفريقيا والعالم من آفتين رئيسيتين: هما الاستعمار والفصل العنصري. |
Mais il faut continuer à s'attacher à accentuer et mieux insérer cette dimension dans l'ensemble de l'action de développement et dans toutes les activités entreprises et soutenues par les institutions de Bretton Woods et par les organismes de développement des Nations Unies. | UN | وهناك حاجة إلى جهود مستمرة لتعزيز وإدماج هذا البعد في النسيج الكلي للتنمية وفي جميع اﻷنشطة المضطلع بها والمدعومة من قِبل مؤسسات بريتون وودز والجهاز اﻹنمائي لﻷمم المتحدة. |
Elle apprécie également toutes les mesures qui permettraient d'instaurer des relations utiles et soutenues entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | وكذلك يعرب وفده عن التقدير لجميع الخطوات التي من شأنها أن تفضي إلى تفاعل فعَّال ومتواصل بين الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Les activités de la Commission sont adoptées et soutenues par Yukio Hatoyama, actuel Premier Ministre japonais. | UN | ولقد قام رئيس الوزراء الياباني الحالي يوكو هاتوياما بتبني نشاطات اللجنة وتقديم الدعم لها. |
De même, le financement provenait presqu'entièrement de contributions généreuses et soutenues des donateurs. | UN | وبالمثل، كان التمويل يعتمد بالكامل تقريبا على المساهمات السخية والمتواصلة من جانب مجتمع المانحين. |
23. Prendre des mesures urgentes et soutenues en faveur de la formation d'enseignants, d'éducateurs et d'assistants choisis parmi les apprenants roms. | UN | 23- اتخاذ تدابير عاجلة ومستدامة بشأن تدريب مدرسين ومربين ومساعدين من ضمن التلاميذ الغجر. |
En effet au Niger, nous sommes convaincus que la substance des solutions aux problèmes de l'environnement et du développement réside d'une manière générale dans les efforts d'innovations pertinentes bâties sur des options nationales fortes et soutenues. | UN | وفي الواقع، فإننا في النيجر مقتنعون بأن مفتاح حل مشاكل البيئة والتنمية إنما يكمن، عموما، في الاضطلاع بجهود ابتكارية هامة تستند إلى خيارات وطنية راسخة ومستدامة. |
La nécessité d'approches et d'une direction intégrées et coordonnées afin de traduire la volonté des États en actions concrètes et soutenues pour en finir avec cette pratique a été mise en relief. | UN | وجرى التأكيد على الحاجة إلى اعتماد نُهج وقيادة شاملة ومنسقة لترجمة التزام الدول إلى إجراءات ملموسة ومستدامة لوضع حد لهذه الممارسة. |
L'allocation de ressources adéquates et soutenues est essentielle pour accélérer les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 58 - إن تخصيص موارد كافية ومستدامة أمر بالغ الأهمية للتعجيل بإحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cependant, le niveau d'interaction et d'échange varie encore selon les pays et les régions; des mesures de confiance durables et soutenues doivent être prises pour instaurer la confiance entre les États et les praticiens et faciliter la circulation de l'information. | UN | بيد أنَّ مستوى التفاعل وتبادل المعلومات ما زال يتفاوت كثيراً بين البلدان والأقاليم؛ ويحتاج الأمر إلى تدابير دائمة ومستدامة لبناء الثقة بين الدول والممارسين ولتسهيل تدفق المعلومات. |
C'est pourquoi nous espérons que le versement de contributions annuelles, appropriées et soutenues, sera envisagé afin que nous puissions, en tant qu'États Membres et en tant que communauté, continuer d'honorer la mémoire des victimes de l'esclavage et de la traite transatlantique des esclaves. | UN | ولذلك، نتوقع النظر بعين الاعتبار إلى توفير مستويات كافية ومستدامة من التمويل سنويا، حتى نستطيع، كدول أعضاء وكمجتمع بوجه عام، مواصلة تخليد ذكرى ضحايا الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي. |
De même, des contributions généreuses et soutenues de la communauté internationale, fournies en étroite coordination avec la MINUSTAH et le mécanisme de contrôle et de certification, seront essentielles. | UN | وسيكون من الضروري، بالمثل، تقديم مساهمات سخية ومستمرة من المجتمع الدولي، بالتعاون الوثيق مع البعثة مصحوبا بعملية الفرز والاعتماد. |
