Les pratiques discriminatoires et stéréotypées bien ancrées freinent le processus de transformation. | UN | وتعيق الممارساتُ التمييزية والنمطية عميقةُ الجذور عمليةَ التحوّل. |
Ce processus vise avant tout à harmoniser et à moderniser les nombreuses lois disparates, rigides et stéréotypées qui existent dans l'enseignement. | UN | وعملية الإصلاح موجهة، في المقام الأول، نحو مواءمة وتحديث التشريعات العديدة والمتنوعة والنمطية للتعليم. |
La lutte contre les images négatives et stéréotypées des femmes dans les médias et contre les menaces et atteintes en ligne | UN | التصدي للصور السلبية والنمطية عن المرأة في وسائط الإعلام وللتهديدات وأشكال الإساءة عبر الإنترنت |
Tout d'abord, les décideurs devraient éviter de faire des hypothèses générales et stéréotypées concernant les relations des femmes et des hommes avec l'environnement. | UN | أولا، يتعين على صناع القرار تجنب وضع افتراضات واسعة ونمطية عن علاقات المرأة والرجل بالبيئة. |
45. Le Comité a pris acte de l'observation figurant dans le rapport selon laquelle les principaux obstacles à l'application de la Convention étaient les attitudes et pratiques sociales fondées sur les idées traditionnelles et stéréotypées concernant le rôle des hommes et des femmes. | UN | ٥٤ - وأحاطت اللجنة علما بما جاء في التقرير من أن معظم العقبات الكأداء التي تعترض تنفيذ الاتفاقية تتمثل في المواقف والممارسات الاجتماعية القائمة على أفكار تقليدية ونمطية فيما يتعلق بدور الرجل والمرأة. |
Il faut, enfin, renoncer à un processus prescriptif afin d'éviter de perpétuer des approches rigides et stéréotypées. | UN | وهي تعني أيضا عدم الالتزام الحرفي بالجوانب الإجرائية لتجنب خطر تعزيز استخدام نهج صارمة ورسمية. |
Le Comité est préoccupé par les attitudes traditionnelles et stéréotypées à l'égard du rôle et des responsabilités des femmes et des hommes dans la société jordanienne. | UN | 233- ويساور اللجنة قلق إزاء المواقف التقليدية والنمطية من دور ومسؤوليات كل من المرأة والرجل في المجتمع الأردني. |
Le Comité s'inquiète de la persistance de conceptions traditionnelles et stéréotypées du rôle et des responsabilités des hommes et des femmes dans la vie publique et privée. | UN | 404 - واللجنة قلقة من استمرار المواقف التقليدية والنمطية إزاء أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الحياتين العامة والخاصة. |
Le Comité s'inquiète de la persistance de conceptions traditionnelles et stéréotypées du rôle et des responsabilités des hommes et des femmes dans la vie publique et privée. | UN | 404 - واللجنة قلقة من استمرار المواقف التقليدية والنمطية إزاء أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الحياتين العامة والخاصة. |
Les idées traditionnelles et stéréotypées concernant le rôle des femmes constituaient un obstacle à la pleine participation des femmes, sur un pied d'égalité avec les hommes, au processus décisionnel et en matière d'emploi et influençaient les choix faits dans le domaine de l'éducation. | UN | وأشار إلى أن اﻷفكار التقليدية والنمطية المتصلة بنوع الجنس تشكل عقبة أمام اشتراك المرأة اشتراكا كاملا على قدم المساواة في صنع القرارات والعمل، وتؤثر على الخيارات التعليمية. |
Les idées traditionnelles et stéréotypées concernant le rôle des femmes constituaient un obstacle à la pleine participation des femmes, sur un pied d'égalité avec les hommes, au processus décisionnel et en matière d'emploi et influençaient les choix faits dans le domaine de l'éducation. | UN | وأشار إلى أن اﻷفكار التقليدية والنمطية المتصلة بالجنسين تشكل عقبة أمام مشاركة المرأة مشاركة كاملة وعلى قدم المساواة في صنع القرارات والعمل، وتؤثر على الخيارات التعليمية. |
d) À effectuer des travaux de recherche sur les conséquences de la jurisprudence et des pratiques judiciaires discriminatoires et stéréotypées sur l'accès des femmes à la justice. | UN | د - إجراء بحث على أثر التكييف القضائي والممارسات القضائية التمييزية والنمطية على إمكانية وصول المرأة إلى العدالة. |
