"et sur la question" - Translation from French to Arabic

    • ومسألة
        
    • وبشأن مسألة
        
    • وعلى مسألة
        
    • وقضية
        
    • وبشأن المسألة
        
    • وعن مسألة
        
    • وإزاء المسألة ذات الصلة
        
    Elle a appelé l'attention sur les préoccupations exprimées au sujet de la durée des procès et de la détention provisoire et sur la question de l'accès des détenus à un avocat. UN وأبرزت دواعي القلق المُثارة بشأن طول مدة المحاكمات والاحتجاز رهن المحاكمة، ومسألة صعوبة اتصال المحتجزين بمحامين.
    Cette année, il a été décidé de tenir un débat conjoint sur le rapport annuel du Conseil de sécurité à l'Assemblée générale et sur la question de la réforme du Conseil. UN لقد قررنا هذا العام أن نجري مناقشة مشتركة لتقرير مجلس الأمن السنوي المقدم إلى الجمعية العامة ومسألة إصلاح مجلس الأمن.
    Ils ont aussi eu un échange préliminaire de vues avec le Groupe de travail sur l'application des normes internationales existantes et sur la question des normes complémentaires. UN كما أجرى الخبيران تبادلا أوليا للآراء مع الفريق العامل بشأن تطبيق المعايير الدولية القائمة ومسألة المعايير التكميلية.
    Consultante en vue de la création à Cuba de facultés d'études féminines dans les universités et sur la question des femmes et de la famille " . UN خبيرة استشارية ﻹنشاء وحدات للدراسات المتعلقة بالمرأة في الجامعات الكوبية وبشأن مسألة المرأة واﻷسرة.
    Plusieurs délégations ont souligné qu'il importait de se pencher sur les questions d'égalité entre les sexes en général et sur la question de la discrimination contre les femmes en particulier. UN 11 - وشددت عدة وفود على أهمية التركيز على القضايا الجنسانية بصفة عامة وعلى مسألة التمييز ضد المرأة بشكل محدد.
    Examen des projets de résolution sur Bethléem 2000 et sur la question de Palestine UN النظر فــي مشاريع القـــرارات بشــأن بيت لحــم ٢٠٠٠ وقضية فلسطين
    Lorsque nous avons fini, nous étions parvenus à un accord sur le second point et sur la question de la revitalisation de la Commission. UN وعندما انتهينا من العمل، كنا قد توصلنا إلى اتفاق بشأن البند الثاني ومسألة تنشيط عمل اللجنة.
    Les Îles Salomon se félicitent de l'adoption de l'Agenda pour le développement et attendent avec intérêt l'issue des discussions sur le barème des quotes-parts et sur la question de la capacité de paiement. UN وترحب جزر سليمان باعتماد خطة للتنمية وتتطلع إلى الانتهاء من مناقشة جدول الأنصبة المقررة ومسألة القدرة على الدفع.
    En particulier, elle a mis l'accent sur la sécurité des journalistes et sur la question de l'impunité, obtenant quelques résultats. UN وركزت الحملة بصورة خاصة على سلامة الصحفيين ومسألة الإفلات من العقاب، وحققت درجة من النجاح في ذلك.
    La discussion qui a suivi a porté essentiellement sur les difficultés à résoudre, notamment dans le domaine du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion, et sur la question de l'administration provisoire des zones dont les forces étrangères se retiraient. UN وانصب النقاش على التحديات المقبلة، لا سيما في مجال نزع الأسلحة والتسريح وإعادة الإدماج ومسألة الإدارة المؤقتة في المناطق التي خلت بعد أن انسحبت منها القوات الأجنبية.
    La délégation mexicaine accueille en s'en félicitant les rapports présentés par les coordonnateurs spéciaux sur l'amélioration du fonctionnement et de l'efficacité, sur l'augmentation du nombre de membres, sur l'ordre du jour et sur la question des mines antipersonnel. UN ويود وفد المكسيك أن يعرب عن تقديره للتقارير التي قدمها المنسقون الخاصون بشأن اﻷداء المحسن والفعال، وتوسيع العضوية، وجدول اﻷعمال ومسألة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Conformément aux priorités définies dans le programme d'action conjoint, cette première mission devait concentrer ses efforts sur le bilan-matières et sur la question de la destruction unilatérale. UN واستنادا إلى المسائل ذات اﻷولوية التي تم تحديدها في برنامج العمل المشترك، عهد إلى هذه البعثة اﻷولية بمهمة التركيز على التوازن المادي ومسألة التدمير من جانب واحد.
