Le Groupe insiste sur le fait que les MTN ne devraient pas être utilisés au cas par cas et sur une base sélective. | UN | وتؤكد المجموعة على عدم وجوب استخدام الوسائل التقنية الوطنية على أساس كل حالة على حدة وعلى أساس انتقائي. |
Il faut toutefois procéder à une réduction des dépenses militaires, au niveau mondial et sur une base non discriminatoire. | UN | وهناك حاجة في الوقت نفسه إلى إجراء تخفيضات في المصروفات العسكرية على الصعيد العالمي وعلى أساس غير تمييزي. |
Les États Membres devraient partager le fardeau du budget de l'Organisation selon leur capacité et sur une base équitable. | UN | ينبغي أن تتقاسم الدول اﻷعضاء عبء ميزانية اﻷمم المتحدة وفقا لقدرتها، وعلى أساس منصف. |
Ils doivent aussi être incités à n'échanger que les renseignements propres à contribuer à réduire le trafic d'armes, par les canaux appropriés et sur une base volontaire, et ce dans le respect des lois nationales. | UN | وينبغي تشجيع الدول أيضا على تبادل المعلومات ذات الصلة فحسب التي تساعد في الحد من التجارة غير المشروعة بالأسلحة، من خلال القنوات الملائمة وعلى أساس طوعي، وفي إطار منظومة القوانين الوطنية. |
Ils ne faudrait les utiliser qu'en dernier recours et sur une base temporaire et permettre une réforme plus complète et conforme aux accords existants. | UN | وينبغي ألا تستعمل إلا كملاذ أخير وعلى أساس مؤقت لتوفير متنفس للقيام بإصلاح أكثر شمولا ووفقا للاتفاقات القائمة. |
L'extradition est possible vers et depuis des pays désignés, en vertu de la loi relative à l'extradition, du Plan de Londres pour la remise des délinquants fugitifs et sur une base de réciprocité. | UN | ويمكن تسليم المطلوبين من بلدان محددة وإليها بموجب قانون تسليم المطلوبين، وبموجب خطة لندن، وعلى أساس المعاملة بالمثل. |
:: Tous les engagements sont examinés sur une base mensuelle au cours des trois premiers trimestres de l'exercice et sur une base hebdomadaire au cours du quatrième. | UN | :: تستعرض جميع الالتزامات على أساس شهري في الفصول الثلاثة الأولى من الفترة المالية وعلى أساس أسبوعي خلال الفصل الرابع. |
La capacité du Centre à fonctionner efficacement et sur une base durable dépendra largement des ressources mises à sa disposition. | UN | إن قدرة المركز على مباشرة عمله بفعالية، وعلى أساس مستدام، سترتهن إلى حد كبير بما سيوضع رهن إشارته من موارد. |
Les décisions de nature politique une fois prises par ce groupe — comme cela sera le cas espérons-nous — elles devraient être mises en oeuvre en détail et sur une base technique dans le cadre de la Cinquième Commission. | UN | عندما تتخذ تلك المجموعة القرارات ذات الطبيعة السياسية، وهذا ما نأمل فيه، فمن المفترض أنه سيتعين تنفيذها بالتفصيل وعلى أساس تقني في إطار اللجنة الخامسة. |
3. Invite également les États, agissant au niveau national et sur une base non discriminatoire: | UN | 3- تطلب أيضاً إلى الدول، على الصعيد الوطني، وعلى أساس غير تمييزي، أن تقوم بما يلي: |
S'agissant de l'exactitude de l'évaluation des risques, il a signalé que les agences d'information financière évaluaient les risques sur une base relative et sur une base absolue et que les plafonds par pays étaient un facteur pertinent. | UN | وفيما يتعلق بصحة تقييم المخاطر، أشار إلى أن الوكالات تُقيّم المخاطر على أساس نسبي وعلى أساس مطلق أيضا، وأن الأسقف القطرية عامل وجيه. |
