"et spécifique" - Translation from French to Arabic

    • ومحدد
        
    • ومحددة
        
    • والمحدد
        
    • ومحدداً
        
    • ومحددا
        
    • ومرتبطاً
        
    • وخاص
        
    La Commission pour l'intégrité opère dans le cadre d'un mandat bien défini et spécifique, dispose d'une large compétence pour rechercher et prévenir les cas de corruption et jouit de l'indépendance nécessaire; UN :: تعمل هيئة النـزاهة بموجب تفويض واضح ومحدد وصلاحية قضائية واسعة للتحقيق ومنع الفساد مع امتلاكها للاستقلال الضروري.
    111. Un certain nombre de délégations ont jugé que le descriptif du programme revêtait un caractère trop général et ne donnait pas une idée concrète et spécifique de ce qui serait accompli ni de ce que l'on comptait réaliser. UN ١١١ - وارتأى عدد من الوفود أن سرد البرنامج عام للغاية ويفتقر الى وصف ملموس ومحدد لما سيجري القيام به وما يتوقع تحقيقه.
    Aussi est-il nécessaire d'accorder à certains groupes une protection spéciale et spécifique, compte tenu de leur vulnérabilité. UN وبالتالي، ضرورة توفير حماية خاصة ومحددة لمجموعات معينة، تحدد على ضوء جوانب ضعف هذه المجموعات.
    Le mandat doit porter aussi sur des domaines où la paix et la sécurité exigent de l'ONU un engagement additionnel et spécifique. UN غير أن الولاية قد تظل تقتضي التصدي لمجالات يتطلب فيها السلم والأمن مشاركة إضافية ومحددة من قبل الأمم المتحدة.
    - L'approche méditerranéenne de l'OTAN contribue par sa dimension pratique et spécifique au renforcement du dialogue méditerranéen. UN :: ويساهم النهج المتوسطي لمنظمة حلف شمال الأطلسي ببعده العملي والمحدد في توطيد الحوار بين بلدان البحر المتوسط.
    b) Le numéro est attribué par l'autorité compétente; pour un modèle ou une expédition donnés, il doit être unique et spécifique. UN )ب( ويجب أن يخصص الرقم بواسطة السلطة المختصة، وأن يكون فريداً ومحدداً فيما يتعلق بالتصميم أو الشحن المعين.
    Convaincue que la Déclaration représentera une contribution majeure et spécifique du Comité spécial aux activités de la Décennie des Nations Unies pour le droit international, UN واقتناعا منها بأن اﻹعلان سيمثل إسهاما كبيرا ومحددا من اللجنة الخاصة في أنشطة عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي،
    393. Le Comité est préoccupé par le fait qu'il n'y a pas de cadre juridique général et spécifique pour promouvoir et protéger les droits des personnes handicapées. UN ٣٩٣- ومما يقلق اللجنة أيضاً عدم وجود إطار قانوني شامل ومحدد للنهوض بحقوق اﻷشخاص المعوقين وحمايتها.
    Le Comité constate que l’absence d’une définition appropriée et spécifique de la torture rend difficile la pleine application de la Convention. UN ٨٩ - تلاحظ اللجنة غياب تعريف ملائم ومحدد للتعذيب مما يصعب معه تطبيق الاتفاقية.
    4.7 Les décisions de la Commission de recours pour les réfugiés sont fondées sur une appréciation individuelle et spécifique des faits de la cause. UN 4-7 وتستند قرارات مجلس طعون اللاجئين إلى تقييم فردي ومحدد لكل حالة.
    Faire en sorte que tous les agents de l'État, y compris les juges et les procureurs, reçoivent une formation adéquate et spécifique sur la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et les obligations qui incombent à cet égard aux États parties; UN والتأكد من تلقي جميع مسؤولي الدولة، بمن فيهم القضاة والمدعون العامون، لتدريب ملائم ومحدد بشأن الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري والالتزامات التي ترتِّبها على الدول الأطراف؛
    4.8 Les décisions de la Commission de recours pour les réfugiés sont fondées sur une évaluation individuelle et spécifique de l'affaire. UN 4-8 وتستند قرارات مجلس طعون اللاجئين إلى تقييم فردي ومحدد لكل حالة.
