Il importe surtout d'étudier et d'éliminer les stéréotypes sexistes et les pratiques et traditions qui entravent la marche de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes. | UN | وتوجد بالخصوص حاجة إلى دراسة ومعالجة الصور النمطية الجنسانية، والممارسات والتقاليد التي تعوق التقدم في المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
En outre, il demande instamment à l'État partie de prendre les mesures qui s'imposent pour éliminer les pratiques traditionnelles nocives et les coutumes et traditions qui les justifient et qui les perpétuent. | UN | كما تحث الدولة الطرف على اتخاذ التدابير المناسبة لاستئصال الممارسات التقليدية الضارة والعادات والتقاليد التي تبررها وتُبقي عليها. |
365. Le Comité a recommandé également que dans les futurs rapports, on fasse figurer une description beaucoup plus détaillée des coutumes et traditions qui influaient sur les droits des femmes, dans un sens positif ou négatif, dans tous les domaines entrant dans le champ d'application de la Convention. | UN | ٣٦٥ - وتوصي اللجنة أيضا بأن تتضمن التقارير التي تقدم في المستقبل قدرا أكبر من التفاصيل عن اﻷعراف والتقاليد التي تؤثر في حقوق المرأة في جميع مجالات الاتفاقية بشكل إيجابي أو سلبي. |
Constatant que les lois, politiques, coutumes et traditions qui limitent l'égalité d'accès des femmes au crédit et aux prêts et ne leur permettent pas d'acquérir ou d'hériter de terres, de biens et d'un logement ni de participer pleinement au processus de développement sont discriminatoires et susceptibles de contribuer à la féminisation de la pauvreté, | UN | وإذ تسلِّم بأن القوانين والسياسات والعادات والتقاليد التي تحد من مساواة المرأة في الحصول على الائتمان والقروض وتمنعها أيضا من امتلاك ووراثة الأرض والممتلكات والسكن، وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات الإنمائية إنما تشكل تمييزاً ضد المرأة ويمكن أن تسهم في تأنيث الفقر، |
— Les lois, cultures, coutumes et traditions qui vont à l'encontre de la dignité, du bien-être ou des intérêts des femmes ou les infériorisent sont anticonstitutionnelles. | UN | - تمنع بموجب الدستور القوانين والثقافات واﻷعراف والتقاليد المناهضة لكرامة المرأة ورفاهها ومصلحتها أو المقوضة لمركزها. |
Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures appropriées en vue d'éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes rurales, les pratiques traditionnelles nuisibles et les coutumes et traditions qui les justifient et les perpétuent. | UN | 41 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة الريفية واجتثاث الممارسات التقليدية الضارة والأعراف والتقاليد التي تبررها وتديمها. |
a) Certaines habitudes et traditions qui sont incompatibles avec une partie des normes de la Convention. | UN | (أ) بعض العادات والتقاليد التي لا تتوافق وبعض المعايير التي تعتبر جزء من هذه الاتفاقية. |
Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures appropriées en vue d'éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes rurales, les pratiques traditionnelles nuisibles et les coutumes et traditions qui les justifient et les perpétuent. | UN | 39 - تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد نساء الريف واجتثاث الممارسات التقليدية الضارة والأعراف والتقاليد التي تبررها وتديمها. |
Les participants à l'atelier ont fait remarquer que la gouvernance résulte d'interactions entre structures, processus et traditions qui à leur tour déterminent la manière dont les pouvoirs sont exercés, les décisions prises et les particuliers ainsi que les peuples autochtones et autres parties prenantes admis à participer aux décisions et à les influencer. | UN | 11 - وأشار المشاركون في حلقة العمل إلى أن الحكم يتم عن طريق التفاعل بين الهياكل والعمليات والتقاليد التي تحدد بدورها الكيفية التي تمارَس بها السلطة، وكيفية اتخاذ القرارات، وكيف يمكن لفرادى المواطنين والشعوب الأصلية وغيرهم من أصحاب المصلحة المشاركة في عملية اتخاذ القرارات والتأثير عليها. |
Considérant que les lois, politiques, coutumes et traditions qui restreignent l'égalité d'accès des femmes au crédit et aux prêts les empêchent aussi de posséder terres, biens et logement − ou d'en hériter−, et de participer pleinement aux processus du développement, qu'elles sont discriminatoires et qu'elles risquent de contribuer à la féminisation de la pauvreté, | UN | وإذ تسلِّم بأن القوانين والسياسات والعادات والتقاليد التي تحد من مساواة المرأة في الحصول على الائتمان والقروض وتمنعها أيضا من امتلاك ووراثة الأرض والممتلكات والسكن، وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات الإنمائية إنما تشكل تمييزاً ضد المرأة ويمكن أن تسهم في تأنيث الفقر، |
Considérant que les lois, politiques, coutumes et traditions qui restreignent l'égalité d'accès des femmes au crédit et aux prêts les empêchent aussi de posséder terres, biens et logement − ou d'en hériter −, et de participer pleinement aux processus du développement, qu'elles sont discriminatoires et qu'elles risquent de contribuer à la féminisation de la pauvreté, | UN | وإذ تسلِّم بأن القوانين والسياسات والعادات والتقاليد التي تحد من مساواة المرأة في الحصول على الائتمان والقروض وتمنعها أيضا من امتلاك ووراثة الأرض والممتلكات والسكن، وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات الإنمائية إنما تشكل تمييزاً ضد المرأة ويمكن أن تسهم في تأنيث الفقر، |
