"et un appui international" - Translation from French to Arabic

    • والدعم الدولي
        
    • ودعما دوليا
        
    • وزيادة الدعم الدولي
        
    Ils avaient suscité un engagement national et un appui international sans précédent au profit d'un ensemble d'objectifs principalement axés sur les enfants, les femmes, et les plus défavorisés et vulnérables. UN فقد أدى ذلك إلى تضافر الالتزام الوطني والدعم الدولي بصورة غير مسبوقة تجاه مجموعة من الأهداف التي تركز بصورة رئيسية على الأطفال، والنساء، وأكثر الفئات حرمانا وضعفا.
    Ils avaient suscité un engagement national et un appui international sans précédent au profit d'un ensemble d'objectifs principalement axés sur les enfants, les femmes, et les plus défavorisés et vulnérables. UN فقد أدى ذلك إلى تضافر الالتزام الوطني والدعم الدولي بصورة غير مسبوقة تجاه مجموعة من الأهداف التي تركز بصورة رئيسية على الأطفال، والنساء، وأكثر الفئات حرمانا وضعفا.
    Nous avons constaté que les progrès accomplis dans la réalisation des OMD n'ont été possibles que grâce aux efforts combinés au niveau national, à des programmes, des ressources et un appui international efficaces. UN ورأينا أن ما تحقق من تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لم يكن ممكناً إلاّ من خلال الجهود المشتركة للالتزام الوطني، والبرامج الفعالة، والموارد والدعم الدولي.
    Ces résultats ont même été obtenus dans certains des pays les plus pauvres, preuve qu'avec de bonnes politiques, de bons niveaux d'investissement et un appui international, les objectifs du Millénaire pour le développement sont effectivement réalisables. UN لقد حقق ذلك في بعض أشد البلدان فقرا، ما يثبت أن الأهداف الإنمائية للألفية يمكن فعلا تحقيقها باعتماد سياسات صحيحة وبمستويات كافية من الاستثمار والدعم الدولي.
    Il convient également de souligner que, pour contrôler efficacement l'exploitation des diamants, il faudra un effort à long terme qui exigera aussi une participation active des collectivités et un appui international. UN وبالإضافة إلى هذا، ينبغي التأكيد على أن وضع تعدين الماس تحت السيطرة الفعالة هو جهد طويل الأمد يتطلب أيضا اشتراكا فعالا من المجتمع المحلي ودعما دوليا.
    Simultanément, l'évaluation de la gestion financière du secteur de la sécurité au Mali, réalisée par la Banque mondiale, rendra possible une gestion plus transparente et un appui international accru à ce secteur. UN وبالتوازي مع ذلك، سيمكِّن التقييم الذي يجريه البنك الدولي للإدارة المالية لقطاع الأمن في مالي من زيادة إعمال الشفافية في هذه الإدارة وزيادة الدعم الدولي لهذا القطاع.
    Nous savons également ce que cela implique : des politiques appropriées, des investissements et un appui international à la hauteur. UN كما نعرف ما ينبغي عمله - السياسات المناسبة والاستثمارات الكافية والدعم الدولي.
    Ces succès montrent qu'une volonté politique résolue au niveau national et un appui international et coordonné peuvent permettre de surmonter certains des obstacles importants aux réformes après des décennies de guerre. UN ويبرهن هذا النجاح على أن بوسع الالتزام السياسي الجدي على الصعيد الداخلي والدعم الدولي الفعال والمنسق تذليل بعض العقبات الوعرة التي تواجه الإصلاح والتي نجمت عن عقود من الحرب.
    Une bonne gouvernance, des institutions efficaces, des ressources matérielles suffisantes et un appui international constituent généralement ce qui fait la différence entre des aspirations élevées et une mise en oeuvre effective. UN فالحكم السليم، والمؤسسات الفعالة، والموارد المادية الكافية والدعم الدولي هي التي تحدث عادة الفرق بين التطلعات النبيلة والتحقيق الفعال.
