"et sur la nécessité" - Translation from French to Arabic

    • وضرورة
        
    • والحاجة إلى
        
    • وإلى ضرورة
        
    • وعلى الحاجة إلى
        
    • وإلى الحاجة إلى
        
    • وبشأن ضرورة
        
    • والحاجة الى
        
    • الاتفاقية وكذلك على الحاجة إلى
        
    • حاجة إلى ترجمة معتمدة
        
    • وبشأن الحاجة إلى
        
    • وكذلك في ضرورة
        
    • وعلى الحاجة الى
        
    • وعن الحاجة إلى
        
    La démarche du CICR en matière de coordination repose sur ses besoins opérationnels et sur la nécessité de préserver son indépendance. UN والدافع وراء نهج التنسيق الذي تتبعه لجنة الصليب الأحمر الدولية هو متطلباتها التشغيلية وضرورة الحفاظ على استقلالها.
    Cette formation porte notamment sur la sensibilisation aux comportements discriminatoires fondés sur le sexe et sur la nécessité de promouvoir l'égalité entre les sexes. UN ويشمل هذا التدريب مسألة الحساسية للمسائل المتعلقة بالجنسين وضرورة تشجيع المساواة بينهما.
    Ils mettent également l'accent sur l'importance d'un environnement international favorable et sur la nécessité d'un appui extérieur efficace en faveur du développement. UN كمـا يؤكـدان علـى أهميـة وجـود بيئـة دوليـة مساعدة وضرورة الدعم اﻹنمائي الخارجي الفعال.
    Elle a appelé l'attention du Conseil sur le phénomène du vieillissement et sur la nécessité de concevoir des stratégies visant à protéger les personnes âgées contre la pauvreté. UN ولفتت كذلك الانتباه إلى ظاهرة الشيخوخة والحاجة إلى وضع سياسات تحمي كبار السن من الفقر.
    Le Groupe de travail a également insisté sur l'importance des réseaux régionaux de points focaux et sur la nécessité d'assurer une collaboration et une coordination avec eux. UN وأكد الفريق العامل أيضا أهمية شبكات جهات الوصل الإقليمية والحاجة إلى التضافر والتعاون معها.
    L'attention de la communauté internationale est également appelée sur l'accroissement des tensions au Kosovo et sur la nécessité de poursuivre l'assistance, tant pour la reconstruction que pour l'assistance des réfugiés se trouvant encore dans les pays d'asile. UN واسترعي أيضا انتباه المجتمع الدولي إلى التوترات الحالية في كوسوفو وإلى ضرورة مواصلة المساعدة من أجل إعادة البناء ومساعدة اللاجئين الباقين في بلدان اللجوء، على السواء.
    Il est fondé principalement sur la recherche scientifique marine dans les grands fonds marins et sur la nécessité de développer une meilleure compréhension du fond des mers. UN وهو يقوم بشكل كبير على البحث العلمي البحري في أعماق المحيطات وعلى الحاجة إلى تكوين فهم أفضل لبيئة أعماق المحيطات.
    Les investisseurs ont insisté aussi sur le faible niveau d'éducation dans le pays et sur la nécessité de développer les compétences disponibles, surtout en matière technique. UN وسلط المستثمرون الضوء أيضاً على انخفاض مستويات التعليم في البلد وضرورة زيادة توافر المهارات، ولا سيما في المجال التقني.
    Les participants à ce forum ont mis l'accent sur l'importance de la sensibilisation et sur la nécessité d'un financement adéquat du processus préparatoire. UN وقد شدد المنتدى على أهمية الدعوة وضرورة توفير التمويل الملائم للعملية التحضيرية.
    Un accent considérable a été mis sur la lutte contre la corruption et sur la nécessité de mettre en place des systèmes opératoires transparents dans les pays dont le FMI s'occupe. UN وهناك تشديد كبير على الفساد وضرورة إنشاء نظم تشغيل تتسم بالشفافية داخل البلدان التي يتعامل الصندوق معها.
