Très peu de pays ont signalé avoir pris des mesures pour prévenir et traiter ces maladies. | UN | فقد أفاد عدد قليل جدا من البلدان باتخاذه تدابير لمنع ومعالجة هذه الأمراض. |
En 2007, la Commission a entrepris un projet visant à mettre en évidence, analyser et traiter le grave manque de logements pour les travailleurs agricoles dans l'État. | UN | وفي عام 2007، شرعت اللجنة في مشروع لتوثيق وتحليل ومعالجة النقص الهام في الإسكان بالنسبة لعمال المزارع في الولاية. |
Soulignant la nécessité de mieux comprendre et traiter les causes et les conséquences multidimensionnelles de l'extrême pauvreté, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تحسين الفهم لأسباب ونتائج الفقر المدقع بأبعادها المتعددة ومعالجتها على نحو أفضل، |
Soulignant la nécessité de mieux comprendre et traiter les causes et les conséquences multidimensionnelles de l'extrême pauvreté, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تحسين الفهم لأسباب ونتائج الفقر المدقع بأبعادها المتعددة ومعالجتها على نحو أفضل، |
En outre, pour pouvoir stocker et traiter des informations sensibles, il faut absolument obtenir au préalable le consentement de l'auteur de la communication et de l'Йtat partie. | UN | وعلاوة على ذلك، تلزم موافقة صاحب الرسالة والدولة الطرف للإذن بحفظ وتجهيز هذا النوع من المعلومات الحساسة. |
Présentation des demandes de voyage à approuver et traiter | UN | تقديم طلبات السفر للموافقة عليها وتجهيزها |
La direction prend toutes les précautions nécessaires pour prévenir, détecter et traiter les pratiques proscrites. | UN | وستتخذ الإدارة جميع الاحتياطات اللازمة لمنع الممارسات المحظورة والكشف عنها والتصدي لها. |
Les professionnels de santé disposent maintenant des moyens nécessaires pour travailler au sein des collectivités et pour détecter et traiter des maladies telles que le paludisme et la tuberculose. | UN | وتتوفر الآن للفنيين الصحيين الموارد للعمل في المجتمعات المحلية لتشخيص وعلاج المرضين الرئيسيين الملاريا والسل. |
Un mécanisme, auquel les personnes concernées devraient avoir facilement accès, devrait être mis en place pour évaluer les besoins et traiter les demandes d'assistance. | UN | وينبغي، في هذا السياق، وضع آلية لتقييم الاحتياجات ومعالجة طلبات المساعدة يستطيع الأشخاص المعنيون الوصول إليها بسهولة. |
Les programmes féministes visent souvent à analyser et traiter le problème de la violence à partir du niveau social structurel. | UN | وبرامج الحركات النسائية غالباً ما تشمل تحليل ومعالجة مشكلة العنف من المستوى الهيكلي الاجتماعي. |
La gestion des risques de l'organisation a créé un cadre commun pour examiner et traiter les risques parmi les bureaux régionaux et de pays. | UN | وقد أوجد نهج إدارة المخاطر في المؤسسة إطارا مشتركا بين المكاتب الإقليمية والقطرية لاستعراض ومعالجة المخاطر. |
:: Comment évaluer et traiter la crise latente dans la province de l'Équateur et favoriser le retour des réfugiés dans cette zone? | UN | :: كيف يمكن تقييم ومعالجة الأزمة الكامنة في المقاطعة الاستوائية وتشجيع عودة اللاجئين إلى هذه المنطقة؟ |
Un mécanisme, auquel les personnes concernées devraient avoir facilement accès, devrait être mis en place pour évaluer les besoins et traiter les demandes d'assistance. | UN | وينبغي، في هذا السياق، وضع آلية لتقييم الاحتياجات ومعالجة طلبات المساعدة يستطيع الأشخاص المعنيون الوصول إليها بسهولة. |
Un mécanisme, auquel les personnes concernées devraient avoir facilement accès, devrait être mis en place pour évaluer les besoins et traiter les demandes d'assistance. | UN | وينبغي، في هذا السياق، وضع آلية لتقييم الاحتياجات ومعالجة طلبات المساعدة يستطيع الأشخاص المعنيون الوصول إليها بسهولة. |
L'espérance de vie augmentant elle aussi, il faudra puiser davantage dans les ressources limitées du pays pour combattre et traiter ces maladies. | UN | ويتزايد فيها أيضاً متوسط العمر المتوقع، وسيتزايد الطلب على موارد البلد المحدودة من أجل مواجهة هذه الأمراض ومعالجتها. |
Soulignant la nécessité de mieux comprendre et traiter les causes et les conséquences de l'extrême pauvreté, | UN | وإذ تؤكد ضرورة فهم أسباب ونتائج الفقر المدقع ومعالجتها على نحو أفضل، |
