Aussi, importe-t-il de déterminer dans quelle mesure les politiques et modèles économiques contribuent à assurer à chaque étape du développement les besoins matériels et spirituels de l'individu. | UN | ولذلك فإنه من المهم تحديد ما تسهم به التدابير السياسية واﻷنماط الاقتصادية لضمان احتياجات الفرد المادية والروحية في كل مرحلة من مراحل التنمية. |
Ils sont aussi plus souvent convaincus que les politiques et objectifs économiques et sociaux doivent aller de pair et bénéficier à tous, au lieu de servir seulement les besoins matériels et spirituels de quelques privilégiés. | UN | وسلمت بمزيد من القوة بأن السياسات الاجتماعية والاقتصادية وأهدافها يجب أن تسير جنبا الى جنب، وأنها ينبغي أن تخدم المجموع وليس القلة المحظوظة والاقتصار عليها بالنسبة لتلبية احتياجاتهم المادية والروحية. |
Le respect et l'exercice des droits politiques, culturels, économiques et spirituels de tous les Guatémaltèques constituent le fondement d'une nouvelle coexistence qui reflète la diversité de la nation. | UN | واحترام وممارســة الحقوق السياسية، والثقافية، والاقتصادية والروحية لجميع الغواتيماليين هو أساس عملية تعايش جديدة تعكس تنوع دولتهم. |
Le contenu de l'enseignement a été organisé sur la base des besoins sociaux, cognitifs et spirituels de chaque groupe d'âge, conformément aux piliers d'apprentissage proposés par l'UNESCO et aux paramètres des programmes nationaux des pays où nous menons nos activités. | UN | ولقد وُضع المحتوى الدراسي على أساس الاحتياجات الاجتماعية والمعرفية والروحية لكل فئة عمرية، وذلك تماشيا مع دعائم التعليم التي اقترحتها اليونسكو ومع معايير المناهج الوطنية في البلدان التي نعمل فيها. |
Quand ils ont satisfait aux besoins matériels de la famille, les hommes ont aussi un rôle important à jouer s'agissant de répondre aux besoins intellectuels, émotionnels et spirituels de leurs enfants. | UN | فزيادة على الوفاء بالاحتياجات المادية الأساسية للأسرة، يلعب الرجل دورا مهما في الاستجابة للاحتياجات الفكرية والعاطفية والروحية لذريته. |
Les terres arides, les terres agricoles, les terres forestières, les prairies, les îles et la banquise sont toutes des sources de nourriture et de sustentation pour les divers aspects économiques, culturels et spirituels de la vie des peuples autochtones. | UN | والأراضي الجافة والأراضي الزراعية والأراضي الحرجية والمروج الطبيعية والجزر والجليد كلها تكفل الغذاء والاستمرار لحياة الشعوب الأصلية من النواحي المادية والاقتصادية والثقافية والروحية على اختلافها. |
Dans les campagnes, l'alimentation, les médicaments, le revenu, les services écosystémiques et les besoins culturels et spirituels de millions de personnes en dépendent. | UN | إذ يعتمد ملايين الفقراء الريفيين على التنوع الأحيائي من أجل الحصول على الغذاء والعلاج والطب وخدمات النظام الإيكولوجي وتلبية الاحتياجات الثقافية والروحية. |
Il appartient au monde de conjuguer ses systèmes de valeur avec cette réalité. Il nous faut apprendre à faire plus avec moins, à découpler la croissance économique de la consommation des ressources, ainsi qu’à nourrir les aspects sociaux et spirituels de notre existence. | News-Commentary | ويتعين على العالم أن يوفق بين أنظمة القيمة التي ينتهجها وبين هذا الواقع. وينبغي لنا أن نتعلم كيف نفعل المزيد بموارد أقل، وكيف نفصل بين النمو الاقتصادي واستهلاك الموارد، ونعزز الجوانب الاجتماعية والروحية من وجودنا. |
15. Il faut désormais évaluer les politiques et modèles économiques en fonction de leur aptitude à répondre aux besoins matériels et spirituels de l'ensemble de la population. | UN | ١٥ - ويتعين من اﻵن تقييم السياسات والخيارات الاقتصادية طبقا لمواقفها المتعلقة بالاستجابة للاحتياجات المادية والروحية لمجموع السكان. |
23. La délégation cubaine rappelle que Cuba a opté, il y a plus de 30 ans, pour un modèle de développement à même de satisfaire les besoins matériels et spirituels de sa population sur la base d'une répartition juste et équitable des richesses. | UN | ٢٣ - وقال إن الوفد الكوبي يشير الى أن كوبا قد اختارت لنفسها منذ ما يزيد على ٣٠ سنة نموذجا للتنمية يلبي الاحتياجات المادية والروحية لسكانها ويقوم على أساس التوزيع العادل والمنصف للثروات. |
