Mais ce n'est pas notre objectif. Nous n'opérons absolument pas dans un milieu sophistiqué comme en Europe de l'Ouest. Nous vivons et travaillons dans une société gravement meurtrie. | UN | ولكن ذلك لا يمثل هدفنا، إذ أننا لا نجري حملة في بيئة أوروبية غربية معقدة، وإنما نعيش ونعمل في مجتمع تشوبه عيوب كثيرة. |
Je lance un appel à tous ceux ici réunis : partageons nos idées et travaillons ensemble pour les enfants, porteurs et créateurs de notre avenir. | UN | أناشد كل المجتمعين هنا: دعونا نتبادل أفكارنا ونعمل معاً من أجل الأطفال، رُسُل مستقبلنا ومبدعي ذلك المستقبل. |
Nous nous sommes félicités des avis et recommandations présentés par le Groupe de personnalités éminentes et travaillons dans un esprit constructif pour mettre œuvre des réformes qui seront bénéfiques pour notre pays. | UN | ونرحب بالآراء والتوصيات التي أصدرها فريق استعراض الأقران ونعمل بروح بنّاءة على تنفيذ الإصلاحات التي ستفيد البلد. |
Souhaitons-leur une enfance paisible et heureuse et travaillons tous ensemble à cette fin. | UN | فلنتمنى لهم طفولة هانئة وسعيدة، ولنعمل معا لتحقيق ذلك الهدف. |
et travaillons à les empêcher de se produire à l'avenir. | UN | ولنعمل على منع هذه الجرائم من التكرار في المستقبل. |
Je crois que si nous prenons les décisions justes et travaillons ensemble, nous sommes en passe de créer pour la première fois dans l'histoire du monde une véritable société mondiale. | UN | وأعتقد أنه إذا اتخذنا القرارات الصحيحة وعملنا معا، فإننا نعمل لأول مرة في تاريخ البشرية على إقامة مجتمع عالمي حقا. |
Nous prions et travaillons ensemble, et si le Seigneur voit nos projets d'un bon œil, nous partagerons les richesses. | Open Subtitles | نصلّي معاً ونعمل معاً وإن تبسّم الربّ الرحيم بلطف على مسعانا، فسنتشاطر الثروة معاً |
Cependant, au stade actuel, force est de constater que nous vivons et travaillons dans un monde encore interétatique, du moins pour ce qui est de la coopération en matière de maintien de la paix et de la sécurité. | UN | أما بالنسبــة للوقت الحاضر، فالحقيقة هي أننا لا نزال نعيش ونعمل في عالم يسوده التشارك بين الدول - على اﻷقل بقدر ما يتعلق اﻷمر بالتعاون في سبيل حفظ السلم واﻷمن. |
Toutefois, ces droits ne tirent leur force que de l'engagement des Gouvernements à les faire respecter, et les Congrégations de St. Joseph s'inquiètent des pratiques et des politiques qui affaiblissent ces droits dans les pays où nous vivons et travaillons. | UN | بيد أن هذه الحقوق تستمد قوتها من قوة التزام الحكومات بدعمها، وتعرب منظمة أبرشيات القديس يوسف عن قلقها إزاء الممارسات والسياسات التي تُضعف هذه الحقوق في البلدان التي نعيش فيها ونعمل فيها. |
Nous avons donc décidé de rejoindre la Base de données sur le trafic nucléaire de l'AIEA, et travaillons à présent en vue d'adhérer à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires et son amendement de 2005. | UN | ولهذا قررنا الانضمام إلى قاعدة بيانات الاتجار غير المشروع التابعة للوكالة، ونعمل الآن من أجل الانضمام لاتفاقية الحماية المادية للمواد النووية، وتعديلها لعام 2005. |
Unissons-nous et travaillons avec acharnement afin de sauver cette région qui est déjà en ébullition en lui épargnant davantage de conflagrations. | UN | فلنتحد ونعمل معا بعزم لإنقاذ هذه المنطقة - التي يسودها الاضطراب بالفعل - من نشوب المزيد من الصراعات. |
Ainsi, nous formons du personnel de maintien de la paix, organisons des séminaires de formation militaire au Centre africain d'études stratégiques et travaillons avec des médiateurs africains et les organisations sous-régionales pour renforcer leurs capacités en matière de règlement des conflits. | UN | وبالتالي فإننا نقوم بتدريب حفظة السلام، وننظم ندوات تعليمية عسكرية في المركز الأفريقي للدراسات الاستراتيجية ونعمل مع الوسطاء الأفارقة والمنظمات دون الإقليمية لتحسين قدراتها على حل الصراعات. |
Nous sommes préoccupés par le fait qu'au lieu de jouir des avantages réels de la croissance et d'économies ouvertes, les personnes avec lesquelles nous vivons et travaillons et l'environnement supportent la charge du processus de mondialisation. | UN | ونخشى أن تشكل العولمة عبئا يُثقل كواهل السكان الذين نعيش ونعمل بين ظهرانيهم ويُضر بالبيئة، بدلا من أن يجني هؤلاء السكان ثمار النمو والاقتصادات المفتوحة. |
Au Soudan, nous aspirons et travaillons à l'élargissement du camp de la paix pour que les protagonistes jusque là restés en dehors du processus de paix puissent adhérer à l'Accord d'Abuja pour le règlement de la crise du Darfour. | UN | وفي السودان، نأمل ونعمل من أجل توسيع معسكر السلام، بحيث يمكن للفرقاء الذين لم تشملهم عملية السلام حتى الآن التوقيع على اتفاق أبوجا لتسوية أزمة دارفور. |
Nous sommes également fiers des procédures qui ont été mises en place pour régler les revendications autochtones de manière respectueuse de ces droits et travaillons activement à les améliorer afin de pouvoir résoudre ces revendications de façon encore plus efficace. | UN | وبالمثل نفخر بالعمليات التي وُضعت للتعامل مع مطالبات السكان الأصليين احتراما لتلك الحقوق ونعمل بنشاط من أجل تحسين هذه العمليات للتعامل مع هذه المطالبات بفعالية أكبر. |
Nous vivons et mourons comme du bétail, et travaillons comme des esclaves ! | Open Subtitles | إننا نعيش ونموت كالماشية ونعمل كعبيدك |
Saisissons cette occasion et travaillons ensemble pour que les possibilités qui s'offrent à nous aujourd'hui se transforment en réalisations concrètes sur le terrain. | UN | فلنغتنم الفرصة ولنعمل معا لكفالة أن تتحوّل الفرصة التي أمامنا إلى عمل حقيقي على الأرض. |
Au contraire, retroussons nos manches, concertons-nous et travaillons ensemble pour multiplier nos forces et créer de véritables synergies. | UN | وفي الواقع، فلنشمر عن سواعدنا وليشاور كل واحد منا الآخر ولنعمل معا لمضاعفة جهودنا ولإنشاء تآزر حقيقي. |
Il est indispensable que ce faisant, nous réfléchissions sérieusement à ce que nous avons accompli jusqu'à présent, mais aussi - et, plus important encore - à ce que nous pourrons faire si nous écoutons les enfants et travaillons avec eux plutôt que pour eux. | UN | ومن الأساسي حين نفعل ذلك، أن نتأمل جدّياً في ما أنجزناه حتى الآن، لكن الأهم هو التفكير في ما نستطيع إنجازه، إذا أصغينا إلى الأطفال وعملنا معهم بدل أن نعمل من أجلهم. |