Cela exigera aussi des institutions stables, souples et efficaces qui pourront comprendre et traiter des questions complexes et interdépendantes. | UN | إلا أن هذا سيتطلب أيضاً وجود مؤسسات مستقرة ومرنة وفعالة يمكنها استيعاب المسائل الشائكة والمترابطة ومعالجتها. |
En outre, pour pouvoir stocker et traiter des informations sensibles, il faut absolument obtenir au préalable le consentement de l'auteur de la communication et de l'État partie. | UN | وعلاوة على ذلك، تلزم موافقة صاحب الرسالة والدولة الطرف للإذن بحفظ وتجهيز هذا النوع من المعلومات الحساسة. |
On s'est notamment employé à numériser et traiter les rapports et autres matériels d'information recueillis au cours des inspections ainsi que les données fournies par le Gouvernement iraquien. | UN | وتضمن ذلك مسح وتجهيز التقارير وغيرها من المواد التي جمعت خلال عمليات التفتيش، فضلا عن البيانات المقدمة من حكومة العراق. |
Le temps nécessaire pour transmettre et traiter l'information n'est plus qu'une fraction de ce qu'il était auparavant, et il en va de même pour les coûts. | UN | ومثل الوقت اللازم لنقل المعلومات وتجهيزها جزءا ضئيلا جدا مما كان مطلوبا في الماضي شأنه شأن التكلفة. |
L=accent mis par la Convention relative aux droits de l=enfant sur les droits et l=intérêt supérieur de l=enfant en tant qu=individu requiert une différenciation des facteurs structurels et individuels de façon à pouvoir identifier et traiter les obstacles à ces deux niveaux. | UN | ويقتضي تشديد اتفاقية حقوق الطفل على حقوق كل طفل ومصالحه الفضلى التفريق بين العوامل الهيكلية والعوامل الفردية من أجل تحديد العوائق في كل من المستويين والتصدي لها. |
Les vidéoendoscopes sont utilisés pour examiner et traiter les patients dans les hôpitaux. | UN | تستخدم مناظير الفيديو الداخلية لفحص وعلاج المرضى في المستشفيات. |
Ces consultations suffisent en général à surveiller le bon déroulement de la grossesse et à dépister et traiter au bon moment les complications. | UN | وتكون هذه الزيارات عادة كافية لرصد تطور الحمل والكشف عن أي مضاعفات وعلاجها في المراحل المناسبة من الحمل. |
Lesdites institutions auront pour obligation de former leurs employés à reconnaître et traiter des opérations suspectes. | UN | وعلى المؤسسات المذكورة أن تدرب موظفيها على كيفية التعرف على هذه المعاملات والتعامل معها. |
Toutefois, les règles juridiques définissant la manière dont il faut comprendre et traiter la diversité culturelle n'ont pas encore été élaborées. | UN | غير أنه لم توضع بعد قواعد قانونية بشأن تفهم التنوع الثقافي ومعالجته. |
Celle-ci ne peut faire preuve de discrimination à l'égard des femmes et traiter directement ou directement ou indirectement les femmes de façon moins favorable que les hommes. | UN | ولا يجوز أن تميﱢز التشريعات ضد المرأة وأن تعامل المرأة أسوأ من معاملة الرجل، بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Le stade suivant doit dépasser les outils et traiter des éléments fondamentaux du commerce. | UN | ويجب أن تتجاوز المرحلة التالية اﻷدوات وأن تعالج أساسيات التجارة . |
La Commission devrait suivre la deuxième solution et traiter de tous les aspects de la responsabilité des États relativement aux organisations internationales. | UN | 3 - وينبغي أن تأخذ اللجنة بهذا النهج الثاني وأن تتناول جميع جوانب مسؤولية الدول المتعلقة بالمنظمات الدولية. |
a) Efforts faits pour enquêter sur l'origine d'un emploi allégué et pour identifier et traiter les responsables (la réponse sécuritaire); et | UN | (أ) الجهود المبذولة للتحقيق في أسباب ادعاء استخدام الأسلحة، وتحديد هوية الجهة المسؤولة ومواجهتها (الاستجابة الأمنية)؛ |
Le rapport contient également des informations sur le programme des Nations Unies concernant les efforts visant à prévenir et traiter la fistule. | UN | كما يقدم التقرير معلومات عن جدول أعمال الأمم المتحدة فيما يتعلق بالجهود المبذولة للوقاية من الناسور وعلاجه. |
Les responsables politiques et les financeurs devraient privilégier ces groupes dans leurs allocations de ressources et traiter les facteurs sous-jacents contribuant à cette vulnérabilité. | UN | وينبغي لواضعي السياسات والجهات الممولة أن تستهدف هذه الفئات وتتصدى للعوامل الرئيسية الكامنة وراء ضعفها. |