i) Les perceptions traditionnelles et stéréotypées selon lesquelles les activités prioritaires des femmes les confinent à la maison en tant que gardienne du foyer, dispensatrice de soins et mère nourricière. | UN | ' 1` المفاهيم التقليدية والنمطية لأدوار المرأة ذات الأولوية تقصر دورها على البيت بوصفها ربة بيت ومسؤولة عن تقديم الرعاية وتنشئة الأسرة. |
Les vues traditionnelles et stéréotypées que la hiérarchie religieuse nourrit à propos des femmes se manifestent dans le refus de l'ordination des femmes même quand elles ont terminé avec succès leurs études et sont diplômées de Collèges théologiques. | UN | ونظرة قادة الكنيسة التقليدية والنمطية للمرأة مجسدة في عدم تنصيب المرأة في مركز قيسيس، حتى وإن أكملت دراستها بنجاح في كلية لاهوتية وتخرجت منها. |
Le principal objectif de ce programme, qui s'étendra sur trois ans, est de faire mieux connaître les maladies mentales et de vaincre les attitudes négatives et stéréotypées dans la société. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للبرنامج، الذي سيمتد تنفيذه على ثلاث سنوات، في زيادة التعريف بالإعاقات الذهنية وفي الحد من المواقف السلبية والنمطية في المجتمع. |
De fait, de nombreux besoins de ces populations n'avaient pas pu encore être satisfaits, notamment dans le domaine de l'emploi et du logement, et des campagnes publiques de sensibilisation et d'éducation de longue durée devaient être entreprises pour faire disparaître les images fausses et stéréotypées véhiculées par le système éducatif et les médias. | UN | وبيﱠن أن هناك تأخيرات متراكمة في تلبية الاحتياجات اﻹنسانية في ميادين العمل واﻹسكان وفي ميادين أخرى كثيرة، كما أن اﻷمر يتطلب شن حملات طويلة اﻷجل لتوعية عامة الجمهور وتثقيفهم لكي تمحى من أذهانهم الصور الزائفة والنمطية التي يرسمها نظام التعليم ووسائط اﻹعلام. |
L'inégalité favorise la fuite des cerveaux et le gaspillage des ressources, limite la capacité à replacer les activités de recherche dans un contexte social, accroît les conflits dans l'entreprise, alimente la diffusion de représentations déformées et stéréotypées de l'activité scientifique et limite la capacité de la science à s'adresser à la société et de la société à lui répondre. | UN | ويؤدي عدم المساواة إلى هجرة الأدمغة وإهدار الموارد، ويقلل من القدرة على تأطير الأنشطة البحثية اجتماعيا، ويزيد من الصراعات التنظيمية، ويغذي نشر صور مشوهة ونمطية عن العمل العلمي ويقلل من قدرة العلم على التحدث إلى المجتمع وعلى قدرة المجتمع على الرد على العلم. |
12. Le Comité a pris acte de l'observation figurant dans le rapport selon laquelle les principaux obstacles à l'application de la Convention étaient les attitudes et pratiques sociales fondées sur les idées traditionnelles et stéréotypées concernant le rôle des hommes et des femmes. | UN | ١٢ - وأحاطت اللجنة علما بالملاحظة الواردة في التقرير بأن معظم العقبات الخطيرة التي تعترض تنفيذ الاتفاقية تتمثل في المواقف والممارسات الاجتماعية التي تستند إلى أفكار تقليدية ونمطية فيما يتعلق بدور الرجل والمرأة. |
Selon le Communiqué de Bangkok, document officiel qui a été signé par 44 États membres et membres associés de la Commission économique et sociale des Nations Unies pour l'Asie et le Pacifique, pour la région, l'un des paris à gagner consiste à < < reconnaître l'importance des médias communautaires et indépendants et à les appuyer afin de mettre fin à la diffusion d'images négatives et stéréotypées des femmes et des filles > > . | UN | وجاء في بلاغ بانكوك، وهو الوثيقة الرسمية التي وقعتها 44 دولة من الأعضاء والأعضاء المنتسبين بمجلس الأمم المتحدة الاقتصادي والاجتماعي لآسيا والمحيط الهادئ، أن " دعم وسائط الإعلام الأهلية والمستقلة والاعتراف بها لمكافحة تقديم صور سلبية ونمطية عن النساء والفتيات " وهو ما يشكل أحد التحديات التي يتعين على المنطقة التصدي لها. |
Il faut, enfin, renoncer à un processus prescriptif afin d'éviter de perpétuer des approches rigides et stéréotypées. | UN | وهي تعني أيضا عدم الالتزام الحرفي بالجوانب الإجرائية لتجنب خطر تعزيز استخدام نهج صارمة ورسمية. |