    M. Wamba dia Wamba a exposé ses vues sur la tension à Kisangani et sur la nécessité de progresser d'urgence dans le dialogue intercongolais qui, selon lui, ne devait pas se dérouler à Kinshasa. UN وأبدى السيد وامبا ديا وامبا رأيه إزاء التوتر السائد في كيسانغاني وضرورة إحراز تقدم عاجل في الحوار بين الأطراف الكونغولية الذي ينبغي أن يجري، من وجهة نظره، في كينشاسا.
    Une délégation lance une mise en garde au HCR contre les dangers de surestimation de ses capacités et sur la nécessité de préciser sa participation sur la base de ses responsabilités statutaires. UN وحذّر أحد الوفود المفوضية من مطبات تجاوز طاقتها وضرورة تحديد مشاركتها تحديداً يستند إلى المسؤوليات الواردة في ولايتها.
    Dans l'un et l'autre camp, ces plaintes portaient principalement sur la pénurie alimentaire et sur la nécessité et le désir de vivre en paix. UN وكانت الشكوى الرئيسية المقدمة في المخيمين تتصل بندرة الغذاء، والرغبة في السلم وضرورة استتبابه.
    Le représentant du Nigéria insiste tout particulièrement sur la question des fonds illégalement transférés et sur la nécessité de rapatrier ces fonds dans les pays d'origine. UN وشدّد بوجه خاص على مسألة تحويل الأموال بصورة غير مشروعة وضرورة اعادة هذه الأموال الى بلدانها الأصلية.
    En outre, le Kenya voudrait de nouveau insister sur le lien entre paix et développement et sur la nécessité d'aborder cette question selon une approche globale, en examinant les liens entre désarmement et développement socioéconomique. UN ومرة أخرى، تود كينيا أن تشدد على العلاقة بين السلام والتنمية والحاجة إلى معالجة المسألة على نحو شامل من خلال النظر في العلاقة بين نزع السلاح والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    De nombreux représentants ont insisté sur le rôle crucial de l'Initiative d'aide au commerce, et sur la nécessité de sa mise en œuvre effective. UN وأشار مندوبون عديدون إلى الدور الحيوي الذي تلعبه المعونة من أجل التجارة، والحاجة إلى تطبيقها تطبيقاً فعلياً.
    Cette crise donne l'occasion aux dirigeants et à la société civile de mettre le doigt sur les causes profondes de l'insécurité mondiale et sur la nécessité d'adopter une démarche novatrice. UN وهذه الأزمة هي فرصة لقادة العالم والمجتمع المدني لاكتشاف الأسباب الرئيسية لانعدام الأمن العالمي والحاجة إلى نهج جديد.
    L'attention a été appelée sur la signification que l'on donne traditionnellement à ces droits et sur la nécessité d'en faire une analyse critique pour comprendre la vie des femmes et ce que signifient concrètement les violations de leurs droits. UN ولُفت الانتباه إلى المعنى التقليدي الذي تفسر به الحقوق، وإلى ضرورة إجراء تحليل ناقد بغية إدراك تجارب حياة المرأة، إلى جانب التجارب في مجال انتهاكات حقوق الإنسان.
    L'attention du Conseil a été appelée sur les dates proposées pour la Conférence pendant le deuxième trimestre de 1996 et sur la nécessité de commencer en temps voulu la préparation de la neuvième session de la Conférence. UN ويسترعى نظر المجلس إلى التوقيت المقترح للمؤتمر وهو الربع الثاني من عام ٦٩٩١ وإلى ضرورة الشروع في العملية التحضيرية لﻷونكتاد التاسع في الوقت المناسب.
    On a également insisté sur la discrimination dont étaient victimes les femmes dans la loi congolaise et sur la nécessité de remédier à cette situation. UN كما جرى التشديد بقوة على التمييز ضد المرأة في إطار القانون الكونغولي، وعلى الحاجة إلى معالجة هذا.
