"et spirituel de" - Translation from French to Arabic

    • والروحي
        
    • والروحية
        
    :: Inculquer aux femmes la fierté du riche héritage social, culturel et spirituel de leur pays; UN إشراب المرأة الشعور بالاعتزاز بالميراث الاجتماعي والثقافي والروحي الحافل في البلاد؛
    Celles-ci sont des outils précieux en ce qu'elles facilitent le développement physique, social et spirituel de l'homme. UN إن العلم والتكنولوجيا أداتان قيِّمتان تيسِّران التطور البدني والاجتماعي والروحي للإنسان.
    L'histoire et la culture, les hauts faits et la biographie de personnalités du pays, les généalogies familiales et l'art populaire - tous ces aspects et bien d'autres sont l'objet d'études de la part des enfants, la source de leur développement social, personnel et spirituel, de leur éducation de patriotes. UN ويدرس الأطفال التاريخ والثقافة وسيرة شخصيات البلد، وسلسلة نسب الأسر، والفنون الشعبية، وغير ذلك من الدراسات التي تشكل مصدر نموهم الاجتماعي والشخصي والروحي وتربيتهم الوطنية.
    Le blocus a entraîné, et continue d'avoir, de graves répercussions sur le bien-être physique, psychologique et spirituel de la population cubaine. UN وقد أدى الحصار المضروب ولا يزال إلى عواقب وخيمة على الحالة البدنية والنفسية والروحية للشعب الكوبي.
    Nous sommes fiers de cette heureuse transition démocratique, et des gains nombreux réalisés dans les domaines politique, économique, social et spirituel de notre société. UN ونحن نفخر بنجاح منغوليا في الانتقال الديمقراطي، إذ أنها حققت مكاسب في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والروحية لحياتنا الاجتماعية.
    Notre exemple et notre réponse à ces défis définiront l'ordre futur auquel nous aspirons tous : un ordre qui soit démocratique, stable, sans arme et attaché au développement matériel et spirituel de tous les pays. UN إن المثال الذي نضربه وردنا على هذه التحديات، سيصوغان النظام المقبل الذي نطمح اليه جميعا: نظام ديمقراطي ومستقر ومجرد من السلاح وملتزم بالتنمية المادية والروحية لجميع اﻷمم.
    Aussi la communauté internationale doit-elle instaurer des conditions propices à l'épanouissement physique, affectif, mental et spirituel de tous. UN ونحن نعتقد أن هذه الكرامة تفرض على المجتمع الدولي تهيئة الظروف الملائمة للنمو البدني والعاطفي والعقلي والروحي لجميع الأشخاص.
    Le droit garanti par la loi de recevoir, de conserver et de répandre des informations est complété par le droit à une protection contre les informations qui nuisent à la santé et au développement moral et spirituel de l'enfant. UN ويضمن القانون الحق في تلقي المعلومات وتخزينها ونشرها وهو حق يستكمل بالحق في الحماية من المعلومات التي تضر بالصحة والنمو الأخلاقي والروحي للطفل.
    75. La participation à des activités pornographiques met gravement en danger le développement mental, physique et spirituel de l'enfant ainsi que sa santé, et l'élimination de la pornographie impliquant des enfants constitue une des grandes tâches qui attendent la communauté internationale. UN ٥٧- إن الاشتراك في اﻷنشطة اﻹباحية يوجد تهديداً خطيراً على النمو العقلي والبدني والروحي والصحي لﻷطفال واستئصال هذه اﻷنشطة يمثل تحدياً كبيراً أمام المجتمع العالمي.
    Ils considèrent que le respect, la protection et la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales contribuent à la stabilité politique et sociale et à la paix, à l'enrichissement du patrimoine culturel et spirituel de la société dans son ensemble et favorisent la compréhension mutuelle et les relations amicales entre leurs peuples. UN وتؤمن بأن احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وحمايتها وتعزيزها أمر يسهم في الاستقرار السياسي والاجتماعي والسلم وفي إثراء التراث الثقافي والروحي للمجتمع برمته وفي التفاهم المتبادل والعلاقات الودية بين شعوبها.
    Ils sont convaincus que le respect, la protection et la défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales concourent à la paix et à la stabilité politiques et sociales, à la mise en valeur de l'héritage culturel et spirituel de toutes la société humaine, ainsi qu'à l'entente et à des relations amicales entre leurs peuples. UN وتؤمن بأن احترام وحماية وتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية تسهم في الاستقرار والسلم السياسيين والاجتماعيين، وفي إغناء التراث الثقافي والروحي للمجتمع ككل، وفي التفاهم المتبادل والعلاقات الودية بين شعوبها.
    Grâce à l'appui matériel et spirituel de ma famille, à l'influence positive de mes amis et de groupes de soutien de ma communauté, ainsi qu'à une éducation culturellement enrichissante, j'ai pu développer la fierté, la confiance en moi et une pensée critique qui ont fait que plus tard des possibilités se sont ouvertes à moi. UN فعن طريق الدعم المادي والروحي الذي قدمته عائلتي، والتأثير اﻹيجابي من جانب أصدقائي وجماعات الدعم الموجودة في مجتمعي، وعن طريق تعليم أثراني ثقافيا، تمكنت من تطوير إحساس بالفخار والثقة ومهارات في التفكير النقدي وفرت الفرص لي فيما بعد.
