"et traditionnels" - Translation from French to Arabic

    • والتقليدية
        
    • والتقليديين
        
    • وتقليدية
        
    • والتقليديون
        
    • والزعماء التقليديين
        
    • والتقليدي
        
    • وتقليديين
        
    • أو العرفي
        
    Il faudrait donc s'efforcer de promouvoir les échanges, mutuellement bénéfiques, entre les systèmes de connaissances modernes et traditionnels. UN وينبغي بذل الجهود لتشجيع التبادل المفيد للجانبين بين نظم المعرفة العصرية والتقليدية.
    Approches globales et mises en œuvre locales : les réseaux culturels et traditionnels doivent participer au processus de mise en œuvre. UN ينبغي للشبكات الثقافية والتقليدية أن تدخل في عملية التنفيذ.
    Élaboration de la politique nationale de la famille et organisation d'une caravane de dissémination de son contenu avec l'appui des médias modernes et traditionnels en 2010 ; UN وضع سياسة وطنية للأسرة وتنظيم قافلة لنشر محتواها بدعم من وسائط الإعلام الحديثة والتقليدية في عام 2010؛
    Considérant l’importance des communicateurs modernes et traditionnels comme maillons essentiels dans la lutte contre les MGF, UN وإذ نضع في الاعتبار أهمية المحاورين الحديثين والتقليديين بصفتهم حلقات أساسية في مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى،
    Dans les huit régions administratives de la Guinée, des communicateurs modernes et traditionnels ont été formés pour promouvoir la Convention. UN وجرى تدريب المرشدين العصريين والتقليديين وغيرهم في مناطق غينيا الإدارية الثماني على الترويج للاتفاقية.
    Ces industries bénéficieraient considérablement de l'association des savoirs locaux et traditionnels avec les dernières applications de la science et de la technologie. UN فهذه الصناعات تستفيد بدرجة كبيرة من المعارف المحلية والتقليدية عند تضافرها مع أحدث العلوم والتكنولوجيات.
    Consciente du fait que les contextes historiques, culturels et traditionnels devraient permettre à chaque société de mettre au point ses propres mécanismes nationaux et régionaux pour assurer la promotion et la protection des droits de l'homme, UN وإذ تدرك أن الظروف التاريخية والثقافية والتقليدية ينبغي أن تتيح لكل مجتمع إنشاء آلياته الوطنية واﻹقليمية الخاصة به لتأمين تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان،
    La collectivité peut également faciliter la communication entre les jeunes et les personnes âgées, en particulier dans le domaine de l'échange d'information sur les techniques nouvelles et anciennes et les modes de vie modernes et traditionnels. UN ويمكن للمجتمعات أيضا أن تُيسﱢر الاتصالات بين اﻷجيال الصغيرة السن واﻷجيال الكبيرة السن، ولا سيما في تبادل التكنولوجيات الجديدة والقديمة وأساليب الحياة الجديدة والتقليدية.
    Cela a favorisé un débat sur le rôle et les responsabilités que doivent assumer les hommes et les femmes dans les efforts déployés en vue de parvenir à l'égalité des sexes et sur la nécessité de modifier les rôles stéréotypés et traditionnels qui empêchent les femmes d'exploiter pleinement leur potentiel. UN وقد شجع ذلك الأمر أيضا على بحث أدوار ومسؤوليات النساء والرجال في العمل معا على تحقيق المساواة بين الجنسين وضرورة تغيير الأدوار النمطية والتقليدية التي تحد من إمكانية إطلاق المرأة لكامل طاقاتها.
    Cela a favorisé un débat sur le rôle et les responsabilités que doivent assumer les hommes et les femmes dans les efforts déployés en vue de parvenir à l'égalité entre les sexes et sur la nécessité de modifier les rôles stéréotypés et traditionnels qui empêchent les femmes d'exploiter pleinement leur potentiel. UN وقد شجع ذلك الأمر أيضا على بحث أدوار ومسؤوليات النساء والرجال في العمل معا على تحقيق المساواة بين الجنسين وضرورة تغيير الأدوار النمطية والتقليدية التي تحد من إمكانية إطلاق المرأة لكامل طاقاتها.
    De nombreux juifs d’Israël entretiennent des liens culturels, linguistiques et traditionnels avec d’autres partageant la même origine géographique par le truchement d’une pléthore d’organismes bénévoles, de journaux et de programmes de médias électroniques diffusés dans la langue de leur pays d’origine, et par d’autres moyens encore moins conventionnels. UN وكثير من يهود إسرائيل يحافظون على صلاتهم الثقافية واللغوية والتقليدية مع آخرين من نفس المنشأ الجغرافي، وذلك بفضل مجموعة كبيرة من المنظمات الطوعية ومن الصحف وبرامج الإعلام الإلكتروني بلغة بلدهم الأصلي، هذا إلى جانب مجالات أخرى غير نظامية.