    En outre, le Comité attire l'attention sur la vulnérabilité particulière des enfants handicapés et sur la nécessité de prendre des mesures efficaces pour améliorer leur situation. UN وعلاوة على ذلك توجه اللجنة الانتباه إلى محنة اﻷطفالة المعوقين نظرا إلى ضعفهم البالغ وإلى الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة لتحسين حالتهم.
    Cependant, nous ne saurions sous-estimer l'importance du consensus international auquel nous sommes parvenus sur les grands principes du développement durable et sur la nécessité d'adopter de nouvelles mesures. UN ومع ذلك يجب ألا نقــلل من أهمية توصلنا إلى توافق دولي في اﻵراء بشأن المبادئ العامة للتنمــية المستدامة وبشأن ضرورة القيام بعمل.
    Je ne saurais trop insister sur la vulnérabilité de l'écosystème des Caraïbes et sur la nécessité de faire preuve d'une vigilance constante quant à sa protection et à sa préservation. UN وغني عن البيان ضعف النظام اﻹيكولوجي الكاريبي والحاجة الى توخي اليقظة المستمرة فيما يتصل بحمايته والحفاظ عليه.
    On a aussi mis l'accent sur le fait qu'il importait de tenir compte des besoins en la matière pour présenter des rapports en application de l'article 7 et sur la nécessité de rendre compte de la planification. UN كما سلطت الأضواء على أهمية إدراج احتياجات التوعية بمخاطر الألغام في التقارير المقدمة بمقتضى أحكام المادة 7 من الاتفاقية وكذلك على الحاجة إلى الإبلاغ عن التخطيط.
    Pour le budget de 2014, l'Unité table sur un nombre maximum de cinq États parties formulant des demandes, et sur la nécessité de faire établir des traductions exploitables de leurs demandes. UN وستعد الوحدة ميزانية عام 2014 على أساس أن خمس من الدول الأطراف ستقدم طلبات لتمديد الآجال المحددة لها مُفترضةً وجود حاجة إلى ترجمة معتمدة للطلبات.
    Différents points de vue ont été exprimés sur la nécessité de parvenir à un consensus quant au type de structure nécessaire au développement de la police nationale et sur la nécessité de solliciter des moyens auprès de pays ayant une culture similaire à celle d'Haïti. UN وأُعرب عن وجهات نظر بشأن ضرورة تكوين توافق للآراء على نوع الهيكل اللازم لتطوير الشرطة الوطنية وبشأن الحاجة إلى التماس القدرات من بلدان ذات ثقافة مشابهة لثقافة هايتي.
    À sa session d'octobre 2006 et dans le cadre d'entretiens plus approfondis sur la réforme du système des Nations Unies, le CCS a entamé une réflexion sur les défis qu'allait devoir relever le système multilatéral, et sur la nécessité de rendre le système plus cohérent. UN 65 - بدأ المجلس في الخلوة التي نظمها في تشرين الأول/أكتوبر 2006 وفي إطار المناقشات الأوسع الجارية بشأن إصلاح الأمم المتحدة، في التفكير في التحديات المقبلة التي ستواجه النظام المتعدد الأطراف، وكذلك في ضرورة تحسين الاتساق على نطاق المنظومة.
    La stratégie met également l'accent sur les facteurs de risque dans différents secteurs et sur la nécessité d'interventions multisectorielles en vue de prévenir et de circonscrire la maladie. UN وتؤكد الاستراتيجية أيضا على العوامل المتعددة القطاعات التي تساهم في خطر الملاريا وعلى الحاجة الى اتخاذ إجراءات متعددة القطاعات للوقاية من هذا المرض ومكافحته.
    J'ai pris note de toutes les observations faites sur le cycle de Doha et sur la nécessité d'aboutir dans les négociations et la réunion de Hong Kong. UN لقد أُحطت علما بكل التعليقات المدلى بها عن جولة الدوحة وعن الحاجة إلى نجاح المفاوضات واجتماع هونغ كونغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more