"et sur la situation" - Translation from French to Arabic

    • وعن الحالة
        
    • وبشأن الحالة
        
    • وعن حالة
        
    • وعلى الحالة
        
    • وعلى الأوضاع
        
    • وبشأن حالة
        
    • وعلى حالة
        
    • وفي الأوضاع
        
    • وبشأن الوضع
        
    • والحالة في
        
    • وعلى الظروف
        
    • وفي الحالة
        
    • وعلى الوضع
        
    • وعن أوضاع
        
    • وبالحالة
        
    Ils ont entendu un exposé du Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix, lequel a présenté le rapport en question qui portait sur le déploiement de la MINUEE et sur la situation politique et humanitaire. UN وكذلك استمع أعضاء المجلس إلى تكملة من جانب الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، الذي قدم تقرير الأمين العام عن وزع بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا وعن الحالة السياسية والإنسانية.
    Mme Schöpp-Schilling demande une information sur les résultats des mesures prises et sur la situation actuelle des femmes âgées, y compris celles vivant en maison de retraite. UN وطلبت معلومات عن نتائج التدابير المعتمدة وعن الحالة الراهنة للمسنات، بما في ذلك المسنات اللاتي يعشن في دور العجزة.
    Il était prévu de poursuivre le débat sur ces questions et sur la situation et les perspectives financières générales des organisations. UN ومن المقرر مواصلة المناقشات بشأن هذا الموضوع وبشأن الحالة والاحتمالات المالية العامة للمنظمات.
    Ils ont aussi demandé des renseignements sur la participation de la population à la vie politique et sur la situation des réfugiés installés dans les camps de Dukwe. UN كما طلبوا معلومات عن اشتراك الشعب في النظام السياسي العصري وعن حالة اللاجئين المستوطنين في مخيمات الاستيطان في دوكوي.
    Les recettes pétrolières influent également sur la balance des paiements et sur la situation monétaire. UN كما تؤثر الإيرادات النفطية على ميزان المدفوعات وعلى الحالة النقدية.
    Le Directeur du Bureau de représentation de l'UNRWA à New York a fait le point sur les sérieuses difficultés financières que rencontre l'Office et sur la situation qui prévaut dans ses zones d'opérations. UN وعرض مدير مكتب تمثيل الوكالة في نيويورك آخر ما استجد على الحالة المالية الخطيرة التي تعانيها الوكالة وعلى الأوضاع في ميادين عملها.
    Des travaux de recherche ont été effectués sur la situation en ce qui concerne l'éducation autochtone au Paraguay et sur la situation des filles et des femmes autochtones dans le contexte de l'éducation. UN وأجري عمل بحثي بشأن حالة التعليم لدى الشعوب الأصلية في باراغواي وبشأن حالة فتيات ونساء الشعوب الأصلية في سياق التعليم.
    Ils ont par ailleurs examiné plusieurs questions de fond qui avaient un impact sur leur travail et sur la situation générale des droits de l'homme dans le monde. UN كما تناول المشاركون العديد من القضايا الموضوعية التي تؤثر على عملهم وعلى حالة حقوق الإنسان في العالم.
    S'inquiétant vivement des effets néfastes à court et à long terme sur les droits fondamentaux et sur la situation socioéconomique et humanitaire de la population civile palestinienne de ces destructions à grande échelle et des entraves qu'Israël, Puissance occupante, oppose continuellement au processus de reconstruction, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء ما سينجم عن هذا الدمار الواسع النطاق وعن استمرار عرقلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لعملية إعادة الإعمار من تأثير ضار في الأمدين القصير والطويل في حالة حقوق الإنسان وفي الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية للسكان المدنيين الفلسطينيين،
    On a également demandé des informations sur les éventuelles disparités d'effectifs, y compris les différences de classement des postes, entre les centres (en particulier à Vienne), et sur la situation à la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale. UN وطُلبت أيضا معلومات عن أي اختلال في توازن أعداد الموظفين، بما في ذلك رتب الوظائف، فيما بين المراكز ولا سيما في فيينا، وعن الحالة في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا.
