"et tiennent" - Translation from French to Arabic

    • وتأخذ
        
    • وأن تأخذ
        
    • وهي تأخذ
        
    Les partenariats sont adaptés aux circonstances du pays et du lieu et tiennent compte de la diversité culturelle. UN وتصمم تلك الشراكات بما يتلاءم مع الظروف الوطنية والمحلية وتأخذ التنوع الثقافي في الحسبان.
    Ces partenariats sont adaptés aux circonstances du pays et du lieu et tiennent compte de la diversité culturelle. UN وتلك الشراكات تصمم بما يتلاءم مع الظروف الوطنية والمحلية وتأخذ التنوع الثقافي في الحسبان.
    Il appuie sans réserve cette demande, puisque ces rapports permettront de veiller à ce que les propositions soient bien pensées et rationnelles et tiennent comptent de l'interdépendance des questions. UN وهي تؤيد هذا الطلب تأييدا تاما، نظرا لأن هذه التقارير ستساعد على كفالة أن تكون المقترحات مدروسة جيدا ومنطقية وتأخذ في الاعتبار الروابط بين المسائل.
    Il faut pour ce faire que les politiques et programmes soient ciblés sur les jeunes adultes et tiennent compte de leurs besoins. UN وينبغي لكي تستهدف السياسات والبرامج الشباب وأن تأخذ في اعتبارها احتياجاتهم.
    Il a été recommandé que les programmes d'ajustement soient compatibles avec les priorités à long terme des PMA et tiennent compte d'éventuelles conséquences sociales et politiques. UN وأوصي بأن تكون مجموعات تدابير التكييف متسقة مع اﻷولويات الطويلة اﻷجل في أقل البلدان نموا وأن تأخذ في الاعتبار العواقب الاجتماعية والسياسية الممكنة.
    Les modalités actuelles de gestion centrale du Fonds de dotation ont bien fonctionné et tiennent compte du délicat équilibre à assurer entre les intérêts des pays donateurs et ceux des entités bénéficiaires. UN والترتيبات الحالية لﻹدارة المركزية لصندوق الهبات تسير على ما يرام، وهي تأخذ في الاعتبار التوازن الدقيق بين الاعتراف بمصالح البلدان المتبرعة ومصالح الكيانات المتلقية.
    Il est donc important d'utiliser des mots et un langage qui inspirent confiance et tiennent compte de la sensibilité des autres, afin de favoriser une culture de respect, de compréhension et de tolérance. UN لذا، من المهم استخدام عبارات ولغة تنمي الثقة وتأخذ بالحسبان حساسيات الآخرين لكي تبني ثقافة الاحترام والتفاهم والتسامح.
    Les plans de rotation des stocks sont élaborés lors de la planification des achats des missions, et tiennent également compte des examens annuels de la composition des stocks. UN وتدمج خطط تناوب المخزون في تخطيط مشتريات البعثات، وتأخذ هذه الخطط في الحسبان أيضا الاستعراض السنوي لتكوين المخزونات.
    Les idées surannées ayant été rejetées, on expérimente maintenant de nouvelles approches novatrices, approches qui, dans de nombreux cas, sont véritablement africaines et tiennent compte non seulement de la diversité des 52 pays de la région, mais également de leurs intérêts communs. UN إذ يجري التخلي اﻵن عن اﻷفكار العتيقة، وتجربة نُهج جديدة: وهي نُهج تتسم في حالات عديدة بسماتها اﻷفريقية المميزة وتأخذ في حسبانها تنوع بلدان المنطقة اﻟ ٢٥، وتراعي كذلك مصالحها المشتركة.
    Les gouvernements devraient tenir dûment compte des vues de secteurs clefs de la société civile mondiale afin de parvenir à des solutions qui correspondent à leurs attentes et tiennent compte de leurs préoccupations et de leurs priorités. UN ويتعين على الحكومات إيلاء العناية المناسبة ﻵراء القطاعات الرئيسية للمجتمع المدني العالمي بغية التوصل إلى حلول تحقق توقعاتها وتأخذ شواغلها وأولوياتها بالحسبان.
    Il faut opérer des transformations qui reflètent les nouvelles réalités internationales et tiennent compte des enjeux à relever. UN فهناك حاجة إلى تحولات تعكس الوقائع الدولية الجديدة وتأخذ في اعتبارها التحديات المقبلة .
    :: La nécessité d'élaborer progressivement des systèmes de protection sociale et plans d'action qui soient pris en main par les pays, prévoient une consultation active, ouverte et significative des parties prenantes et tiennent compte des différences entre pays sur le plan des politiques, des institutions et des capacités financières; UN :: التطوير التدريجي لحافظات وطنية شاملة للرعاية الاجتماعية، وخطط عمل تضمن مشاركة شاملة وهادفة لأصحاب المصلحة وتأخذ بعين الاعتبار الفروقات بين الدول من حيث السياسات والمؤسسات والقدرات المالية؛
