"et tous les aspects" - Translation from French to Arabic

    • وجميع جوانب
        
    • وجوانب
        
    • وجميع مجالات
        
    • وجميع نواحي
        
    De plus, elle continue à servir de centre d'échange d'informations sur l'allaitement maternel et tous les aspects de l'accompagnement. UN وبالإضافة إلى ذلك، واصلت كونَها مركزاً لتبادل المعلومات عن الرِّضاعة الطبيعية وجميع جوانب السلوك الداعم.
    Des séances de formation devraient également être proposées aux directeurs de programmes pour leur permettre de comprendre l'objectif du classement des emplois et tous les aspects des questions de personnel. UN وينبغي أيضا توفير بعض الدورات لمديري البرامج بما يمكنهم من تفهم غرض تصنيف الوظائف وجميع جوانب مسائل شؤون الموظفين.
    Les débats de l'Assemblée étaient totalement transparents et publics, et tous les aspects de ses travaux étaient étroitement suivis et surveillés par les organisations internationales. UN وقال إن الجمعية تباشر عملها بطريقة شفافة وعلنية تماما وجميع جوانب عملها ترصدها وتفحصها المنظمات الدولية.
    Le Plan d'action vise en outre à intégrer la protection de l'environnement dans tous les secteurs d'activité et tous les aspects de la vie. UN كما ترمي الخطة المتعلقة بسياسة الحماية البيئية إلى دمج الجهود الخاصة بالحماية البيئية في جميع قطاعات وجوانب الحياة.
    Alarmée par l'implication croissante des groupes criminels organisés dans toutes les formes et tous les aspects du trafic de biens culturels et des infractions connexes, UN ' ' وإذ يثير جزعها تنامي ضلوع الجماعات الإجرامية المنظمة في جميع أشكال وجوانب الاتجار بالممتلكات الثقافية وما يتصل بذلك من جرائم،
    i) La discrimination contre les fillettes constitue une violation grave des droits de l'enfant en ce qu'elle affecte leur survie et tous les aspects de leur existence, tout en limitant leur capacité d'apporter une contribution utile à la société. UN `1` فالتمييز ضد الأطفال البنات يشكل انتهاكاً خطيراً للحقوق، ويؤثر على بقائهن وجميع مجالات حياتهن الفتية فضلاً عن أنه يقيد قدرتهن على الإسهام في المجتمع بشكل إيجابي.
    i) La discrimination contre les fillettes constitue une violation grave des droits de l'enfant en ce qu'elle affecte leur survie et tous les aspects de leur existence, tout en limitant leur capacité d'apporter une contribution utile à la société. UN `1` فالتمييز ضد الأطفال البنات يشكل انتهاكاً خطيراً للحقوق، ويؤثر على بقائهن وجميع مجالات حياتهن الفتية فضلاً عن أنه يقيد قدرتهن على الإسهام في المجتمع بشكل إيجابي.
    Les gouvernements doivent continuer à encourager la réorientation des systèmes de santé et s’assurer que les politiques, les plans stratégiques et tous les aspects de la mise en oeuvre sont basés sur la notion de droits et s’adressent à tous les individus quel que soit leur âge. UN وتحتاج الحكومات إلى مواصلة تشجيع إعادة توجيه النظام الصحي لكفالة أن تقوم السياسات والخطط الاستراتيجية وجميع جوانب التنفيذ على أساس الحقوق، وأن تغطي دورة الحياة، وأن تخدم الجميع.
    i) Dans la première phrase, remplacer " l'abus et le trafic " par " l'abus et tous les aspects de la production et du trafic " ; UN ' ١ ' في الجملة اﻷولى، بعد عبارة " مكافحة إساءة استعمال المخدرات " تضاف عبارة " وجميع جوانب انتاجها " ؛
    Parents et enseignants doivent inculquer aux garçons, dès le plus jeune âge, le respect de la femme et de la jeune fille en tant qu'égale de l'homme, et leur faire comprendre qu'ils ont eux aussi des responsabilités en ce qui concerne l'hygiène sexuelle, la procréation et tous les aspects de la vie familiale. UN وعلى الوالدين والمدرسة كفالة غرس المواقف التي تحترم المرأة والبنت في أذهان اﻷولاد من أولى مراحل العمر بوصفهما تقفان على قدم المساواة مع الذكور، مع فهم لمسؤولياتهم المشتركة في الصحة الجنسية واﻹنجاب وجميع جوانب حياة اﻷسرة.
    À cet égard, le Gouvernement de Malte appuie sans réserve les initiatives qui ont été prises dans le cadre du processus d'Euro-Med à Barcelone et à La Valette en vue de poursuivre activement le dialogue et la coopération dans la lutte contre le crime organisé et tous les aspects du trafic illicite des drogues. UN وفي هذا الصدد، تؤيد حكومة مالطة تماما المبادرات التي اتخذت داخل عملية أوروبا ـ البحر اﻷبيض المتوسط، في كل من برشلونة وفاليتا، لمواصلة حوار وتعاون نشطين بشأن مكافحة الجريمة المنظمة وجميع جوانب تجارة المخدرات غير المشروعة.
    L'ONUDC y a informé les États Membres du déroulement et tous les aspects de l'Initiative mondiale, tels que les résultats des manifestations régionales, les réunions de groupes d'experts, les travaux de recherche et l'objet des réunions du Comité directeur. UN وفي تلك الجلسات، أطلع المكتب المعني بالمخدرات والجريمة الدول الأعضاء على العملية الجارية وجميع جوانب المبادرة العالمية، مثل نتائج الأحداث الإقليمية، واجتماعات أفرقة الخبراء، وعملية إجراء البحوث، وما دار في اجتماعات اللجنة التوجيهية.
