"et tenant" - Translation from French to Arabic

    • وإذ تأخذ
        
    • والمراعية
        
    • وتأخذ في
        
    • وتستجيب
        
    • ويأخذ في
        
    • وإذ يضع
        
    • والمستجيبة
        
    • والذي يأخذ
        
    • وإذ يأخذ
        
    Soulignant que la Convention est un instrument propre à assurer le développement durable et tenant compte de ses trois objectifs, UN " وإذ تشدد على أن الاتفاقية صك يرمي إلى تحقيق التنمية المستدامة، وإذ تأخذ في اعتبارها اﻷهداف الثلاثة للاتفاقية،
    Rappelant les engagements à long terme souscrits par la communauté internationale vis-à-vis de l'Afghanistan afin de renforcer la prise en main et la direction du pays par les Afghans comme prévu dans le processus de Kaboul, et tenant compte du caractère évolutif de la présence internationale, UN وإذ تشير إلى التزام المجتمع الدولي الطويل الأجل تجاه أفغانستان بهدف تعزيز تولي زمام الأمور والقيادة على الصعيد الوطني وفقا لعملية كابل، وإذ تأخذ في اعتبارها الطابع المتغير لوجود المجتمع الدولي،
    Il a également été démontré que les programmes d’éducation sexuelle fondés sur une approche basée sur les droits et tenant compte des disparités entre les sexes favorisent la progression vers l’égalité des sexes. UN وتشير الأدلة أيضا إلى أن البرامج المتعلقة بالتربية الجنسية الشاملة، القائمة على الحقوق والمراعية للنواحي الجنسانية، من شأنها أن تفضي إلى المزيد من المساواة بين الجنسين.
    Saluant l'action menée par le Rapporteur spécial et tenant compte de son rapport préliminaire sur les droits de l'homme et l'extrême pauvreté, UN وإذ تدرك أيضا العمل الذي قام به المقرر الخاص وتأخذ في اعتبارها تقريره اﻷولي عن حقوق اﻹنسان والفقر المدقع،
    Il faut renforcer les besoins relatifs aux données pour surveiller l'application de la Convention et l'atteinte des objectifs de développement adoptés au niveau international pour les personnes handicapées et pour soutenir l'élaboration de politiques fondées sur la connaissance des faits et tenant compte de la question du handicap. UN وحتى يتسنى تنفيذ الاتفاقية وتحقيق أي واحد من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة، ودعم عملية صنع السياسات التي تقوم على أدلة وتستجيب للاحتياجات، يتعين تعزيز البيانات.
    Pour que l'Office puisse continuer à fournir des services de qualité aux réfugiés de Palestine, la communauté internationale doit lui apporter un soutien financier à la hauteur de ses besoins et tenant compte de l'augmentation du nombre de réfugiés de Palestine. UN ولكي تستطيعالأونروا مواصلة تقديم خدمات عالية الجودةللاجئين الفلسطينيين، يتعين على المجتمع الدولي تزويدها بدعم مالي يكون متناسبا مع احتياجاتها ويأخذ في الحسبان تزايد عدد اللاجئين الفلسطينيين.
    Ayant à l'esprit les travaux menés par les différentes réunions régionales et les conférences ministérielles qui ont été organisées dans le cadre de l'application des annexes de la Convention relatives à la mise en œuvre de cet instrument au niveau régional, et tenant compte des conclusions auxquelles sont parvenues ces réunions, UN وإذ يضع في اعتباره مداولات ونتائج مختلف الاجتماعات الإقليمية والمؤتمرات الوزارية التي نُظمت في سياق مرفقات التنفيذ الإقليمي للاتفاقية،
    Par ailleurs, le sous-programme visera à renforcer la capacité de collecter des statistiques ventilées par sexe et tenant compte des sexospécificités dans les groupes socioéconomiques, activité qui était jusqu'à présent entreprise au titre de l'ancien sous-programme 6 (Promotion de la femme). UN كما سيستهدف البرنامج الفرعي تعزيز القدرة على جمع الإحصاءات المفصلة حسب الجنس والمستجيبة للاعتبارات الجنسانية في الفئات الاقتصادية - الاجتماعية، وهي مهمة نفذت حتى الآن في إطار البرنامج الفرعي 6 السابق، تشجيع النهوض بالمرأة.
    Nouveau rapport du Secrétaire général daté du 5 janvier 1992 (S/23363 et Add.1) présenté en application de la résolution 721 (1991) et tenant compte de la résolution 724 (1991). UN التقرير اللاحق من اﻷمين العام المؤرخ ٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ )S/23363 و Add.1(، المقدم عملا بالقرار ٧٢١ )١٩٩١( والذي يأخذ في الاعتبار القرار ٧٢٤ )١٩٩١(.
    Agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies et tenant compte du fait que le dispositif de la présente résolution se rapporte à des résolutions adoptées antérieurement en vertu dudit Chapitre VII, UN وإذ يتصرف بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، وإذ يأخذ في الاعتبار أن اﻷحكام الواردة في منطوق هذا القرار تتصل بالقرارات السابقة المتخذة بموجب الفصل السابع من الميثاق،
    Sachant qu'il importe d'appuyer les efforts que font les peuples et les gouvernements des pays d'Amérique centrale pour instaurer une paix ferme et durable en Amérique centrale, et tenant compte du fait que le Système d'intégration centraméricain est le cadre institutionnel de l'intégration sous-régionale permettant d'oeuvrer, de façon efficace, ordonnée et cohérente, au développement sous tous ses aspects, UN وإذ تدرك أهمية دعم الجهود التي تبذلها شعوب وحكومات أمريكا الوسطى من أجل تعزيز سلم وطيد ودائم في أمريكا الوسطى، وإذ تأخذ في الاعتبار أن منظومة تكامل أمريكا الوسطى تشكل اﻹطار المؤسسي للتكامل دون الاقليمي الذي يمكن من خلاله تعزيز التنمية المتكاملة بشكل فعال ومنظم ومتسق،
