"et surtout" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما
        
    • وخاصة
        
    • وليس آخرا
        
    • وليس آخراً
        
    • وبصفة خاصة
        
    • وعلى الأخص
        
    • وفي المقام الأول
        
    • وفوق كل شيء
        
    • والأهم من ذلك
        
    • وعلى وجه الخصوص
        
    • وبوجه خاص
        
    • وخصوصاً
        
    • وبالأخص
        
    • قبل كل شيء
        
    • وفي مقدمتها
        
    Il reste un important déficit d'infrastructure à combler dans beaucoup de pays en développement et surtout de pays les moins avancés (PMA). UN ولا تزال هناك فجوة كبيرة في البنى التحتية في العديد من البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نمواً.
    Aussi importe-t-il qu'on s'interroge sur ses formes et surtout sur les conséquences se rapportant au retour massif des réfugiés. UN لذا كان من المهم التساؤل عن أشكال هذه اﻷزمة، ولا سيما عن النتائج المترتبة على عودة اللاجئين الجماعية.
    Cette coordination devrait tenir compte, avant tout, des besoins de chaque pays, et surtout de ceux dont l'économie est moins développée. UN ويجب أن يراعي هذا التنسيق قبل كل شيء احتياجات كل بلد، وخاصة البلدان ذات النمو الاقتصادي الأدنى نسبياً.
    La crise économique continuait de sévir dans le monde en développement, et surtout en Afrique. UN ومضت تقول إن اﻷزمة الاقتصادية في العالم النامي، وخاصة في افريقيا، مستمرة.
    Enfin et surtout, Monsieur le Président, ainsi que votre Bureau, avez été très compréhensifs et accommodants, et vous avez joué un rôle de facilitateur pour garantir que cette question prioritaire pour le Samoa soit examinée avec la plus grande attention et soit réglée avec succès sous votre égide. UN أخيرا وليس آخرا أنتم، السيد الرئيس، ومكتبكم، فقد تعاطفتم معنا وعملتم على إرضائنا وأديتم دورا تيسيريا لكفالة وضع مصدر اهتمام ساموا ذي الأولوية في مكان الصدارة وحسم المسألة بنجاح أثناء رئاستكم.
    Enfin, et surtout, qui pourrait oublier le gros? Open Subtitles وأخيراً وليس آخراً من قد ينسى الرجل السمين؟
    En général, l'accueil et la réintégration se sont bien déroulés, en dépit du manque de moyens matériels et surtout de vivres. UN وبصفة عامة، جرت عملية الاستقبال وإعادة الادماج بصورة جيدة بالرغم من عدم توافر المواد اللازمة، ولا سيما اﻷغذية.
    Un autre facteur important a été la hausse réelle des monnaies dans pratiquement tous les pays, et surtout au Mexique et au Venezuela. UN وثمة عامل هام آخر، هو الزيادة الفعلية في سعر العملة في جميع البلدان تقريبا، ولا سيما فنزويلا والمكسيك.
    Deuxièmement, la croissance de la demande provenait essentiellement de l'Asie en développement et surtout de la Chine. UN وثانياً، إن نمو الطلب الرئيسي ينشأ الآن من بلدان آسيا النامية، ولا سيما من الصين.
    L'éducation des femmes, et surtout des filles, a été considérée comme prioritaire, ainsi que la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. UN ومنح تعليم اﻹناث، ولا سيما البنات، أولوية عليا، وكذا حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص.
    Prenant acte, en particulier, de la section 4 de ce rapport et surtout de ses paragraphes 88 et 89, UN وإذ تحيط علما، بصفة خاصة، بالفرع الرابع من ذلك التقرير، ولا سيما بالفقرتين ٨٨ و ٨٩،
    Prenant acte, en particulier, de la section IV de ce rapport et surtout de ses paragraphes 88 et 89, UN وإذ تحيط علما، بصفة خاصة، بالفرع الرابع من ذلك التقرير، ولا سيما بالفقرتين ٨٨ و ٨٩،
    Les médias doivent éviter d'attiser les tensions et surtout de rendre un groupe religieux ou ethnique responsable de la crise. UN ويتعين على وسائل الإعلام أن تتجنب تأجيج التوترات وخاصة جعل مجموعة دينية أو إثنية، هي المسؤولة عن الأزمة.
    Les gars vous êtes une inspiration. Et. Surtout pour moi. Open Subtitles انتم تمثلون الهام للآخرين وخاصة لي انا حسنا,