    L'ONU, avec l'appui du Conseil de sécurité et du Gouvernement iraquien, pourrait offrir une aide efficace et élaborer des processus nationaux de dialogue et de réconciliation, une coopération régionale en Iraq, et un appui international. UN ولدى الأمم المتحدة القدرة، بدعم من هذا المجلس والحكومة العراقية، على المساعدة الفعالة والتشجيع لعمليتي الحوار والمصالحة الوطنيتين، والتعاون الإقليمي بشأن العراق، والدعم الدولي.
    :: Encourager l'application de l'instrument juridiquement non contraignant concernant tous les types de forêts. Cet instrument propose en effet une approche globale de la gestion durable des forêts qui conjugue des actions nationales et un appui international et qui offre des avantages écologiques, sociaux et économiques; UN :: التشجيع على تنفيذ الصك غير الملزم قانونا بشأن جميع أنواع الغابات، الذي وضع نهجا شاملا إزاء الإدارة المستدامة للغابات، يجمع بين الإجراءات الوطنية والدعم الدولي ويقدم منافع بيئية واجتماعية واقتصادية
    Il semble impossible d'assurer la sécurité énergétique mondiale sans un dialogue et une ouverture mutuelle des États, des entreprises et des citoyens. La science et la technologie ont une importante mission à accomplir à cet effet. Toutes les recherches à effectuer et les projets expérimentaux doivent recevoir un rang de priorité et un appui international. UN ويبدو ضمن أمن الطاقة العالمية مستحيلا بدون حوار وانفتاح متبادل على مستوى الدول، والأعمال التجارية، والسكان، والعمل الهام هنا هو من نصيب العلم والتكنولوجيا، كما ينبغي أن تتلقى توجيهات الأبحاث والمشاريع الرائدة بمجموعها الأولوية والدعم الدولي.
    Deuxièmement, s'agissant des pays qui ne sont pas encore parvenus à mettre en place les éléments fondamentaux de la gouvernance et de la bonne santé macroéconomique, une action nationale concertée et un appui international bien ciblé pourraient les amener à atteindre le stade où ils pourront bénéficier d'une aide au développement plus variée. UN ثانيا، حيثما لا تزال البلدان بعيدة إلى حد ما عن تطبيق هذه الأسس اللازمة للحكم والاقتصاد الكلي، ينبغي للجهود الداخلية المتسقة والدعم الدولي المركز أن يكونا قادرين على دفع هذه البلدان إلى النقطة التي تستطيع عندها أن تستفيد من مجموعة أشمل من الدعم الإنمائي.
    Pour que les petits États insulaires en développement disposent de l'énergie durable, il faut des conditions propices, des politiques nationales appropriées et un appui international en matière de transfert de technologie, de renforcement des capacités et d'investissement. UN 22 - ومن الضروري، من أجل ضمان الطاقة المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، تهيئة بيئات تمكينية تتسم بوجود السياسات الوطنية الملائمة والدعم الدولي المناسب في ما يتعلق بنقل التكنولوجيا، وتنمية القدرات، والاستثمار.
    Par ailleurs, conscient de l'extrême vulnérabilité des Roms, il a adopté un Plan d'action national pour la décennie d'inclusion des Roms 2005-2015, dont la mise en œuvre exigera un engagement résolu des pouvoirs publics et un appui international effectif. UN هذا، واعترافا بالضعف الشديد للروما، اعتمدت الحكومة خطة العمل الوطنية لعقد إدماج الروما للفترة 2005-2015، غير أن إنفاذها سيتطلب التزاما من الحكومة ودعما دوليا قويين.
    Parmi les principaux éléments de cette stratégie de renaissance figurent une plus grande unité et une plus grande solidarité, l'accélération de l'intégration politique et socio-économique et un appui international accru. UN وتشمل الدعامات الأساسية التي تقوم عليها استراتيجية النهضـة هذه تحقيق المزيد من الوحدة والتضامن، والإسراع بالتكامل السياسي والاجتماعي والاقتصادي وزيادة الدعم الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more