"et sur le principe" - Translation from French to Arabic

    • ومبدأ
        
    • وإلى مبدأ
        
    • وعلى مبدأ
        
    • وعلى أساس مبدأ
        
    • كما تستند إلى مبدأ
        
    Les relations de la Zambie avec Cuba sont fondées sur le respect mutuel et sur le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures de chacun. UN وتقوم علاقات زامبيا مع كوبا على أساس الاحترام المتبادل ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لكل منهما.
    Ce barème devrait être fondé sur le barème des quotes-parts au budget ordinaire et sur le principe de la capacité de paiement. UN وينبغي أن يستند إلى جدول الميزانية العادية ومبدأ القدرة على الدفع.
    C'est pourquoi il est nécessaire d'insister sur la bonne appréciation de cette marge et sur le principe d'additionnalité des fonds. UN وهذا هو السبب في أنه يجب علينا أن نركز على ضرورة أن نفهم بالكامل هذه المرونة ومبدأ اﻹضافية المالية.
    ii) La sélection des juges est fondée sur un examen des compétences et sur le principe de non-discrimination. UN `2` تستند عملية اختيار القضاة إلى اختبار للقدرات وإلى مبدأ عدم التمييز.
    Le processus de paix doit être fondé sur les résolutions de l'Organisation des Nations Unies et sur le principe de l'échange de la terre contre la paix. UN ولا بد لعملية السلام هذه من أن تقوم على القرارات الصادرة عن اﻷمم المتحدة وعلى مبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Il s'agit de promouvoir une évolution de la société fondée sur la diversité des valeurs et des cultures et sur le principe de nondiscrimination, qui puisse ainsi contribuer à l'internationalisation et à la compétitivité de la Finlande. UN والهدف من هذا البرنامج هو تعزيز تطور المجتمع على أساس تنوع القيم والثقافات وعلى أساس مبدأ عدم التمييز، ومن ثم دعم الطابع الدولي لفنلندا وزيادة قدرتها على المنافسة.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé leur soutien au processus de paix au Moyen-Orient fondé sur les résolutions 242, 338, 425, 1397 et 1515 du Conseil de sécurité et sur le principe < < terre contre paix > > . UN 129 - أعاد رؤساء الدول والحكومات التأكيد على دعمهم لعملية السلام في الشرق الأوسط التي تستند إلى قرارات مجلس الأمن 242 و 338 و 425 و 1397 و 1515 كما تستند إلى مبدأ الأرض مقابل السلام.
    Je suis heureux de pouvoir dire que les relations que nous entretenons avec Cuba sont fondées sur le respect mutuel et sur le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures de l'autre. UN ويسرني أن ألاحظ أن علاقاتنا مع كوبا تستند إلى الاحترام المتبادل ومبدأ عدم التدخل في شؤون اﻵخر الداخلية.
    Ces définitions pourraient s'appuyer sur les traités des Nations Unies et sur le principe du droit de l'espace. UN ويمكن أن تستند هذه التعاريف إلى معاهدات الأمم المتحدة ومبدأ قانون الفضاء.
    Le processus de paix au Moyen-Orient a récemment enregistré de nombreux faits nouveaux, qui furent l'occasion d'efforts considérables afin d'atteindre une solution équitable et juste fondée sur les résolutions auxquelles la communauté internationale confère une légitimité et sur le principe < < terre contre paix > > . UN لقد شهدت مسيرة السلام في الشرق الأوسط مؤخرا تطورات هامة بُذلت خلالها جهود كبيرة من أجل التوصل إلى حلول منصفة وعادلة تستند إلى قرارات الشرعية الدولية ومبدأ الأرض مقابل السلام.
    Le Brunéi Darussalam estime qu'une paix durable pour les peuples de la région doit se fonder sur les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et sur le principe de la terre en échange de la paix. UN وتعتقد بروني دار السلام أن السلام الدائم لشعوب المنطقة يجب أن يقوم على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة ومبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Ce dialogue doit s'appuyer sur le droit international et sur le principe d'intégrité territoriale, dont l'application se justifie par les caractéristiques géographiques, juridiques et historiques de l'archipel. UN وأوضح بأن الحوار يجب أن ينطلق من قواعد القانون الدولي ومبدأ السلامة الإقليمية التي تؤيدها الخصائص الجغرافية والقانونية والتاريخية للأرخبيل.