    Parfois‚ et surtout aux yeux de leur père, les garçons doivent passer en premier. Open Subtitles أحيانا وخاصة فى نظر آبائهم يجب ان يحتل الصبيان الصغار الاولوية
    Enfin et surtout, la présente session coïncide avec la fin du mandat d'un fils illustre de l'Afrique, d'un brillant diplomate et homme d'État, S. E. M. Kofi Annan. UN أخيرا، وليس آخرا بكل تأكيد، تصادف هذه الدورة نهاية مدة ولاية إبن لامع لأرض أفريقيا، ودبلوماسي محنك، ورجل دولة مميز، هو معالي السيد كوفي عنان.
    Enfin et surtout, je tiens à remercier tous les coordonnateurs régionaux, notamment le Brésil, le Kenya et le Mexique, qui ont mené les processus de consultations parallèles avec une efficacité des plus remarquables. UN وأخيراً وليس آخراً أود أن أشكر كل المنسقين الإقليميين، وخاصة البرازيل وكينيا والمكسيك، الذين قادوا العمليات الموازية بأقصى تميز.
    Au cours des quelques années écoulées, et surtout des quelques mois écoulés, des femmes ont été nommées à des postes importants dans la fonction publique. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، وبصفة خاصة في الشهور الأخيرة، تم تعيين نساء في كثير من المناصب العليا في الخدمة المدنية.
    Je voudrais exprimer ma profonde gratitude au Gouvernement et au peuple mexicains pour l'organisation de cette réunion et surtout les remercier de la chaleureuse hospitalité qu'ils nous ont réservée. UN أود أن أعرب عن عميق امتناني للمكسيك حكومة وشعبا لاستضافتها هذا الاجتماع وعلى الأخص لما أسدته لنا جميعا من كرم الضيافة.
    Des réformes sérieuses et rationnelles devraient accroître l'efficacité de l'Organisation et, surtout, du Conseil de sécurité. UN إن الإصلاحات الجادة والرشيدة قمينة بتعزيز فعالية المنظمة، وفي المقام الأول مجلس الأمن.
    Il est évident que les secours seuls ne suffisent pas, les réfugiés ayant également besoin de protection et, surtout, de solutions durables à leurs problèmes. UN ومن الواضح أن الإغاثة وحدها لا تكفي. فاللاجئون يحتاجون إلى الحماية أيضا. وفوق كل شيء فإنه يحتاجون لإيجاد حلول لمشاكلهم.
    Et, surtout, l'Organisation est aujourd'hui essentielle à la promotion et à la conduite des relations internationales. UN والأهم من ذلك أن الأمم المتحدة في الوقت الحاضر منظمة ضرورية لتعزيز وتسيير العلاقات والأعمال الدولية.
    Une norme d'interdiction en la matière devrait s'inscrire dans une logique de non-prolifération mais aussi et surtout de désarmement. UN وينبغي أن يندرج معيار حظرها ضمن منطق عدم الانتشار وكذلك، وعلى وجه الخصوص ضمن منطقة نزع السلاح.
    S'il était renvoyé aujourd'hui en Iran, il serait certainement inquiété à cause du meurtre et surtout à cause de son homosexualité. UN وقال إنه سيواجه قطعا، في حالة ترحيله الآن إلى إيران، مشاكل ترتبط بجريمة القتل المذكورة وبوجه خاص بسبب لواطيته.
    Il espère aussi que les partenariats et la coordination avec les autres acteurs concernés se renforceront et surtout que les gouvernements assumeront leur rôle moteur à cet égard. UN وأضاف أنه يتطلع أيضاً إلى زيادة الشراكة وإلى تنسيق أفضل مع الأطراف الأخرى المؤثرة، وخصوصاً تحت قيادة الحكومات.
    Compris ? et surtout pas des ânes vains, pathétiques et agaçants qui parlent ! Open Subtitles لا أحد معي وبالأخص الحمير المزعجين، الثرثارين من دون جدوى منهم
    Nous pensons qu'une Afrique du Sud libre et démocratique ne pourra que renforcer les perspectives du processus de paix et de la réalisation des droits de l'homme fondamentaux des Palestiniens, et surtout de leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance. UN ونعتقد أن جنوب افريقيا حرة وديمقراطية من شأنها أن تعزز آفاق عملية السلم وإحقاق الحقوق اﻷساسية للشعب الفلسطيني وفي مقدمتها حقه في تقرير المصير والاستقلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more