    Les technologies de l'information et des communications marquent de leur empreinte quasiment tous les secteurs de l'économie et tous les aspects de la vie sociale, qu'il s'agisse de l'activité professionnelle, des soins de santé, de l'éducation, de la gouvernance ou des droits de l'homme. UN 27 - ووجدت تكنولوجيات المعلومات والاتصالات طريقها إلى كل القطاعات الاقتصادية وجميع جوانب الحياة الاجتماعية تقريبا، من مكان العمل إلى العناية الصحية والتعليم والإدارة وحقوق الإنسان.
    Cette démarche oblige les États à prendre des mesures concrètes à la fois en ce qui concerne le droit des minorités à pratiquer leur religion et tous les aspects de leur religion et de leur identité, mais aussi à leur garantir une place égale dans la société et l'aptitude à participer pleinement à la vie économique, politique et sociale. UN ويتطلب الأمر من الدولة اتخاذ تدابير إيجابية لاحترام حقوق الأقليات من أجل التمتع بدينهم وجميع جوانب هويتهم وممارسة ذلك، وأيضا فيما يتعلق بوضعهم على قدم المساواة في المجتمع، وقدرتهم على المشاركة بالكامل في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    Qu'elles soient prises ensemble ou séparément, les mesures qui composent cette politique constituent par leur effet désastreux sur tous les secteurs et tous les aspects de la vie palestinienne un châtiment collectif d'une ampleur et d'une échelle démesurées, en violation grave du droit humanitaire international et du droit international des droits de l'homme, et se hissent au niveau des crimes contre l'humanité. UN وتشكل هذه التدابير التي تتألف منها هذه السياسة تأثيراتها المضرة، منفردة ومجتمعة، بجميع القطاعات وجوانب الحياة الفلسطينية، عقاباً جماعياً على نطاق واسع وجسيم، ينتهك انتهاكا خطيرا القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، كما أنها تبلغ مبلغ الجرائم ضد الإنسانية.
    Délégation de pouvoirs. En application du Règlement financier et des règles de gestion financière du PNUD, l'Administrateur est comptable de toutes les phases et tous les aspects des activités financières du PNUD. UN 32 - تفويض السلطة : حسبما يرد في النظام المالي والقواعد المالية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي يُعتبر مدير البرنامج مسؤولا وخاضعا للمساءلة بالنسبة لجميع مراحل وجوانب الأنشطة المالية للبرنامج.
    Les exposés ont porté sur tous les types et tous les aspects des armes de destruction massive, y compris l'application de la résolution 1540 du Conseil de sécurité, le contrôle des exportations ainsi que les initiatives régionales et les contributions nationales aux efforts faits par la communauté internationale en matière de non-prolifération. UN وغطت العروض جميع أنواع وجوانب أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك تنفيذ قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1540، وضوابط التصدير، وكذلك المبادرات الإقليمية والمساهمات الوطنية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في مجال عدم الانتشار.
    Les Ministres se sont dit inquiets de l'implication croissante de groupes criminels et de groupes terroristes organisés dans toutes les formes et tous les aspects du trafic de biens culturels et de la délinquance qui y est associée. UN 760- أعرب الوزراء عن قلقهم من تزايد مشاركة المجموعات الإرهابية والمجموعات الإجرامية المنظَّمة في جميع أشكال وجوانب الاتجار بالممتلكات الثقافية والجرائم ذات الصلة.
    i) La discrimination contre les fillettes constitue une violation grave des droits de l'enfant en ce qu'elle affecte leur survie et tous les aspects de leur existence, tout en limitant leur capacité d'apporter une contribution utile à la société. UN `1` التمييز ضد الفتيات يشكل انتهاكاً خطيراً للحقوق، ويؤثر على بقائهن وجميع مجالات حياتهن الفتية فضلاً عن أنه يقيد قدرتهن على الإسهام في المجتمع بشكل إيجابي.
    i) La discrimination contre les fillettes constitue une violation grave des droits de l'enfant en ce qu'elle affecte leur survie et tous les aspects de leur existence, tout en limitant leur capacité d'apporter une contribution utile à la société. UN `1` فالتمييز ضد الأطفال البنات يشكل انتهاكاً خطيراً للحقوق، ويؤثر على بقائهن وجميع مجالات حياتهن الفتية فضلاً عن أنه يقيد قدرتهن على الإسهام في المجتمع بشكل إيجابي.
    Il a ensuite mis en lumière l'importance de l'accès à l'eau afin d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et les effets néfastes sur la santé, l'assainissement et tous les aspects du développement. UN وتكلم بعد ذلك بإسهاب عن أهمية الحصول على المياه في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وعن الأثر السلبي على الصحة وجميع مجالات التنمية.
    Toutefois, il est essentiel que l'intérêt croissant porté aux changements climatiques se traduise en mesures concrètes, telles qu'un engagement des pays industrialisés de réduire leurs émissions de gaz, qui mettent en danger la couche d'ozone et ont des incidences néfastes sur l'environnement et tous les aspects de la vie humaine. UN ومع ذلك، فمن الأساسي أن يظهر الاهتمام المتنامي بتغير المناخ في أعمال ملموسة، مثل التزام البلدان الصناعية بتخفيض انبعاثات الغاز التي تعرض طبقة الأوزون للخطر وتؤثر تأثيرا سلبيا على البيئة وجميع نواحي الحياة البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more