    La semaine d'Ulughbek organisée par l'UNESCO a permis de mieux faire connaître l'Ouzbékistan aux Parisiens et aux touristes, de leur montrer son riche patrimoine culturel et spirituel, de même que les grands changements qu'il a connus pendant la courte période écoulée depuis son accession à l'indépendance. UN وقد أتاح أسبوع أولوغبيك الذي أقامته اليونسكو الفرصة لسكان وزوار باريس للتعرف على أوزبكستان، وعلى تراثها الثقافي والروحي الغني، وعلى التغييرات الكبيرة التي حدثت خلال الفترة القصيرة التي مرت منذ نيل الاستقلال.
    Grâce à sa politique de réforme, lancée en 1986 et connue sous le nom de Doi moi, le Viet Nam a atteint un niveau de croissance économique qui lui a permis de créer la dynamique nécessaire au développement du pays et d'améliorer considérablement le bienêtre matériel et spirituel de la population. UN ونتيجة لعملية الإصلاح المعروفة ﺑ " دوي موي " التي بدأت في عام 1986، وصلت فييت نام إلى نقطة تحول في النمو الاقتصادي، فأعطت زخماً لتنمية البلد وحققت تحسناً ملحوظاً في الرفاه المادي والروحي للشعب.
    D'assurer le bienêtre, la paix et le bonheur des individus et de la société; de s'efforcer d'éliminer tout obstacle d'ordre politique, économique ou social qui restreint les droits et libertés fondamentaux de l'individu d'une manière incompatible avec les principes de justice, d'état de droit et d'État social; et de créer les conditions nécessaires à l'épanouissement matériel et spirituel de la personne. UN أن تضمن الرفاه والسلام والسعادة للفرد والمجتمع؛ وأن تسعى من أجل إزالة المعوقات السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تقيد الحقوق والحريات الأساسية للفرد بصورة لا تتمشى مع مبادئ العدالة والدولة الاجتماعية التي تحكمها سيادة القانون؛ وأن تهيئ الظروف الضرورية لتطوير الوجود المادي والروحي للفرد.
    Malheureusement, les fondements du foyer et de la famille, notamment dans les pays industrialisés, sont aujourd'hui sapés, ce qui compromet l'équilibre émotif, matériel et spirituel de la vie humaine. UN ومن المؤسف اليوم، ولا سيما في البلدان الصناعية، انهيار أسس المنزل واﻷسرة، اﻷمر الذي يهدد السلامة العاطفية والمادية والروحية لحياة اﻹنسان.
    Ils exercent leurs droits constitutionnels et oeuvrent au développement matériel et spirituel de la société jordanienne pour lui permettre d'atteindre ses objectifs, notamment l'unité et le progrès. UN وهم يمارسون حقوقهم الدستورية ويلتزمون بحصيلة الوطن العليا وأخلاق العمل الوطني مما يضمن توجيه طاقات المجتمع اﻷردني وإطلاق قدراته المادية والروحية لتحقيق أهدافه في الوحدة والتقدم وبناء المستقبل.
    La FAO a également élaboré une approche fondée sur les droits pour traiter des perspectives et expériences complexes d'ordre biologique, culturel et spirituel de certaines collectivités. UN وفي سياق مماثل، وضعت الفاو نهجا قائما على احترام الحقوق لمعالجة المنظورات والخبرات الحياتية البيولوجية والثقافية والروحية المعقدة لبعض المجتمعات المحلية.
    L'intérêt national fondamental de tous les gouvernements doit être la création et le maintien des conditions nécessaires pour développer pleinement le bien intégral, matériel et spirituel, de chacun des habitants de leur nation. UN ينبغي توطيد المصلحة الوطنية الأساسية لجميع الحكومات والحفاظ على الظروف اللازمة من أجل بلورة المنفعة المادية والروحية لكل مقيم في بلادها.
    Nous défendons la vision traditionnelle des peuples autochtones selon laquelle le bien-être mental, physique, social et spirituel de nos peuples et la survie des générations futures sont indissociables de la santé de notre environnement, de la pratique de nos cultures et de nos religions et de l'exercice de notre droit intrinsèque à l'autodétermination. UN إننا نعز النظرة التقليدية للشعوب اﻷصلية بأنه لا يمكن الفصل بين الرفاهية الذهنية والجسمانية والاجتماعية والروحية لشعوبنا واستمرار بقاء أجيالنا المقبلة، وبين صحة بيئتنا وممارسة تقاليدنا ودياناتنا واﻹعراب عن حقنا المتأصل في تقرير المصير.
    Par ailleurs, le droit de la famille garantit également les autres droits personnels du mari et de la femme, en particulier le droit au respect de l'individualité, du développement physique et spirituel, de la liberté de la personne, et prévoit le parage des responsabilités et le gestion des affaires familiales en commun. UN وبالإضافة إلى ذلك تضفي تشريعات الزواج حقوقا شخصية متساوية على المرأة والرجل بما في ذلك حقوق الزوج والزوجة في احترام فردية كل منهما وفي التنمية البدنية والروحية لهما وفي حريته كشخص وفي تقسيم المسؤوليات والمشاركة في حل مشاكل الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more