Considérant qu'il est essentiel pour la nation que l'identité des peuples autochtones soit reconnue en vue de l'instauration de l'unité nationale sur la base du respect et de l'exercice des droits politiques, culturels, économiques et spirituels de tous les Guatémaltèques, ainsi que de leurs devoirs; | UN | وإذ يضعان في اعتبارهما أن للاعتراف بهوية السكان اﻷصليين أهمية جوهرية بالنسبة للبلد من حيث بناء الوحدة الوطنية القائمة على احترام وممارسة الحقوق السياسية والثقافية والاقتصادية والروحية لجميع الغواتيماليين والقائمة أيضا على احترام وأداء الواجبات؛ |
1. Il est essentiel de reconnaître l'identité des peuples autochtones si l'on veut instaurer une unité nationale fondée sur le respect et l'exercice des droits politiques, culturels, économiques et spirituels de tous les Guatémaltèques. | UN | ١ - إن الاعتراف بهوية السكان اﻷصليين هو أمر ضروري ﻹقامة الوحدة الوطنية على أساس احترام وممارسة الحقوق السياسية والثقافية والاجتماعية والروحية ﻷبناء غوايتمالا كافة. |
a) " Veiller à ce que les réalisations de la science et de la technique soient utilisées pour satisfaire les besoins matériels et spirituels de tous les secteurs de la population " (par. 3); | UN | )أ( " تأمين جعل المنجزات العلمية والتكنولوجية تلبي الحاجات المادية والروحية لجميع قطاعات السكان " )الفقرة ٣(؛ |
Toute personne vivant au sein d'un couple mérite le respect et a le devoir de faire dûment preuve de respect et de considération pour son ou sa partenaire et de contribuer à la satisfaction des besoins matériels et spirituels de leur vie commune ainsi que de subvenir à ceux de tout enfant né de cette relation. | UN | كل شخص يعيش كأحد طرفي الزواج يستحق الاحترام ومن واجبه أن يُظهر الاحترام والاعتبار اللازمين لشريكه وأن يُسهم في تلبية الحاجات المادية والروحية لحياتهما المشتركة، وكفالة حاجات الذُرّية الناتجة عن هذه العلاقة. |
Ceci leur donne la possibilité de faire la lumière sur les aspects biologiques, sociaux, psychologiques, culturels et spirituels de la puberté, de se préparer à la famille, à la santé sexuelle, à la responsabilité et à la formation de relations solides. | UN | وتعد هذه فرصة تتيح للتلاميذ الحصول على توضيح باستمرار عن الجوانب البيولوجية والاجتماعية والنفسية والثقافية والروحية المتعلقة بالبلوغ، والإعداد لتكوين الأسرة، والصحة الجنسية، والمسؤولية، وتكوين علاقات متينة. |
La gestion minutieuse de l'eau (200 mm de précipitations par an) dépend de l'interaction entre les aspects sociaux, institutionnels, technologiques, économiques et spirituels de la maîtrise de l'eau, que gèrent les habitants eux—mêmes de manière autonome. | UN | وتعتمد الادارة الرشيدة للمياه (200 مؤتمر الأمم المتحدة من الأمطار كل عام) على الترابط الوثيق بين الجوانب الاجتماعية والمؤسسية والتكنولوجية والاقتصادية والروحية لهذه الادارة التي تنظم على أساس لا مركزي بواسطة سكان الواحات أنفسهم. |
e) L'article 2 de l'Ordonnance No 30 de 1978 sur les écoles primaires, stipulant que le but de l'enseignement primaire est de permettre à tous les enfants iraquiens de plus de six ans de développer les aspects physiques, intellectuels, moraux et spirituels de leur personnalité. | UN | )ﻫ( تنص المادة ٢ من نظام المدارس الابتدائية رقم ٠٣ لسنة ٨٧٩١ على أن يعمل التعليم الابتدائي وفقاً ﻷحكام هذا النظام على تمكين جميع أطفال العراق ابتداء من اكمالهم السادسة من العمر من تطوير شخصياتهم بجوانبها الجسيمة والفكرية والخلقية والروحية. |
La Déclaration du Sommet mondial pour le développement social de 1994 notait que les sociétés devaient mieux pourvoir aux besoins matériels et spirituels de leurs membres et que l'intolérance et la haine religieuse faisaient peser de graves menaces sur la sécurité et le bien-être de l'homme. | UN | وأشار مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لعام 1995 على وجوب " أن تستجيب المجتمعات بقدر أكبر من الفعالية للاحتياجات المادية والروحية للأفراد " ، وإلى أن عدم التسامح والكراهية الدينية يمثلان " خطرا ماحقاً " على أمن البشر ورفاههم(). |
Sainte-Lucie est convaincue que le succès de la lutte contre le VIH/sida ne peut venir que de la solidarité de tous les acteurs de la société afin de répondre aux besoins physiques, affectifs, intellectuels et spirituels de tous les membres de la société, créant ainsi les conditions nécessaires de la santé et du bien-être en général et de l'épanouissement humain. | UN | ولدى سانت لوسيا اعتقاد بأن النجاح في مكافحة فيــروس نقص المناعـــة البشريـــة/الإيـــدز لا يمكن أن يتحقق إلا بالتضامن بين جميع الجهات الفاعلة في المجتمع لتلبية الاحتياجات البدنية والعاطفية والفكرية والروحية لجميع أفراده، مهيئة بذلك الأوضاع الضرورية للرفاه والصحة الجيدة بوجـــه عـــام ولازدهار البشر. |