Il a indiqué que ces opérations de contrôle étaient efficaces et se déroulaient sans heurts et que les inspecteurs indépendants bénéficiaient de la pleine coopération des autorités iraquiennes et turques. | UN | ووصف الممثل عملية رصد النفط بالفعالية والسلاسة وأضاف قائلا إن المفتشين المستقلين كانوا يحظون بالتعاون الكامل من جانب السلطات العراقية والتركية. |
Cette participation au barrage pouvait aisément être déduite de sa condamnation pour entrave à la circulation routière par contrainte exercée en réunion, puisque les extraits de casier judiciaire échangés entre les autorités allemandes et turques indiquent la date d'une infraction pénale. | UN | ويذكر أنه يمكن بسهولة استنتاج مشاركته في إقامة الحاجز استناداً إلى إدانته بسبب مشاركته في عملية تعطيل حركة السير، لأن سجلات السوابق القضائية التي تتبادلها السلطات الألمانية والتركية تشير إلى تاريخ أي مخالفة جنائية. |
Il existe des calendriers détaillés pour la dissolution des forces chypriotes grecques et chypriotes turques, le retrait et l'ajustement des forces grecques et turques, le redéploiement des forces des zones faisant l'objet d'un ajustement territorial et le déminage. | UN | وثمة جداول زمنية مفصلة لحل القوات القبرصية اليونانية والقوات القبرصية التركية، وانسحاب القوات اليونانية والتركية وتعديلها، ونقل القوات من المناطق الخاضعة للتعديلات المتعلقة بالأراضي وإزالة الألغام. |
Celle-ci n'avait pas le pouvoir de citer des témoins à comparaître et a fondé ses travaux sur les enquêtes menées par les autorités israéliennes et turques, qui sont arrivées à des conclusions très différentes. | UN | ولم تكن للفريق صلاحية تخوله إجبار الشهود على تقديم شهادتهم، وارتكز في الاستعراض الذي أجراه على التحقيقات الوطنية الإسرائيلية والتركية في الحادث، التي خلُصت إلى نتائج شديدة التباين. |
Au cours des missions multisectorielles que l'agence a organisées, des accords entre universités françaises et turques, ouzbèkes et hongroises ont été signés afin de mettre en place des enseignements de qualité et faciliter l'accès à l'emploi. | UN | وأثناء البعثات المتعددة القطاعات التي أوفدتها الوكالة، أُبرِمت اتفاقات بين جامعات فرنسية وتركية وأزبكية ومجرية لوضع برامج دراسية رفيعة المستوى وتيسير الحصول على العمل. |
Les actes spontanés de fraternité et de solidarité entre les membres des équipes de secours grecques et turques, fouillant dans les ruines des immeubles détruits par les tremblements de terre, ont incité nos Ministres des affaires étrangères respectifs à proposer et à offrir à la communauté internationale des capacités de réaction efficace en cas de catastrophes. | UN | ولقد حفزت التصرفات العفوية المنطلقة من روح اﻷخوة والتضامن بين أعضاء أفرقة اﻹنقاذ اليونانية والتركية وهي تمحص في حطام المباني المدمرة من الزلزالين وزيري خارجيتنا أن يقترحا ويعرضا على المجتمع العالمي إنشاء قدرة فعالة للتصدي للكوارث. |
Fruit de la volonté politique des autorités bulgares et turques, il a été signé par les Premiers Ministres des deux pays, à l'issue de négociations constructives et approfondies menées dans un esprit de bonne volonté dans le contexte susmentionné. | UN | لقد تحقق هذا اﻹنجاز نتيجة لتوافر اﻹرادة السياسية اللازمة التي أبدتها السلطات البلغارية والتركية. وكان إبرام الاتفاق، الذي وُقﱢع على مستوى رئيسي الوزراء، حصيلة مفاوضات شاملة ومحددة اﻷهداف أجريت بحسن نية في اﻹطار المذكور أعلاه. |
:: L'Organisation a été autorisée en mars par les autorités syriennes et turques à acheminer des secours de Turquie en Syrie par le point de franchissement de la frontière de Nusaybin-Qamichli. | UN | :: تلقت الأمم المتحدة موافقة من السلطات السورية والتركية في شهر آذار/مارس لنقل مواد إغاثة من تركيا إلى الجمهورية العربية السورية عبر معبر نُصيبين/القامشلي الحدودي. |
Au cours de la période considérée, les autorités syriennes et turques ont approuvé le passage d'une deuxième cargaison de fournitures humanitaires par le poste frontière de Nusaybin-Qamichli, ce qui a permis l'acheminement à Qamichli de 36 camions du PAM transportant 11 471 rations alimentaires. | UN | ٣٠ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وافقت الحكومتان السورية والتركية على عبور شحنة ثانية من الإمدادات الإنسانية من معبر نصيبين/القامشلي الحدودي. |
Il visait à créer une base de données comprenant des ONG grecques et turques, dans le domaine des droits fondamentaux de la femme et de la traite des êtres humains aux fins de leur exploitation économique et sexuelle. | UN | وتمثل الهدف في إنشاء قاعدة بيانات تضم المنظمات غير الحكومية اليونانية والتركية الناشطة في مجال حقوق الإنسان للمرأة والاتجار بالبشر بغرض استغلالهن اقتصادياً/جنسياً. |
