"et transmettre" - Translation from French to Arabic

    • وإحالة
        
    • وإرسال
        
    • وأن تحيل
        
    • وأن يحيل
        
    • وينقل
        
    • وتوصيل
        
    • وأن تحوّل
        
    • وأن يحيلها
        
    • وتناقلها
        
    Les détenus avaient à leur disposition divers mécanismes pour se faire entendre et transmettre leurs plaintes. UN وتتاح للمحتجزين آليات متنوعة لإثارة الشواغل وإحالة الشكاوى.
    Les Parties souhaiteront peut-être se pencher sur ces questions et transmettre tous travaux qui en découlent à la dix-neuvième Réunion des Parties, pour examen. UN وقد ترغب الأطراف في النظر في هذه الأمور وإحالة أي أعمال ذات صلة إلى الاجتماع التاسع عشر للأطراف للنظر فيها.
    Des studios d'émission conteneurisés à déploiement rapide ont servi à produire et transmettre toutes les émissions depuis Khartoum, solution temporaire tant que les installations d'émission et de production n'ont pas été mises en place UN تم استخدام استوديوهات بث تؤويها حاويات سريعة النشر من أجل إنتاج وإرسال كافة البرامج من الخرطوم، كحل مؤقت ريثما تنجز مرافق البث والإنتاج
    (b) compiler et transmettre les rapports qu'il reçoit; UN )ب( تجميع وإرسال التقارير المقدمة إليها؛
    Les Parties devraient examiner et transmettre toute mesure qu'elles jugent appropriée au segment de haut niveau. UN ويُنتظر من الأطراف أن تبحث ما تراه مناسباً من الإجراءات وأن تحيل ذلك على الجزء رفيع المستوى.
    5. Lorsqu'une assistance préparatoire est fournie pour la formulation d'un projet mondial, le Directeur du BEP doit veiller à ce que les politiques applicables soient respectées et transmettre le descriptif de l'assistance préparatoire aux partenaires intéressés et aux parties prenantes. UN 5 - يجب على مدير مكتب سياسات التنمية، حيثما استُخدمت المساعدة في إعداد المشروع العالمي، أن يكفل احترام السياسات ذات الصلة وأن يحيل وثيقة المساعدة في الإعداد إلى الشركاء وأصحاب المصلحة المعنيين.
    Mais il convient de se demander comment le Conseil pourrait présenter ces informations sous une forme analytique et transmettre à l'Assemblée générale sa propre évaluation de ses travaux. UN وقد ينظر المرء فـــــي الكيفية التي يمكن للمجلس بها أن تجمع هذه المعلومات في شكل تحليلي وينقل الى الجمعية العامة تقييمه لعمله.
    Plusieurs raisons expliquent ceci : premièrement, comme le savent les Parties, le Secrétariat s'appuie à présent de plus en plus sur des services Internet pour archiver et transmettre des informations vitales, des documents de réunion et d'autres services auxdites Parties. UN وهناك أسباب عديدة لذلك أولها أن الأمانة الآن، كما تعلم الأطراف، أصبحت تعتمد بشكل متزايد على خدمات الإنترنت في حفظ وتوصيل المعلومات الحيوية، ووثائق الاجتماعات والخدمات الأخرى للأطراف.
    Étudier les comptes rendus du Groupe de travail sur la surveillance et la communication de l'information à l'échelle nationale et transmettre les renseignements pertinents aux organes de décision pour qu'ils puissent prendre des mesures concrètes contre les coupables. UN استعراض التقارير الواردة من فرقة العمل المعنية بالرصد والإبلاغ على الصعيد القطري وإحالة نتائج الرصد إلى هيئات صنع القرار لتتخذ إجراءات ضد الأطراف المنتهكة.
    À sa onzième session, la Conférence des Parties devrait prendre une décision sur cette question, et transmettre une décision à la COP/MOP. UN وتوقع مؤتمر الأطراف في دورته الحادية عشرة اتخاذ قرار بشأن هذه المسألة وإحالة مقرر إلى مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو.
    b) Compiler et transmettre les rapports qu'il reçoit; UN (ب) تجميع وإحالة التقارير المقدمة إليها؛
    (b) compiler et transmettre les rapports qu'il reçoit; UN )ب( تجميع وإرسال التقارير المقدمة إليها؛
    (b) compiler et transmettre les rapports qu'il reçoit; UN )ب( تجميع وإرسال التقارير المقدمة إليها؛
    5. La loi type pourra prévoir la mise en place d'une ou de plusieurs autorités centrales chargées de recevoir et transmettre les demandes et de conseiller et assister les autorités compétentes. UN ٥ - يمكن أن تنص التشريعات النموذجية على إنشاء سلطة أو سلطات مركزية لتلقي وإرسال الطلبات وتقديم المشورة والمساعدة للسلطات ذات الصلة.