    À cet égard, l'absence de renseignements détaillés sur la composition démographique et sur la situation économique et sociale des différents groupes de population est regrettée. UN وفي هذا الصدد، فإن إغفال تقديم التفاصيل عن التكوين الديمغرافي للسكان وعن الحالة الاقتصادية والاجتماعية لمختلف الفئات السكانية أمر يؤسف له.
    On a également demandé des informations sur les éventuelles disparités d'effectifs, y compris les différences de classement des postes, entre les centres (en particulier à Vienne), et sur la situation à la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale. UN وطلبت أيضا معلومات عن أي اختلال في توازن أعداد الموظفين، بما في ذلك رتب الوظائف، بين المراكز ولا سيما في فيينا، وعن الحالة في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا.
    À cet égard, il demande à nouveau des renseignements sur l'application de la Convention en général et sur la situation qui prévaut à Bougainville en particulier. UN وفي هذا الصدد، تعيد اللجنة تأكيد طلبها للحصول على معلومات بشـأن تنفيــذ الاتفاقية بصفة عامة وبشأن الحالة السائدة في بوغانفيل بصفة خاصة.
    À cet égard, il demande à nouveau des renseignements sur l'application de la Convention en général et sur la situation qui prévaut à Bougainville en particulier. UN وفي هذا الصدد، تعيد اللجنة تأكيد طلبها للحصول على معلومات بشـأن تنفيــذ الاتفاقية بصفة عامة وبشأن الحالة السائدة في بوغانفيل بصفة خاصة.
    Un orateur a demandé des éclaircissements sur les tâches confiées aux magistrats étrangers et sur la situation en ce qui concerne la coordination avec les donateurs bilatéraux de l'aide fournie au Rwanda. UN وطلب متكلم آخر مزيدا من التفاصيل بشأن عمل الخبراء القضائيين وعن حالة تنسيق المعونة في روندا مع المانحين الثنائيين.
    Un orateur a demandé des éclaircissements sur les tâches confiées aux magistrats étrangers et sur la situation en ce qui concerne la coordination avec les donateurs bilatéraux de l'aide fournie au Rwanda. UN وطلب متكلم آخر مزيدا من التفاصيل بشأن عمل الخبراء القضائيين وعن حالة تنسيق المعونة في روندا مع المانحين الثنائيين.
    Les déplacements de population et une augmentation du coût de la vie ont aussi une forte incidence sur les rendements des productions vivrières et sur la situation alimentaire de la population dont environ 40,3 % vit en dessous du seuil de la pauvreté. UN ويؤثر تنقل السكان وزيادة تكاليف المعيشة تأثيرا قويا على مردود الإنتاج الغذائي وعلى الحالة الغذائية للسكان، علما بأن حوالي 40.3 في المائة منهم يعيشون دون مستوى عتبة الفقر.
    S'inquiétant vivement des effets néfastes à court et à long terme de ces destructions à grande échelle et des entraves opposées au processus de reconstruction par Israël, Puissance occupante, sur les droits fondamentaux et sur la situation socioéconomique et humanitaire de la population civile palestinienne, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء ما سينجم عن هذا الدمار الواسع النطاق وعن عرقلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لعملية إعادة الإعمار من تأثير سلبي في الأمدين القصير والطويل على حالة حقوق الإنسان وعلى الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية للسكان المدنيين الفلسطينيين،
    Mme Saiga souhaite davantage d'informations de fond sur la nouvelle législation péruvienne en matière de traite des êtres humains et sur la situation des femmes adultes victimes de la traite. UN 29 - السيدة سايغا: طلبت المزيد من المعلومات الجوهرية بشأن التشريعات الجديدة الرامية إلى مكافحة الاتجار بالنساء في بيرو وبشأن حالة ضحايا الاتجار من النساء البالغات.
    Le Rapporteur spécial s'inquiète des incidences négatives que son assassinat pourrait avoir sur le processus de paix et sur la situation des droits de l'homme à Bougainville. UN ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء اﻵثار السلبية لاغتياله على عملية إحلال السلم وعلى حالة حقوق اﻹنسان في بوغانفيل.