    Cela étant, il est évident qu'il faut apporter des changements pour permettre que les motifs soient communiqués en temps voulu et pour faire en sorte qu'ils portent sur des questions de fond et tiennent dûment compte des conclusions de l'organe de contrôle indépendant. UN وفي نفس الوقت، من الواضح أنه لا بد من إحداث تغييرات لإتاحة تقديم الأسباب في الوقت المناسب، وضمان كونها موضوعية من حيث المحتوى وتأخذ استنتاجات جهة الاستعراض المستقلة في الاعتبار كما ينبغي.
    Même dans les sociétés matrilinéaires, il y a une domination des hommes qui, certes, estiment les femmes et tiennent compte de leurs point de vue dans la prise des décisions, mais au bout du compte ce sont eux qui détiennent le pouvoir. UN وحتى في المجتمعات التي يكون فيها الانتساب للأم، فإن أغلبية الرجال تقدر المرأة وتأخذ برأيها في صنع القرار، وإن كانت هذه الأغلبية هي في النهاية صاحبة السلطة.
    Exploitant leur polyvalence, les commissions régionales favorisent une approche intégrée dans leurs activités et tiennent compte en particulier des résultats du Sommet mondial de Johannesburg pour le développement durable. UN وتستفيد اللجان الإقليمية من قدراتها الداخلية المتعددة التخصصات كما أنها تعمل حاليا على اتباع نهج متكامل في أنشطتها وتأخذ في الاعتبار خاصة نتائج مؤتمر قمة جوهانسبرغ العالمي للتنمية المستدامة.
    Etant donné que le domaine des droits de l'homme n'est pas à l'abri des réalités politiques du monde dans lequel nous vivons, nous devons veiller à ce que nos efforts de promotion et de protection des droits de l'homme soient objectifs, impartiaux, apolitiques et non sélectifs et tiennent compte des nombreuses particularités qui existent dans différentes parties du monde. UN ونظرا ﻷن ميدان حقوق اﻹنسان ليس بمنأى عن الواقع السياسي للعالم الذي نعيش فيه، فإن هناك حاجة إلى ضمان جعـل مساعينا مــن أجـل النهوض بحقـوق الانسان وحمايتها تتسم بالموضوعية، والنزاهة، وعدم التسييس، وعــــدم الانتقائية، وتأخذ في الاعتبار الخصائص العديدة الموجودة في مختلف بقاع العالم.
    :: Les États doivent veiller à ce que tous les objectifs de l'après-2015 soient totalement inclusifs et tiennent compte des filles et des femmes de tout âge, quelles que soient leur appartenance ethnique, leurs compétences et leur orientation sexuelle; UN :: يجب أن تكفل الدول أن تكون جميع أهداف ما بعد عام 2015 شاملة للجميع وأن تأخذ في الاعتبار النساء والفتيات من جميع الأعمار والأصل العرقي والقدرات والميل الجنسي.
    Recommandant que, dans le cadre de leurs mandats, tous les mécanismes de défense des droits de l'homme et tous les autres organes et mécanismes pertinents des Nations Unies ainsi que les organes de surveillance des institutions spécialisées prêtent attention aux situations particulières dans lesquelles les enfants sont en danger et leurs droits sont violés et tiennent compte des travaux du Comité des droits de l'enfant, UN وإذ توصي بأن تعتني كافة آليات حقوق اﻹنسان ذات الصلة، وجميع اﻷجهزة واﻵليات ذات الصلة اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة والهيئات اﻹشرافية للوكالات المتخصصة، كل في حدود ولايته، بالحالات الخاصة التي يتعرض اﻷطفال فيها للخطر وحقوقهم للانتهاك، وأن تأخذ في حسبانها اﻷعمال التي تضطلع بها لجنة حقوق الطفل،
    l) Que les Etats parties prennent des mesures pour éliminer ces pratiques et tiennent compte de la recommandation du Comité concernant l'excision (recommandation No 14) dans leurs rapports sur les questions relatives à la santé; UN )ل( ينبغي للدول اﻷطراف أن تتخذ التدابير للتغلب على هذه الممارسات وأن تأخذ في الاعتبار توصيات اللجنة بشأن ختان اﻹناث )التوصية رقم ٤١( لدى اﻹبلاغ عن المسائل المتعلقة بالصحة؛
    l) Que les Etats parties prennent des mesures pour éliminer ces pratiques et tiennent compte de la recommandation du Comité concernant l'excision (recommandation No 14) dans leurs rapports sur les questions relatives à la santé; UN )ل( ينبغي للدول اﻷطراف أن تتخذ التدابير للتغلب على هذه الممارسات وأن تأخذ في الاعتبار توصيات اللجنة بشأن ختان اﻹناث )التوصية رقم ٤١( لدى اﻹبلاغ عن المسائل المتعلقة بالصحة؛
    Les recommandations de la CIPR sont périodiquement mises à jour et tiennent compte des dernières évolutions de la théorie et des conceptions de la radioprotection. UN ويجري تحديث توصيات اللجنة الدولية للوقاية من الإشعاعات دوريا وهي تأخذ في الاعتبار أحدث الأفكار فيما يتعلق بنظرية الوقاية من الإشعاع والنهوج المتبعة إزاءها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more