    4.7 Les décisions de la Commission de recours pour les réfugiés sont fondées sur une appréciation individuelle et spécifique des faits de la cause. UN 4-7 وتستند قرارات مجلس طعون اللاجئين إلى تقييم فردي ومحدد لكل حالة.
    Le mandat doit porter aussi sur des domaines où la paix et la sécurité exigent de l'ONU un engagement additionnel et spécifique. UN غير أن الولاية قد تظل تقتضي التصدي لمجالات يتطلب فيها السلم والأمن مشاركة إضافية ومحددة من قبل الأمم المتحدة.
    Nous avons l'ambition d'établir ainsi un espace méditerranéen homogène et spécifique. UN ونطمح بذلك لإقامة منطقة متجانسة ومحددة في البحر الأبيض المتوسط.
    Une telle insertion tendrait à conférer une force juridique accrue et spécifique au droit au développement à travers la portée contraignante des instruments en question. UN وتستهدف هذه اﻹشارة إضفاء قوة قانونية متزايدة ومحددة على الحق في التنمية من خلال اﻹطار الملزم لهذه الصكوك.
    Certes, il n'existe pas une règle précise et spécifique qui interdise l'arme atomique et qui tire toutes les conséquences de cette interdiction. UN ولا غرو أنه لا توجد قاعدة دقيقة ومحددة تحظر السلاح الذري وتستخلص جميع النتائج المترتبة على هذا الحظر.
    Depuis 2010, ils reçoivent également une journée de formation pratique et spécifique en fonction des profils de demandes d'asile liées au genre. UN كما يحضر هؤلاء الضباط، منذ عام 2010، يوم معلومات عملية ومحددة تبعاً لأنماط طلبات اللجوء المرتبطة بنوع الجنس.
    Les stratégies de prévention devraient donc être fondées sur des données factuelles et être conçues de manière appropriée et spécifique, et en fonction du public visé. UN وبالتالي، فإن استراتيجيات الوقاية ينبغي أن تسترشد بالأدلة المتاحة وأن تكون ملائمة ومحددة وذات صلة بالفئات المستهدفة.
    Dans la région du Pacifique, le HCR a adapté le Plan d'action en dix points au contexte culturel et spécifique des petits Etats insulaires. UN وفي منطقة المحيط الهادئ، كيَّفت المفوضية الخطة المكونة من 10 نقاط مع السياق الثقافي والمحدد للدول الجزرية الصغيرة.
    La Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui se tiendra l'année prochaine, doit établir un ordre du jour clair et spécifique pour éliminer les arsenaux nucléaires existants et veiller à ce que les technologies nucléaires ne soient utilisées qu'à des fins pacifiques, pour le bienfait de l'humanité. UN ويجب على المؤتمر الاستعراضي للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الذي يعقد في العام المقبل أن يضع جدول أعمال واضحاً ومحدداً لإزالة الترسانات النووية القائمة وكفالة عدم استخدام التكنولوجيا النووية إلا للأغراض السلمية، ولما فيه صالح بني البشر.
    Premièrement, les ibéro-américains sont convaincus que les migrations sont un élément essentiel et spécifique de l'espace ibéro-américain. UN أولا، لدى البلدان الأيبيرية الأمريكية اقتناع بأن الهجرات تشكل عنصرا ضروريا ومحددا في حيز المنطقة الأيبيرية الأمريكية.
    Les enquêtes portant sur des cas de violence signalés par l'enfant, un représentant ou un tiers doivent être menées par des professionnels qualifiés qui ont reçu une formation complète et spécifique à leurs fonctions et s'appuyer sur une approche fondée sur les droits de l'enfant et adaptée à ses besoins. UN يجب أن يتولى التحقيق في حالات العنف، سواء أكان الطفل هو من أبلغ بها أم ممثل له أم طرف خارجي، مهنيون مؤهلون تلقوا تدريباً شاملاً ومرتبطاً بمهام الموظفين وأدوارهم؛ ويتطلب ذلك التحقيق نهجاً يقوم على حقوق الطفل ويراعي الطفل.
    Le groupe d'experts a recommandé qu'une limite distincte et spécifique soit imposée pour la charge en plus de celle imposée pour la portée (150 kilomètres). UN وأوصى الفريق بفرض حد منفصل وخاص للحمولة بالإضافة إلى الحد المفروض على المدى (150 كيلومترا).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more