    En tout état de cause, M. Scheinin aimerait connaître la position du Gouvernement bélarussien sur ce point et sur la question de la peine de mort. UN وقال السيد شينين إنه، على أية حال، يود أن يعرف موقف حكومة بيلاروس بشأن هذه النقطة وبشأن مسألة عقوبة اﻹعدام.
    :: Renforcer les institutions chargées de régler les différends fonciers, engager un dialogue sur des politiques foncières à long terme et sur la question de la démographie UN :: تعزيز مؤسسات تسوية نزاعات الملكية وبدء حوار بشأن سياسات طويلة الأجل للأراضي وبشأن مسألة السكان
    À la même séance, le Comité spécial a tenu un échange de vues général sur le projet de convention générale et sur la question de la convocation d'une conférence de haut niveau. UN وفي الجلسة ذاتها، أجرت اللجنة تبادلا عاما للآراء بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة وبشأن مسألة عقد مؤتمر رفيع المستوى.
    Il y est en outre suggéré que tous les rapports comportent un résumé directif axé sur les recommandations y figurant et sur la question de la coopération des gouvernements avec les mécanismes. UN وتدعو التوصية إلى ضرورة أن تشمل كل التقارير ملخصاً يركز على التوصيات الواردة في التقرير وعلى مسألة تعاون الحكومات مع الآليات.
    Il fait ensuite établir des rapports sur chaque réclamation, axés sur la valeur qu'il convient d'attribuer aux différentes pertes donnant lieu à indemnisation et sur la question de savoir si les éléments de preuve présentés par les requérants sont suffisants au regard du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles. UN وبعد ذلك، تعد تقارير عن كل مطالبة تركز على التقدير المناسب لكل خسارة من الخسائر القابلة للتعويض وعلى مسألة ما إذا كانت الأدلة التي قدمها المطالب كافية وفقا للمادة 35(3) من القواعد.
    Il fait ensuite établir des rapports sur chaque réclamation, axés sur la valeur qu'il convient d'attribuer aux différentes pertes donnant lieu à indemnisation et sur la question de savoir si les éléments de preuve présentés par les requérants sont suffisants au regard du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles. UN وبعد ذلك، تعد تقارير عن كل مطالبة تركز على التقدير المناسب لكل خسارة من الخسائر القابلة للتعويض وعلى مسألة ما إذا كانت الأدلة التي قدمها المطالب كافية وفقا للمادة 35(3) من القواعد.
    Cette formation pourrait porter notamment sur la manière d'aider l'enfant à acquérir et à conserver le sens de sa dignité et sur la question des enfants négligés et maltraités. UN وينبغي أن يتمثل جانب هام من هذا التدريب في التركيز على تنمية إحساس الطفل بالكرامة وحمايته وقضية إهمال الطفل وإساءة معاملته.
    La réunion portera essentiellement sur les conflits armés liés à la désintégration des structures étatiques et sur la question du respect et de la protection du personnel humanitaire. UN وسيتناول الاجتماع بصفة أساسية الصراعات المسلحة المرتبطة بتفكك بنيات الدولة وقضية احترام اﻷفراد العاملين في المجال اﻹنساني وحمايتهم.
    Le Mouvement rappelle ses positions de principe concernant le désarmement nucléaire, qui reste sa plus haute priorité, et sur la question connexe de la non-prolifération nucléaire sous tous ses aspects. UN وتؤكد حركة عدم الانحياز على موقفها المبدئي بشأن نزع السلاح النووي، الذي يبقى أولويتها العليا، وبشأن المسألة المتعلقة بعدم الانتشار النووي من جميع جوانبه.
    Il a également entendu un exposé du Président exécutif sur les travaux de la Commission et sur la question de la documentation. UN واستمع أعضاء المجلس أيضا إلى إحاطة من الرئيس التنفيذي عن أعمال اللجنة وعن مسألة الوثائق.
    Le Groupe des États d'Afrique rappelle ses positions de principe concernant le désarmement, qui demeure la plus haute priorité, et sur la question connexe de la non-prolifération nucléaire sous tous ses aspects. UN تؤكد المجموعة الأفريقية مواقفها القائمة على المبادئ إزاء نزع السلاح النووي، الذي ما زال الأولوية القصوى، وإزاء المسألة ذات الصلة لعدم انتشار الأسلحة النووية من جميع جوانبه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more