    Elle a demandé des informations plus détaillées sur la politique actuelle en matière de demandeurs d'asile et sur le principe de confidentialité. Elle s'est enquise des mesures que les Bahamas envisageaient de prendre pour éviter la violation des droits des immigrants illégaux détenus. UN واستزادت من التفاصيل بشأن السياسة الراهنة المتعلقة بملتمسي اللجوء ومبدأ السرية والتدابير التي تعتزم جزر البهاما اتخاذها لمنع التعسفات في حق المهاجرين غير الشرعيين المحتجزين.
    Pour ce faire, il lui faut rassembler les meilleures pratiques internationales et s'appuyer sur le droit relatif aux droits de l'homme et sur le principe du développement durable. UN وينطوي هذا العمل على تعميم أفضل الممارسات الدولية على الصعيد العالمي وهو يسترشد بقانون حقوق الإنسان ومبدأ التنمية المستدامة.
    ii) La sélection des juges est fondée sur un examen des compétences et sur le principe de non-discrimination. UN `2` تستند عملية اختيار القضاة إلى اختبار للقدرات وإلى مبدأ عدم التمييز.
    La communauté internationale a indiqué qu’elle soutenait sans réserve un règlement global, juste et durable, fondé sur les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et sur le principe terre contre paix. UN ولقد أعرب المجتمع الدولي عن تأييده القوي للتوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط يستند إلى قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وإلى مبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Toute participation à des activités du cycle du combustible nucléaire doit s'appuyer sur une analyse sérieuse des risques et des avantages et sur le principe de la nécessité de limiter les risques nucléaires; UN وأي انخراط في أنشطة دورة الوقود النووي ينبغي أن يستند إلى تحليل سليم للمخاطر والمزايا وإلى مبدأ الحد من الأخطار النووية.
    Il convient de rappeler que la sécurité de l'Iraq dépend de son unité nationale et se fonde sur son identité arabo-islamique et sur le principe de la participation de tous les segments de la société iraquienne à l'édification du présent et de l'avenir du pays. UN ولا بد من تكرار التأكيد على أن أمن العراق رهن بوحدته الوطنية التي تقوم على أساس هويته العربية الإسلامية أولا وعلى مبدأ مشاركة كافة مكونات الشعب العراقي في صنع حاضره ومستقبله.
    L'idée de ces fonds, telle qu'elle est souvent décrite dans les rapports et quelle que soit la formule retenue, repose en général sur une certaine autonomie et sur le principe de gestion participative des ressources financières destinées aux PAN. UN وتقوم فكرة هذه الصناديق بشكل عام، كما عرضت مرارا في التقارير وأيا كانت الصيغة المتخذة، على قدر معين من الاستقلالية، وعلى مبدأ الإدارة التشاركية للموارد المالية الموجهة إلى برامج العمل الوطنية.
    À la lumière des recommandations faites par celle-ci, ces fonds ont été réservés à des activités liées aux initiatives axées sur la collecte de données et sur le principe du consentement préalable donné librement et en connaissance de cause. UN وفي ضوء توصيات المنتدى الدائم، خصصت الأموال للأنشطة المتعلقة بالمبادرات التي تركز على جمع البيانات وعلى مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    Nous rejetons avec force toute forme de violence armée et de terrorisme dans la région et, une fois de plus, nous souhaitons proclamer notre attachement immuable à une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient, fondée sur une reconnaissance mutuelle des États indépendants de Palestine et d'Israël et sur le principe < < terre contre paix > > . UN إننا نرفض رفضا قاطعا كل أشكال العنف المسلح والإرهاب في المنطقة، ونود مرة أخرى أن نعلن التزامنا الثابت بالعمل من أجل التوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط يقوم على أساس الاعتراف المتبادل من جانب دولتي فلسطين وإسرائيل المستقلتين وعلى أساس مبدأ الأرض مقابل السلام.
    Les poursuites reposaient sur le principe de < < territorialité > > , certains des faits allégués de préparation et d'exécution ayant été prétendument commis sur le sol roumain, et sur le principe de < < personnalité > > , les victimes étant des citoyens roumains. UN وتقوم هذه الإجراءات على مبدأ " الولاية الإقليمية " باعتبار أن بعض الأعمال التحضيرية والتنفيذية قد جرت، حسب زعم الدولة الطرف، في الأراضي الرومانية، كما تستند إلى مبدأ " الشخصية " ، باعتبار أن الضحايا هم من المواطنين الرومانيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more