Article 5 - Pratiques culturelles et traditionnelles qui entravent la promotion des femmes dans la société | UN | المادة 5: الممارسات الثقافية والتقليدية التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع |
Article 5 - Pratiques culturelles et traditionnelles qui entravent la promotion des femmes dans la société | UN | المادة ٥ الممارسات الثقافية والتقليدية التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع |
Le projet de loi vise à interdire les pratiques coutumières et traditionnelles qui violent les droits des femmes et des enfants. | UN | ويرمي مشروع القانون المقترح إلى حظر الممارسات العرفية والتقليدية التي تنتهك حقوق المرأة والطفل. |
Le programme concernant les femmes, les filles et le VIH passe en revue un certain nombre de pratiques culturelles et traditionnelles qui favorisent la propagation de l'infection à VIH des femmes. | UN | وتفحص البرامج المتعلقة بالمرأة والفتاة وفيروس نقص المناعة البشرية عدداً من الممارسات الثقافية والتقليدية التي تزيد من انتشار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في صفوف النساء. |
Il est également préoccupé par la discrimination dont les femmes font l'objet dans l'accession à la propriété, le partage et l'héritage des terres, et aussi par la prévalence de pratiques coutumières et traditionnelles qui empêchent les femmes d'hériter de biens, notamment dans les zones rurales. | UN | واللجنة قلقة أيضاً إزاء وجود تمييز فيما يتصل بالملكية وتقاسم الأراضي وتوارثها، وإزاء انتشار العادات والتقاليد التي تمنع الأرامل من وراثة الممتلكات، ولا سيما في المناطق الريفية. |
L'Instance permanente recommande aux États de favoriser la sensibilité aux cultures des migrants autochtones et de veiller à ce que toutes les pratiques culturelles et traditionnelles qui nuisent aux droits des femmes autochtones (par exemple, les mutilations génitales féminines) soient abolies, notamment par la voie législative. | UN | 53 - ويوصي المنتدى الدائم الدول بأن تتبنى نهجا حساسا تجاه ثقافات المهاجرين من الشعوب الأصلية والعمل على إلغاء جميع الممارسات الثقافية والعرفية التي تؤثر سلباً على حقوق نساء الشعوب الأصلية (مثل ختان الإناث)، وذلك بطرق تشمل سن تشريعات محددة تحقيقا لهذه الغاية. |
(M. Tomasson, Islande) Sud-Sud pour améliorer l'adaptation des technologies importées à la situation propre de chaque pays et d'accroître l'utilisation et le développement des connaissances et techniques endogènes, locales et traditionnelles, qui sont souvent plus rentables et moins dangereuses pour l'environnement. | UN | وينبغي أيضا العمل على زيادة التعاون بين بلدان الجنوب لتحسين تطويع التكنولوجيات المستوردة للظروف المميزة لكل حالة وتعزيز استخدام وتطوير المعرفة والتقنيات اﻷهلية والمحلية والتقليدية التي ثبت في العديد من الحالات أنها أكثر فعالية من حيث التكلفة ومتوافقة مع البيئة. |
La nécessité d'éliminer les pratiques discriminatoires et traditionnelles qui font obstacle à l'exercice des droits de l'homme et aux chances des femmes et des filles durant leur vie entière et ont de graves effets nocifs a été généralement abordée. | UN | وجرى على نطاق واسع تناول ضرورة القضاء على الممارسات التمييزية والتقليدية التي تعيق حقوق الإنسان للنساء والفتيات والفرص المتاحة لهن مدى الحياة، مع ما لها من عواقب ضارة خطيرة. |
C'est l'une des premières organisations à s'intéresser au lien vital entre la préservation des forêts ombrophiles et la promotion des droits des populations autochtones et traditionnelles qui protègent ces forêts depuis des millénaires. | UN | وكانت المؤسسة من أولى المنظمات التي تركز على الصلة الحيوية بين الحفاظ على الغابات المطيرة ودعم حقوق الشعوب الأصلية والتقليدية التي قامت لآلاف السنين بحماية الغابات. |
Des efforts sont également déployés pour faciliter la réforme des institutions culturelles et traditionnelles, qui jouent depuis longtemps un rôle essentiel dans la préservation de l'identité autochtone. | UN | ويتم أيضا بذل الجهود لتسهيل إصلاح المؤسسات الثقافية والتقليدية التي تلعب منذ مدة طويلة دورا أساسيا في المحافظة على هوية الشعوب الأصلية. |
Le Comité engage également l'État partie à prendre des mesures en vue de modifier les attitudes sociales, culturelles et traditionnelles qui demeurent tolérantes de la violence à l'égard des femmes. | UN | وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير نحو تغيير المواقف الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي ما زالت تسمح بالعنف تجاه المرأة. |
Le Comité engage également l'État partie à prendre des mesures en vue de modifier les attitudes sociales, culturelles et traditionnelles qui demeurent tolérantes de la violence à l'égard des femmes. | UN | وتطلب اللجنة كذلك الدولة الطرف اتخاذ تدابير من أجل تغيير الاتجاهات الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي لا تزال تسمح بالعنف ضد المرأة. |