    Cet organe pourrait entreprendre, entre les sessions, un processus exhaustif et transmettre en temps voulu ses conclusions à la Conférence des Parties pour examen. UN أما في الفترات الفاصلة بين الدورات، فبإمكان هذه الهيئة أن تضطلع بعملية مستفيضة وأن تحيل نتائجها إلى مؤتمر الأطراف في الوقت المناسب لينظر فيها.
    À sa huitième session, le Comité devrait examiner les propositions contenues dans le présent document et transmettre ses recommandations à la neuvième session de la Conférence des Parties en vue de toute décision que celleci pourrait souhaiter prendre à l'occasion de l'adoption du nouveau mandat du Comité. UN ومن المقرر أن تقوم لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية في دورتها الثامنة بمناقشة المقترحات الواردة في هذه الوثيقة وأن تحيل توصياتها إلى الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف كي يتخذ ما يراه من مقررات في سياق اعتماد الاختصاصات الجديدة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية.
    À cette fin, le Comité préparatoire doit régler toutes les questions d'organisation et de procédure et transmettre des recommandations sur le fond à la Conférence d'examen. UN ولتحقيق هذا الهدف، يجب على اللجنة أن تحل جميع المسائل التنظيمية والإجرائية وأن تحيل التوصيات الموضوعية على مؤتمر الاستعراض.
    Le Groupe de travail à composition non limitée souhaitera peut-être entamer un débat sur les orientations que les Parties pourraient désirer fournir aux Groupes d'évaluation dans le cadre de la préparation des rapports quadriennaux à soumettre en 2010 et transmettre ces travaux à la dix-neuvième Réunion des Parties, pour un examen plus approfondi. UN وقد يرغب الفريق العامل المفتوح العضوية في استهلال مناقشة بشأن أي توجيه قد ترغب الأطراف في تقديمه إلى التقارير التي تقدم كل أربع سنوات لأفرقة التقييم لعام 2010 وأن يحيل هذا العمل إلى الاجتماع التاسع عشر للأطراف لمواصلة النظر فيه.
    Néanmoins, ce service peut déjà, lorsqu'il a pu être établi que les avoirs terroristes ont un lien avec des activités d'organisations criminelles, se renseigner auprès des professionnels soumis aux obligations de ladite loi et transmettre les informations obtenues aux services homologues. UN بيد أن هذا الجهاز يستطيع بالفعل، عندما يثبت أن الأموال العائدة للإرهابيين لها صلة بأنشطة تنظيمات إجرامية أن يستعلم لدى المختصين الملزمين بالواجبات المنصوص عنها في القانون السالف الذكر وأن يحيل المعلومات التي يحصل عليها إلى الأجهزة المماثلة.
    Le problème est que la délégation néerlandaise ne pourra répondre aux questions nouvelles que voudraient poser les membres car elle ne fait en l'occurrence que représenter Aruba et transmettre ses observations. UN والمشكلة هي أن الوفد الهولندي ليس في وسعه الرد على الأسئلة الجديدة التي يود أعضاء اللجنة طرحها، لأنه يمثل في الحالة الراهنة أروبا وينقل ملاحظاتها.
    Ces deux modules comprennent des formulaires interactifs en ligne destinés à fournir aux autorités nationales désignées des moyens nouveaux et innovants pour rassembler et transmettre les informations requises afin de satisfaire aux obligations qui leur incombent au titre de la Convention. UN ويتضمن كلا النموذجين استمارات تفاعلية مباشرة رمت إلى تزويد السلطات الوطنية المعينة بوسائل جديدة ومبتكرة لحشد وتوصيل المعلومات اللازمة للوفاء بواجباتها بمقتضى الاتفاقية.
    Le comité des plaintes devrait traiter chaque plainte attentivement et transmettre sur-le-champ toute allégation de mauvais traitements au Bureau du Procureur général pour complément d'enquête. UN وينبغي للجنة الشكاوى أن تتابع بعناية كل شكوى وأن تحوّل ادعاءات سوء المعاملة فوراً إلى النيابة العامة لإجراء المزيد من التحقيقات.
    63. Décide que le point focal peut recevoir et transmettre au Comité pour examen, les communications adressées par : UN ٦٣ - يقرر أنه يجوز لمركز التنسيق أن يتلقى مكاتبات من الجهات التالية، وأن يحيلها إلى اللجنة كي تنظر فيها:
    12. Consigner sous forme documentaire et transmettre aux pays en développement les données d'expérience relatives aux projets novateurs qui ont réussi; UN ١٢ - توثيق الخبرات في مجال المشاريع الابتكارية الناجحة وتناقلها فيما بين البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more