Pour cela, l'opération se tiendrait en rapport étroit avec les autorités fédérales, les autorités chypriotes grecques et chypriotes turques des États constitutifs et les autorités militaires grecques et turques. | UN | وستكون العملية على اتصال وثيق من أجل قيامها بهذه الأنشطة، مع سلطات الدولة الاتحادية والسلطات القبرصية اليونانية، والسلطات القبرصية التركية، في الدولتين المؤسستين، والسلطات العسكرية اليونانية والتركية. |
Un citoyen turc du nom de Riza Altun, chargé de l'administration et de la coordination des finances du PKK en Europe, a été arrêté en France en février 2007, grâce à une coopération accrue entre les autorités françaises et turques. | UN | وقد اعتُقل مواطن تركي يُدعى رضا ألطون، كان مسؤولا عن إدارة وتنسيق أموال حزب العمال الكردستاني في أوروبا أثناء وجوده في فرنسا في شباط/فبراير 2007، وذلك نتيجة للتعاون المتزايد بين سلطات الأمن الفرنسية والتركية. |
Récemment, sous l'égide de l'ONU, un référendum sur l'avenir de la Chypre a été organisé dans les communautés grecques et turques de l'île. Les résultats étaient paradoxaux et certainement pas du goût des personnes qui l'ont mis sur pied, mais le droit des communautés à déterminer leur avenir a été accepté. | News-Commentary | منذ عهد قريب، وتحت رعاية الأمم المتحدة، تم عقد استفتاء حول مستقبل قبرص بين الجاليتين اليونانية والتركية في الجزيرة. وكانت نتيجة الاستفتاء متناقضة في الظاهر وعلى غير هوى الذين بادروا بعقد ذلك الاستفتاء: لكن حق الجاليتين في تقرير المصير لاقى قبول الجميع. لم لا يحدث هذا في كردستان العراقية؟ |
Étant donné qu'à la date d'entrée en vigueur de la résolution 820 (1993), l'un des aéronefs se trouvait en Irlande pour entretien, le Comité a informé les autorités irlandaises et turques que l'avion devait demeurer immobilisé en Irlande et ne pas donner lieu à prestation de services. | UN | ومنذ أن بدأ نفاذ القرار ٨٢٠ )١٩٩٣( كانت توجد إحدى الطائرتين في أيرلندا ﻷغراض الصيانة، وأحاطت اللجنة السلطات اﻷيرلندية والتركية علما بضرورة بقاء هذه الطائرة محتجزة في حظيرة الطائرات في أيرلندا، دون تقديم أي خدمات لها. |
La période suivante, allant jusqu'à la fin des transferts territoriaux, devrait être la plus sensible eu égard à la diversité des activités prévues dans le mandat en ce qui concerne les zones visées par l'ajustement territorial, la dissolution des forces chypriotes grecques et chypriotes turques et l'ajustement des forces grecques et turques aux niveaux acceptés. | UN | ومن المتوقع أن تكون أكثر الفترات حساسية هي الفترة الممتدة من نهاية الـ 104 أيام منذ بدء العملية وحتى نهاية عمليات نقل السيطرة على الأراضي، وذلك بالنظر إلى الطائفة الواسعة النطاق من الأنشطة المطلوب الاضطلاع بها بشأن المناطق الخاضعة للتعديلات المتعلقة بالأراضي، وحل القوات القبرصية اليونانية والقوات القبرصية التركية وتعديل القوات اليونانية والتركية وفقا للمستويات المتفق عليها. |
Outre les diverses activités des associations de minorités et des ONG compétentes, ces dernières années, un nombre croissant de manifestations culturelles et artistiques ont été organisées à Thrace (Grèce) grâce à une coopération entre les autorités municipales grecques et turques, avec la participation d'associations de minorités et d'ONG, ainsi que d'artistes invités provenant de Turquie. | UN | وفضلاً عن الأنشطة المختلفة التي تقوم بها جمعيات الأقلية ومنظماتها غير الحكومية في هذا الميدان استضافت تراقيا في اليونان على مدى السنوات الماضية عدداً متزايداً من التظاهرات والاحتفالات الثقافية/الفنية، بما في ذلك الفنانون المدعوون من تركيا، من خلال تعاون السلطات البلدية اليونانية والتركية ومشاركة جمعيات الأقلية ومنظماتها غير الحكومية. |
129. La plupart des requérants grecs demandent réparation pour l'annulation de chartes - parties conclues avec des agents ou des voyagistes nordaméricains, sudaméricains et européens en vue de croisières qui devaient avoir lieu en 1991 et 1992 le long des côtes chypriotes, grecques et turques ainsi que dans les eaux internationales de la Méditerranée. | UN | 129- ويلتمس معظم أصحاب المطالبات من اليونانيين تعويضاً يتعلق بإلغاء مجموعات سياحية كانوا قد نظموها مع وكلاء في أمريكا الشمالية وأمريكا الجنوبية وأوروبا أو مع منظمي جولات للقيام برحلات بحرية كان من المقرر أن تتم خلال عامي 1991 و1992 بالقرب من الشواطئ القبرصية واليونانية والتركية وفي المياه الدولية للبحر الأبيض المتوسط. |
Avec l'avènement de l'Islam, la Tunisie devint partie intégrante du Califat islamique et vit l'instauration de plusieurs dynasties arabes, berbères et turques. Ce furent les dynasties aghlabites puis fatimide, ziride, almohade, hafside et husseinite. | UN | وبعد مجيء الاسلام أصبحت تونس جزءا لا يتجزأ من الخلافة الاسلامية تعاقبت على الحكم فيها أسر عربية وبربرية وتركية متعددة، إذ قامت دولة اﻷغالبة ثم الدولة الفاطمية والدولة الصنهاجية والدولة الموحدية والدولة الحفصية والدولة الحسينية. |