    Ce cours combinait utilement un enseignement portant sur les instruments juridiques - internationaux, régionaux et nationaux - interdisant la violence contre les femmes, et des débats portant sur les aspects culturels et traditionnels de la violence faite aux femmes dans la société haïtienne. UN وشملت المحاضرة مزيجاً مفيداً من التدريب بشأن الصكوك القانونية الدولية والإقليمية والوطنية الواقية من العنف ضد المرأة، ومناقشات بشأن الجوانب الثقافية والتقليدية للعنف ضد المرأة في المجتمع الهايتي.
    Le PNUE s'est associé à d'autres acteurs pour recenser et diffuser les techniques de conservation des sols et de l'eau qui ont donné des résultats satisfaisants, et il collabore avec le Centre canadien de recherches pour le développement au recensement d'indicateurs locaux et traditionnels. UN وانضم برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى جهات أخرى لتعيين ونشر التقنيات الناجحة لحفظ التربة والمياه، وهو يتعاون مع مركز البحوث الإنمائية الدولية في كندا لتعيين المؤشرات المحلية والتقليدية.
    Diffuser une information et des directives appropriées par les moyens modernes et traditionnels de communication en vue de modifier l'image de la femme et l'attitude du public envers les femmes UN إيصال المعلومات واﻹرشاد المناسبين من خلال وسائط اﻹعلام الجماهيري الحديثة والتقليدية لتغيير صورة المرأة والمواقف العامة تجاه المرأة
    Cela devrait se faire en consultation étroite avec les structures de la société civile, y compris les responsables communautaires, religieux et traditionnels. UN وينبغي الاضطلاع بذلك بالتشاور الوثيق مع هيئات المجتمع المدني، بما في ذلك القادة المجتمعيين والدينيين والتقليديين.
    Une place particulière est accordée aux chefs et guérisseurs communautaires et traditionnels améliorant l'accès à l'information via la technologie. UN وينصب التركيز على القادة المحليين والتقليديين والمعالجين الشعبيين الذين يعملون على تحسين فرص الحصول على المعلومات عن طريق التكنولوجيا.
    Organisation de 3 ateliers à l'intention d'ONG, de chefs religieux et traditionnels, et de groupes de femmes et de jeunes pour soutenir la réconciliation et le dialogue intercommunautaire UN 3 حلقات عمل للمنظمات غير الحكومية المحلية والقادة الدينيين والتقليديين والجماعات النسائية والشبابية بشأن تعزيز حوار المصالحة والحوار فيما بين المجتمعات المحلية
    67. L'UNICEF contribuera au renforcement des systèmes d'alerte avancée ainsi que des systèmes culturels et traditionnels utilisés par les collectivités locales pour lutter contre les catastrophes. UN ٦٧ - ستساهم اليونيسيف في تعزيز نظم اﻹنذار المبكر وتحسين ما للمجتمعات المحلية من نظم ثقافية وتقليدية عند التصدي للكوارث.
    Grâce à son dynamisme et à sa volonté, des partenariats ont été formés durablement avec le secteur privé et la société civile, y compris les ONG, les fondations privées, les chefs religieux et traditionnels, ainsi que d'autres acteurs dans le domaine de la population et du développement. UN وكانت حيوية الدكتورة صادق وتصميمها ملموسين في الشراكات الاستراتيجية التي أقامها الصندوق مع القطاع الخاص والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الخاصة والقادة الدينيون والتقليديون وسائر أصحاب المصلحة والجهات الفاعلة في ميدان السكان والتنمية.
    L'action de cet organisme est déjà facilitée par les organisations familiales et religieuses et par la coopération avec les dirigeants locaux et traditionnels. UN وأضافت أن عمل الهيئة تيسره المنظماتُ الأسرية والدينية ويتم بالتعاون مع قادة المجتمعات المحلية والزعماء التقليديين.
    Elles seront encouragées à abandonner les préjugés coutumiers et traditionnels, selon lesquels elles ne sont pas les égales des hommes. UN وسيجري تشجيعهن على التخلي عن اعتقادهن العرفي والتقليدي بأنهن لسن متساويات مع الرجل.
    Le Gouvernement des États-Unis souhaite trouver des termes plus précis pour permettre la participation de représentants élus et traditionnels d'Amérique du Nord. UN وقالت إن حكومتها تتطلع إلى تنقيح اللغة التي ستُستخدم في المؤتمر العالمي لإتاحة مشاركة ممثلين منتخَبين وتقليديين من أمريكا الشمالية.
    La loi n'interdit pas, cependant, la célébration de mariages religieux et traditionnels, la population du Kazakhstan étant composée de plus de 140 nationalités différentes et de près de 4 000 communautés et groupes religieux. UN إلا أن القانون لا يحظر إبرام الزواج الديني أو العرفي. ويرتبط هذا بأنه يعيش في كازاخستان ممثلي ما يتجاوز 140 قومية وحوالي 000 4 من الكيانات والجماعات الدينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more