"et traditions locales" - Translation from French to Arabic

    • والتقاليد المحلية
        
    Des coutumes et traditions locales tenaces et empreintes de stéréotypes perpétuent les disparités entre les sexes, et les mentalités s'en ressentent. UN ولا تزال العادات والتقاليد المحلية والقوالب النمطية المستمرة تتسبب في التفاوت بين الجنسين، وبخاصة في عقلية الناس.
    Les conflits proviennent du fait que les membres de la famille suivent non pas les normes de la loi, mais des coutumes et traditions locales. UN وأسباب النزاعات داخل الأسرة هي أن أفراد الأسرة يتقيدون ليس بأحكام القانون، ولكن بالعادات والتقاليد المحلية.
    L’essor des activités touristiques peut sans le vouloir inciter à la surcommercialisation, laquelle peut entraîner la dévalorisation et, dans certains cas, la disparition pure et simple des coutumes et traditions locales. UN ٣٢ - وقد يشجع المستوى المرتفع للنشاط السياحي دون قصد التسويق المفرط، والذي يمكن أن يؤدي إلى الاستهانة بالعادات والتقاليد المحلية أو حتى إلى تدميرها.
    On pourrait aussi constituer au sein du système des Nations Unies un petit groupe de spécialistes en communication qui seraient dépêchés sur le terrain pour travailler aux côtés de responsables nationaux ou régionaux connaissant les coutumes et traditions locales. UN وثانيا، باﻹمكان إنشاء مجموعة صغيرة من المتخصصين في الاتصال داخل المنظمة يمكن ايفادها إلى الميدان لتعمل جنبا إلى جنب مع المديرين الوطنيين والاقليميين المطلعين على العادات والتقاليد المحلية.
    En effet, les chaînes de télévision transmises par satellite et l’Internet sont souvent utilisés pour pousser à la consommation et diffuser des émissions lénifiantes qui ne tiennent pas compte des cultures et traditions locales. UN فعلى سبيل المثال يمكن أن يستخدم التلفزيون المنقول بالسواتل والانترنت في الدعوة إلى الاستهلاك الضخم، ويمكن أن يتسبب محتوى ما ينقل من تفتيت الثقافات والتقاليد المحلية ويكون غير حساس إزاءها.
    Les chaînes de télévision transmises par satellite et l’Internet sont souvent utilisés pour pousser à la consommation et diffuser des émissions lénifiantes qui ne tiennent pas compte des cultures et traditions locales. UN وكثيرا ما يستغل التليفزيون الذي يستخدم في بثه السواتل واﻹنترنت للدعوة إلى الاستهلاك الجماهيري، ويمكن لمحتوى ما يذيعانه أن يقوض الثقافات والتقاليد المحلية وأن يكون غير حساس تجاهها.
    L'engagement à long terme de ces organisations et leur activité au sein des communautés touchées favorisent une prise de conscience des besoins locaux et renforcent le respect à l'égard des coutumes et traditions locales. UN فمن شأن الالتزام الطويل الأمد لهذه المنظمات ومشاركتها داخل المجتمعات المحلية المتضررة أن يوفر فهماً للاحتياجات المحلية ويعزز الاحترام للعادات والتقاليد المحلية.
    Elle se félicite des recommandations visant à venir en aide aux enfants impliqués dans des conflits armés, qu'ils soient combattants ou victimes, et à les réinsérer, en tenant compte des valeurs et traditions locales. UN وهي ترحب بالتوصيات الداعية إلى مدِّ يَدِ العون للأطفال المشتركين في منازعات مسلحة، سواء كمحاربين أو كضحايا، وإعادة دمجهم في المجتمع، مع أخذ القيم والتقاليد المحلية في الحسبان.
    c) Approfondir l'étude des pratiques et traditions locales et autochtones de règlement des différends et de promotion de la tolérance pour en tirer des enseignements; UN )ج( التعمق في دراسة الممارسات والتقاليد المحلية أو اﻷهلية لتسوية النزاعات وإشاعة التسامح بهدف التعلم منها؛
    Les acteurs de l'aide humanitaire doivent respecter les principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité ainsi que la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'unité nationale des pays touchés. Ils doivent également respecter le droit international humanitaire et les lois en vigueur dans les pays bénéficiaires de l'aide, ainsi que les coutumes et traditions locales. UN ويجب على الأطراف المشاركة في تقديم المساعدة الإنسانية الالتزام بمبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة، واحترام سيادة البلدان المتضررة وسلامتها الإقليمية ووحدتها الوطنية، والامتثال للقانون الإنساني الدولي وقوانين البلدان المتلقية، واحترام العادات والتقاليد المحلية.