    " et tenant compte à cet égard du Programme d'action de la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes naturelles, d'Action 21 et du Programme d'action de la Conférence mondiale sur le développement durable des petits États insulaires en développement, " ; UN " وإذ تأخذ بعين الاعتبار، في هذا الصدد، برنامج العمل للمؤتمر العالمي للحد من الكوارث الطبيعية، جدول أعمال القرن ٢١، والمؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية " ؛
    L'Assemblée générale, ayant examiné le rapport du Secrétaire général sur le projet de Code de conduite des Nations Unies A/52/488. , et tenant compte des vues exprimées par les États Membres, UN إن الجمعية العامة، وقد نظرت في تقرير اﻷمين العام بشأن المدونة المقترحة لقواعد السلوك في اﻷمم المتحدة)٧(، وإذ تأخذ في اعتبارها اﻵراء التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء،
    Des documents d'information et des services adaptés à l'âge de l'enfant, intelligibles pour l'enfant et tenant compte du genre et du handicap devraient être mis à disposition pour assurer à tous les enfants l'accès à ceux-ci ainsi qu'un soutien sans discrimination d'aucune sorte; UN وينبغي إتاحة المعلومات والخدمات الملائمة من حيث السن واللغة والمراعية للفوارق بين الجنسين ولاعتبارات الإعاقة لتمكين جميع الأطفال من الوصول إليها وضمان الدعم لهم دون أي نوع من التمييز؛
    L'Asian Migrant Centre promeut les droits de l'homme et la dignité des travailleurs migrants et de leur famille en Asie de manière à leur permettre de venir de véritables partenaires dans le cadre d'une évolution sociale durable, équitable et tenant compte de la problématique hommes-femmes. UN منح المركز الاستشاري الخاص في عام 2002 يروج مركز المهاجرين الآسيوي لحقوق وكرامة الإنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم في آسيا بحيث يتمكنون من أن يصبحوا شركاء فعليين في التنمية الاجتماعية المستدامة والعادلة والمراعية للمنظور الجنساني.
    :: Examiner les questions de la nutrition, de la santé, de l'éducation, de la biodiversité et de l'accès à l'eau et aux services d'assainissement, et promouvoir des systèmes de protection sociale judicieux et tenant compte de la problématique hommes-femmes UN :: معالجة مسائل التغذية والصحة والتعليم والتنوُّع البيولوجي وإمكانية الحصول على الماء والانتفاع من مرافق الصرف الصحي، وتعزيز نُظُم الحماية الاجتماعية المعدة إعدادا جيدا والمراعية للفوارق الجنسانية تحديدا
    L'Algérie considère qu'il est indispensable de conclure une convention abordant de façon conséquente le terrorisme, sous tous ses aspects et dans toutes ses manifestations, et tenant compte des formes nouvelles que prend le phénomène et que ne prévoyaient pas les instruments juridiques en vigueur. UN وأضاف أنه يتعين اعتماد اتفاقية تتصدى بشكل شامل للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وتأخذ في الاعتبار الأشكال الجديدة للإرهاب التي لا تعطيها الصكوك القانونية الحالية.
    Saluant l'action menée par le Rapporteur spécial et tenant compte de son rapport préliminaire sur les droits de l'homme et l'extrême pauvretéE/CN.4/Sub.2/1993/16. UN وإذ تدرك أيضا العمل الذي قام به المقرر الخاص وتأخذ في اعتبارها تقريره اﻷولي عن حقوق اﻹنسان والفقر المدقع)٨(،
    b) Renforcement de la capacité de collecter des statistiques ventilées par sexe et tenant compte des sexospécificités dans les groupes socioéconomiques UN (ب) تعزيز القدرة على جمع إحصاءات مفصلة حسب الجنس وتستجيب للاعتبارات الجنسانية في الفئات الاقتصادية - الاجتماعية
    b) Renforcement de la capacité de collecter des statistiques ventilées par sexe et tenant compte des sexospécificités dans les groupes socioéconomiques; UN (ب) تعزيز القدرة على جمع إحصاءات مفصلة حسب الجنس وتستجيب للاعتبارات الجنسانية في الفئات الاقتصادية - الاجتماعية
    Rappelant sa résolution GC.7/Res.1, “Le Plan de travail concernant le rôle et les fonctions futurs de l’ONUDI”, et tenant compte de la décision IDB.21/Dec.5, UN " إذ يستذكر قراره م ع-٧/ق-١، المعنون " خطة اﻷعمال بشأن دور اليونيدو ووظائفها في المستقبل " ، ويأخذ في اعتباره أحكام المقرر م ت ص-١٢/م-٥،
    Conscient de la nécessité de renforcer la totale interdépendance de tous les aspects du droit au développement, et tenant compte de la diversité des conditions existant selon les pays ainsi que de la complexité des problèmes qui se posent, le Groupe de travail convient d'étudier plus avant ces importantes questions à sa prochaine session. UN وإن الفريق العامل، إدراكا منه لضرورة تعزيز الترابط الكامل بين كافة جوانب الحق في التنمية، وإذ يضع في الاعتبار تنوع الشروط السائدة في كل بلد ومدى تعقد المشاكل المطروحة، يرى أنه ينبغي مواصلة دراسة وبحث هذه المسائل الهامة في دورته القادمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more