Nous avons également besoin de tenir compte des pratiques culturelles et traditionnelles qui ont un effet négatif sur la santé en matière de procréation, le VIH/sida, les questions d'égalité des sexes, l'emploi, la distribution des richesses et le développement socioéconomique en général. | UN | كما نحتاج إلى التصدي للممارسات الثقافية والتقليدية التي تؤثر بشكل سلبي على الصحة الإنجابية والإيدز وقضايا نوع الجنس والعمالة وتوزيع الثروة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Saint-Marin considère que l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle essentiel pour éliminer les inégalités fondées sur le sexe et modifier les normes sociales et traditionnelles qui entravent l'instauration d'un ordre social juste et équilibré et le progrès de la société. | UN | وذكرت أن سان مارينو تعتقد أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تؤدي دورا أساسيا في القضاء على أوجه اللامساواة ذات الأسباب الجنسانية وفي تغيير القواعد الاجتماعية والتقليدية التي تعرقل إقامة نظام اجتماعي منصف متوازن كما تعرقل تقدم المجتمع. |
Il l'exhorte également à prendre des mesures concrètes, y compris par des exemples visibles à l'échelon le plus élevé de l'État, afin de modifier les attitudes sociales, culturelles et traditionnelles qui constituent ou tolèrent des formes de violence contre les femmes. | UN | كذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير ملموسة، بما في ذلك قيام مسؤولين حكوميين على أعلى مستوى بدور قيادي بارز في هذا الشأن، لتغيير هذه المواقف الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي تشكل عنفا ضد المرأة أو تبيحه. |
Le Comité demande également à l'État partie de prendre des mesures afin de modifier les attitudes sociales, culturelles et traditionnelles qui tolèrent la violence contre les femmes. | UN | وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لتعديل المواقف الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي تسمح بالعنف ضد المرأة. |
C'est là le seul moyen de remettre en cause et de faire disparaître les pratiques culturelles et traditionnelles qui perpétuent la discrimination et la violence contre les filles. | UN | وهذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن بها مواجهة الممارسات الثقافية والتقليدية التي تديم التمييز والعنف ضد البنات والتغلب عليها. |
Le Comité demande également à l'État partie de prendre des mesures afin de modifier les attitudes sociales, culturelles et traditionnelles qui tolèrent la violence contre les femmes. | UN | وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لتعديل المواقف الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي تسمح بالعنف ضد المرأة. |
Il l'exhorte également à prendre des mesures concrètes, y compris par des exemples visibles à l'échelon le plus élevé de l'État, afin de modifier les attitudes sociales, culturelles et traditionnelles qui constituent ou tolèrent des formes de violence contre les femmes. | UN | كذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير ملموسة، بما في ذلك قيام مسؤولين حكوميين على أعلى مستوى بدور قيادي بارز في هذا الشأن، لتغيير هذه المواقف الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي تشكل عنفا ضد المرأة أو تبيحه. |
Veuillez préciser les efforts déployés pour surmonter les croyances sociales, culturelles et traditionnelles qui empêchent la femme de jouir de ses droits et l'incidence de ces moyens sur la promotion de la femme. | UN | ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن الجهود المبذولة لتجاوز المعتقدات الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها وعن أثر تلك الجهود على النهوض بالمرأة. |
Il s'inquiète également de la pratique fréquente du < < prémariage > > avant l'âge minimum légal du mariage, de la pratique du lévirat et des pratiques coutumières et traditionnelles qui empêchent les veuves d'hériter de biens. | UN | كما أن اللجنة قلقة أيضاً إزاء انتشار الممارسة المتمثلة في " الزواج في سن مبكرة " قبل بلوغ الحد الأدنى لسن الزواج القانوني، والممارسة المتمثلة في تزويج الأرملة من شقيق زوجها، والعادات والتقاليد التي تمنع الأرامل من وراثة الممتلكات. |
L'Instance recommande aux États de favoriser la sensibilité aux cultures des migrants autochtones et de veiller à ce que toutes les pratiques culturelles et traditionnelles qui nuisent aux droits des femmes autochtones (par exemple, les mutilations génitales féminines) soient abolies, notamment par la voie législative. | UN | 9 - ويوصي المنتدى الدول بأن تتبنى نهجا حساسا تجاه ثقافات المهاجرين من الشعوب الأصلية والعمل على إلغاء جميع الممارسات الثقافية والعرفية التي تؤثر سلباً على حقوق نساء الشعوب الأصلية (مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث)، وذلك بطرق تشمل سن تشريعات محددة تحقيقا لهذه الغاية. |