    765. Le Comité note que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant est pris en considération dans la loi sur les droits de l'enfant mais reste préoccupé par la persistance de coutumes et traditions locales qui empêchent la mise en œuvre de ce principe. UN 765- تلاحظ اللجنة أن قانون حقوق الطفل يراعي مبدأ مصالح الطفل الفضلى، ولكنها ما زالت قلقة لاستمرار بعض العادات والتقاليد المحلية التي تحول دون تنفيذ هذا المبدأ.
    343. Le programme de traitement psychologique fait appel aux meilleures pratiques, qui imposent une connaissance des cultures et traditions locales et la consultation des communautés concernées. UN 340- ويتضمن منهج العلاج النفسي أفضل الممارسات التي تؤكد المعرفة بالثقافة والتقاليد المحلية وتكفل التشاور مع المجتمعات المحلية.
    d) Mener des campagnes à grande échelle en vue de sensibiliser les chefs locaux et religieux et la population en général, en particulier dans les zones rurales, à la primauté du droit national sur les pratiques coutumières et traditions locales discriminatoires. UN (د) تنظيم حملات توعية واسعة النطاق للزعماء المحليين والزعماء الدينيين والسكان عامةً، وبخاصة في المناطق الريفية، بشأن تغليب القانون الوطني على الممارسات العرفية والتقاليد المحلية التي تنطوي على تمييز.
    Les crimes commis sont en effet fort nombreux — massacres dont l'un des plus connus a été celui de Santa Cruz, utilisation de défoliants chimiques à l'origine de famine, torture, viols non punis, contraception forcée, mutilation, actes dégradants et tentatives de suppression des langues et traditions locales au profit de la culture javanaise. UN فالجرائم التي ارتكبت كثيرة جدا - مذابح وأشهرها مذبحة سانتا كروز، واستخدام المواد الكيميائية المسقطة ﻷوراق اﻷشجار التي أدت إلى المجاعة، والتعذيب، والاغتصاب، بدون معاقبة، ومنع الحمل القسري، والتشويه، واﻷعمال المهينة، ومحاولات قمع اللغات والتقاليد المحلية لصالح الثقافة الجاوية.
    33. Comme il est indiqué dans le rapport, malgré les progrès accomplis dans la lutte contre la pauvreté grâce aux possibilités de microfinancement (par. 165 à 167), il reste des obstacles majeurs tels que l'analphabétisme, l'isolement des zones rurales, l'absence ou le caractère inadapté des informations, et, en général, la surcharge de travail ainsi que les coutumes et traditions locales qui sont préjudiciables aux femmes. UN 33- وكما يشير التقرير، فإن التقدم الذي أحرزته مؤسسات التمويل البالغ الصغر في مكافحة الفقر (الفقرات 165-167) لا يزال يواجه تحديات كبرى مثل الأمية، وعُزلة المناطق الريفية، وعدم توافر المعلومات أو عدم كفايتها، وبصفة عامة الأعباء المفرطة والعادات والتقاليد المحلية التي تؤثر في المرأة سلباً.
    31. En ce qui concerne l'accès des femmes aux terres arables et au logement, indiquer les mesures prises par l'État partie pour appliquer les lois foncières existantes qui diffèrent souvent des coutumes et traditions locales, lesquelles, d'après le rapport, priment toujours et font obstacle à l'égalité des chances pour les femmes rurales (par. 195). UN 31- فيما يتعلق باستفادة المرأة من الأراضي الصالحة للزراعة والسكن، يُرجى ذكر التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ القوانين القائمة الخاصة بالأراضي والتي كثيراً ما تختلف عن العادات والتقاليد المحلية التي يفيد التقرير أنها لا تزال تهيمن على تحقيق تساوي الفرص في أوساط النساء الريفيات وتُعيقه (الفقرة 195).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more