    S'inquiétant vivement des effets néfastes à court et à long terme sur la situation des droits de l'homme et sur la situation socioéconomique et humanitaire de la population civile palestinienne de ces destructions à grande échelle et des entraves qu'Israël, Puissance occupante, ne cesse de mettre au processus de reconstruction, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء ما سينجم عن هذا الدمار الواسع النطاق وعن استمرار عرقلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لعملية إعادة الإعمار من تأثير ضار في الأمدين القصير والطويل في حالة حقوق الإنسان وفي الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية للسكان المدنيين الفلسطينيين،
    Objectif de l'Organisation : Amener les organes intergouvernementaux à s'entendre sur les politiques et les mesures économiques requises aux niveaux national et international pour améliorer les perspectives de développement à long terme en intensifiant les débats internationaux sur les questions et les problèmes de développement nouveaux et futurs et sur la situation économique mondiale UN هدف المنظمة: التوصل إلى اتفاق حكومي دولي فيما يخص السياسات والإجراءات الاقتصادية اللازمة على الصعيدين الوطني بهدف تحسين احتمالات التنمية في الأجل الطويل عن طريق تعزيز المناقشات الدولية بشأن المسائل والتحديات الجديدة والناشئة في مجال التنمية الاقتصادية وبشأن الوضع الاقتصادي العالمي
    L'examen par l'Assemblée générale hier et aujourd'hui des points 44 et 43 de l'ordre du jour qui portent respectivement sur la question de Palestine et sur la situation au Moyen-Orient, vient à point nommé. UN ومن المناسب أن تنظر الجمعية العامة أمس واليوم في البندين ٤٤ و ٤٣ من جدول اﻷعمال، بشأن قضية فلسطين والحالة في الشرق اﻷوسط، على التوالي.
    Profondément préoccupé par les effets néfastes à court et à long terme de ces destructions à grande échelle et des obstacles mis continuellement par Israël, puissance occupante, au processus de reconstruction sur les droits de l'homme et sur la situation socioéconomique et humanitaire de la population civile palestinienne, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء التأثير الضار، في الأمدين القصير والطويل، لذلك الدمار الواسع النطاق واستمرار إسرائيل، سلطة الاحتلال، في عرقلة عملية إعادة الإعمار، على حالة حقوق الإنسان وعلى الظروف الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية التي يعيش فيها السكان المدنيون الفلسطينيون،
    2. Prie le Secrétaire général de lui présenter un rapport, avant le 21 mars 1994, sur les progrès qui pourront avoir été réalisés dans les négociations et sur la situation sur le terrain, en attachant une attention particulière aux circonstances qui pourraient justifier une force de maintien de la paix et sur les modalités d'une telle force; UN ٢ - يطلب الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا الى المجلس بحلول ٢١ آذار/مارس ١٩٩٤ عن أي تقدم يحرز في المفاوضات وفي الحالة على أرض الواقع، مع إيلاء اهتمام خاص للظروف التي قد تستدعي وجود قوة لحفظ السلم وعن وسائل إنشاء تلك القوة؛
    Cela donnerait également suffisamment de temps pour que ces mesures puissent avoir un impact sur le fonctionnement du système et sur la situation dans les pays de programme. UN ومن شأنه أيضا أن يتيح متسعا من الوقت لكي تؤتي هذه التدابير أثرا على سير عمل منظومة الأمم المتحدة وعلى الوضع في البلدان المستفيدة من البرامج.
    Il regrette également l'absence d'information sur le nombre de mineurs arrêtés dans des opérations menées par les autorités fédérales contre le crime organisé et sur la situation des mineurs qui ont commis des infractions à la législation fédérale (art. 11). UN كما تعرب عن قلقها لعدم توافر معلومات عن عدد الأحداث المعتقلين إبّان العمليات الاتحادية الرامية إلى مكافحة الجريمة المنظّمة وعن أوضاع المجرمين على صعيد الاتحاد (المادة 11). تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقوم بما يلي:
    Il était prévu de poursuivre le débat sur ces questions et sur la situation et les perspectives financières générales des organisations. UN ومن المقرر الاستمرار في المناقشات المتعلقة بهذا الموضوع وبالحالة والاحتمالات المالية للمؤسسات المذكورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more