Dans le contexte de ces objectifs, il a évoqué la volonté de l'ONU d'adopter une approche intégrée des pays sortant d'un conflit et de nouer avec l'Union africaine des relations systématiques et soutenues de partenariat au service du renforcement des capacités africaines de maintien de la paix. | UN | وأبرز، في سياق تلك الغايات الإصلاحية، الالتزام باتباع نهج متكامل إزاء البلدان الخارجة من صراعات، وبإقامة شراكة منهجية ومستمرة مع الاتحاد الأفريقي من أجل تعزيز قدرات حفظ السلام الأفريقية. |
Il est également préoccupé par l'absence d'initiatives concrètes et soutenues prises par l'État partie pour s'attaquer aux causes sous-jacentes, notamment les comportements sociaux et culturels, de l'insuffisance de la participation des femmes à tous les domaines de la vie publique. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم اتخاذ الدولة الطرف خطوات ملموسة ومطردة لمعالجة الأسباب الكامنة وراء عدم مشاركة المرأة في جميع مناحي الحياة العامة، ومن بينها المواقف الاجتماعية والثقافية السائدة. |
Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures dynamiques et soutenues pour éliminer les stéréotypes concernant les rôles et les responsabilités des femmes et des hommes, notamment par des campagnes de sensibilisation et d'éducation s'adressant à la fois aux hommes et aux femmes et aux médias. | UN | 217 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير استباقية ومطردة للقضاء على المواقف النمطية إزاء أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل، بما في ذلك بتنظيم حملات للتوعية والتثقيف تستهدف النساء والرجال معا ووسائط الإعلام. |
Des consultations franches et soutenues entre le Conseil de sécurité, le Département des opérations de maintien de la paix et les pays qui fournissent des contingents sont essentielles au déploiement et au maintien de missions de maintien de la paix couronnées de succès. | UN | 25 - إن المشاورات الصريحة والمستمرة بين مجلس الأمن وإدارة عمليات حفظ السلام والبلدان المساهمة بقوات أمر لا غنى عنه لتشكيل بعثات ناجحة لحفظ السلام واستمرارها. |
e) Le comportement déplorable des milices indisciplinées du Sud, armées et soutenues par toutes les parties au conflit, qui tuent, torturent, procèdent à des enlèvements, violent, incendient des villages, détruisent les récoltes et volent le bétail ; | UN | (هـ) الدور السلبي الذي تؤديه ميليشيات الجنوب غير المنضبطة، المسلحة والمدعومة من كافة أطراف الصراع، والمسؤولة عن أعمال القتل، والتعذيب، والخطف، والاغتصاب، وإحراق القرى، وإتلاف المحاصيل وسرقة المواشي؛ |
Conscients qu'il fallait prendre des mesures immédiates et soutenues face à la situation régionale actuelle en matière de sécurité, les dirigeants du Forum ont insisté en particulier sur l'importance de la Déclaration de Honiara qui constituait le fondement de l'action menée pour venir à bout de ces nouvelles menaces grandissantes pour la sécurité de la région. | UN | 4 - وتسليما منهم بالحاجة لعمل إقليمي عاجل ومتواصل استجابة للأجواء الأمنية الإقليمية الراهنة، أكد زعماء المنتدى أهمية إعلان هونيارا، ولا سيما كأساس متين للعمل للتصدي لهذه الأخطار الجديدة والمضاعفة التي تهدد الأمن في المنطقة. |
Les activités de la Commission sont adoptées et soutenues par Yukio Hatoyama, actuel Premier Ministre japonais. | UN | ولقد قام رئيس الوزراء الياباني الحالي يوكو هاتوياما بتبني نشاطات اللجنة وتقديم الدعم لها. |
Ces chiffres attestent que des interventions systématiques et soutenues bénéficiant de l'appui nécessaire peuvent rendre la violence perpétrée par des partenaires intimes, les degrés de violence physique et la multiplicité des partenaires sexuelles chez les hommes socialement beaucoup moins acceptables. | UN | وتشير هذه الأرقام إلى أن توفير الدعم للتدخلات المنتظمة والمتواصلة يمكن أن يقلّل إلى حد كبير من قبول المجتمع لعنف العشير الحميم ومستويات العنف البدني وتعدّد العلاقات الجنسية المتزامنة التي يقيمها الرجال. |