Considérant que les lois, politiques, coutumes et traditions qui limitent l''égalité d''accès des femmes au crédit et aux prêts et ne leur permettent pas d''acquérir ou d''hériter de terres, de biens et d''un logement ni de participer pleinement au processus de développement sont discriminatoires et susceptibles de contribuer à la féminisation de la pauvreté, | UN | وإذ تسلِّم بأن القوانين والسياسات والعادات والتقاليد التي تحد من مساواة المرأة في الحصول على الائتمان والقروض وتمنعها أيضا من امتلاك ووراثة الأرض والممتلكات والسكن، وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات الإنمائية إنما تشكل تمييزاً ضد المرأة ويمكن أن تسهم في تأنيث الفقر، |
Considérant que les lois, politiques, coutumes et traditions qui restreignent l'égalité d'accès des femmes au crédit et aux prêts les empêchent aussi de posséder terres, biens et logement − ou d'en hériter −, et de participer pleinement aux processus du développement, qu'elles sont discriminatoires et qu'elles risquent de contribuer à la féminisation de la pauvreté, | UN | وإذ تسلِّم بأن القوانين والسياسات والعادات والتقاليد التي تحد من مساواة المرأة في الحصول على الائتمان والقروض وتمنعها أيضا من امتلاك ووراثة الأرض والممتلكات والسكن، وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات الإنمائية إنما تشكل تمييزاً ضد المرأة ويمكن أن تسهم في تأنيث الفقر، |
a) À éliminer les pratiques préjudiciables et la discrimination à l'encontre des femmes rurales et à combattre les coutumes et traditions qui les justifient et les perpétuent; | UN | (أ) القضاء على الممارسات الضارة والتمييز ضد المرأة الريفية والتصدي للأعراف والتقاليد التي تبررها وتديمها؛ |
Toutefois, il constate avec préoccupation que peu de professionnels qui travaillent auprès d'enfants savent que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être la considération primordiale dans tous les domaines qui les intéressent et il s'inquiète de la persistance des normes et traditions qui empêchent l'application de ce principe. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق لتدني مستوى الوعي في صفوف المختصين العاملين مع الأطفال بضرورة أن تكون مصالح الطفل الفضلى الاعتبار الأساسي في جميع المجالات التي تمس الأطفال، وكذلك إزاء استمرار المعايير والتقاليد التي تعيق تطبيق مبدأ مصالح الطفل الفضلى. |
20. Le Comité des droits de l'enfant s'est dit très préoccupé par les coutumes et traditions qui ont une incidence négative sur les enfants, en particulier les filles, comme celle voulant que les enfants appartiennent exclusivement à leur père. | UN | 20- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها بوجه خاص إزاء العادات والتقاليد التي تؤثر سلباً في الأطفال وفي الفتيات تحديداً مثل الممارسة التي تقضي بأن الأطفال حق للأب فقط. |
617. Les États devraient réformer leurs lois et lutter contre les coutumes et traditions qui sont discriminatoires à l’égard des femmes et leur dénient la sécurité de jouissance et l’égalité de propriété, d’accès et de contrôle fonciers ainsi que l’égalité du droit à la propriété et à un logement convenable. | UN | 617 - وينبغي للدول أن تُصلح القوانين وتتصدّى للعادات والتقاليد التي تميّز ضد المرأة وتحرمها من أمن حيازة الأراضي والمساواة في ملكية الأرض وإمكانية حيازتها والتصرف فيها ومساواتها في حقوق الملكية والسكن اللائق. |
Donner des renseignements sur les mesures prises pour sensibiliser l'opinion aux infractions visées par le Protocole facultatif et mettre fin aux coutumes et traditions qui voudraient que la famille ou l'enfant soit désigné à l'opprobre, ce qui ferait que l'exploitation sexuelle et les violences sexuelles sont tenues secrètes. | UN | 3- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لإذكاء الوعي بشأن الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري ولتجاوز الأعراف والتقاليد التي يقال إنها تؤدي إلى إلحاق العار بالعائلة أو الطفل وتؤول إلى التكتم على ظاهرة الاستغلال والاعتداء الجنسيين. |
c) D'associer systématiquement les personnalités locales à ses programmes afin de lutter contre les coutumes et traditions qui entravent la mise en œuvre de la Convention, et d'adopter des moyens de communication innovants pour les analphabètes; | UN | (ج) أن تشرك بطريقة منهجية قادة المجتمعات المحلية في برامجها في سبيل مكافحة الأعراف والتقاليد التي تعوِّق تنفيذ الاتفاقية، وأن تعتمد تدابير مبتكرة للاتصال من أجل الأميين؛ |
b) D'associer les collectivités locales à ses programmes afin de lutter contre les coutumes et traditions qui entravent la mise en œuvre de la Convention, et d'assurer que les mesures prises pour diffuser la Convention atteignent notamment les parents, les personnes analphabètes et les enfants euxmêmes; | UN | (ب) إشراك المجتمعات المحلية في برامجها بغية منع ومكافحة الأعراف والتقاليد التي تعوق تنفيذ الاتفاقية، وضمان وصول جهود نشر الاتفاقية إلى أوساط منها الآباء والأمهات، والأشخاص الأميون، والأطفال أنفسهم؛ |
— Les lois, cultures, coutumes et traditions qui vont à l'encontre de la dignité, du bien-être ou des intérêts des femmes ou les infériorisent sont anticonstitutionnelles. | UN | - تمنع بموجب الدستور القوانين والثقافات واﻷعراف والتقاليد المناهضة لكرامة المرأة ورفاهها ومصلحتها أو المقوضة لمركزها. |