Toutes ces mesures doivent être prises à l'unisson et sur une base durable, faute de quoi ce qui est donné d'une main par l'aide au développement sera repris de l'autre, comme cela a souvent été le cas. | UN | وينبغي اتخاذ جميع هذه الخطوات بالاتفاق التام وعلى أساس مستدام. وبخلاف ذلك فإن ما تقدمه يد واحدة من المساعدات الإنمائية ستأخذه اليد الأخرى. وفي كثير من الحالات كان ذلك يحدث دائما. |
Elle a ajouté que le Fonds, en réponse aux requêtes de plusieurs délégations, s'emploierait à l'avenir, et sur une base informelle, à tenir le Conseil d'administration informé de tout progrès réalisé au sein du système des SAT. | UN | وأضافت أنه تلبية لرغبات عدة وفود، سيقوم الصندوق في المستقبل، وعلى أساس غير رسمي، بإطلاع المجلس التنفيذي عما أحرز من تقدم في نظام خدمات الدعم التقني. |
Elle a ajouté que le Fonds, en réponse aux requêtes de plusieurs délégations, s'emploierait à l'avenir, et sur une base informelle, à tenir le Conseil d'administration informé de tout progrès réalisé au sein du système des SAT. | UN | وأضافت أنه تلبية لرغبات عدة وفود، سيقوم الصندوق في المستقبل، وعلى أساس غير رسمي، بإطلاع المجلس التنفيذي عما أحرز من تقدم في نظام خدمات الدعم التقني. |
Les fonds et programmes doivent pouvoir jouer leur rôle dans un esprit de neutralité et sur une base prévisible et continue conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وينبغي أن تتمكن الصناديق والبرامج من تنفيذ أعمالها بروح الحياد، وعلى أساس يمكن التنبؤ به وآمن وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Cela a eu pour effet de maintenir ses déséquilibres intrinsèques et permet que les dispositions du Traité soient mises en oeuvre de façon sélective et sur une base indéfinie. | UN | وأدى ذلك إلى ترك المعاهدة بالاختلالات الكامنة فيها كما هي، مما يسمح ﻷحكام المعاهدة بأن تنفذ بشكل انتقائي وعلى أساس لا نهائي. |
Par ailleurs, il a suggéré de répondre à certaines des questions posées lors de réunions officieuses et sur une base bilatérale. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أشار مساعد مدير البرنامج إلى أن المعلومات المتعلقة ببعض المسائل ستقدم في الجلسات غير الرسمية وعلى أساس ثنائي. |
Par ailleurs, il a suggéré de répondre à certaines des questions posées lors de réunions officieuses et sur une base bilatérale. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أشار مساعد مدير البرنامج إلى أن المعلومات المتعلقة ببعض المسائل ستقدم في الجلسات غير الرسمية وعلى أساس ثنائي. |
La France est attachée aux efforts de transparence entre les P5 et vis-à-vis des États non dotés. Elle y contribue à titre national et sur une base volontaire par : | UN | إن فرنسا ملتزمة بالجهود الرامية إلى تعزيز الشفافية بين الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية ومع الدول غير الحائزة لها، وتساهم فيها بصفة وطنية وعلى أساس طوعي من خلال ما يلي: |
Pour régler ces problèmes, l'ONUDI continuera à mettre en œuvre des programmes sur la mise en place d'une infrastructure de qualité et de conformité et sur la mise à niveau et la modernisation des entreprises dans un ensemble de pays pilotes et sur une base sous-régionale. | UN | ومن أجل معالجة هذه المسائل، ستواصل اليونيدو تنفيذ برامج بشأن النوعية وتطوير البنية التحتية للامتثال وبشأن الارتقاء بالمؤسسات وتحديثها في مجموعة من البلدان الرائدة وعلى أساس دون إقليمي. |
À la septième phrase, remplacer l'expression < < sur une large base géographique > > par les mots < < et sur une base géographique aussi large que possible > > . | UN | في الجملة السابعة، يستعاض عن العبارة " على أساس جغرافي واسع " بالعبارة " على أساس أوسع نطاق جغرافي ممكن " . |