Nous allons essayer d'établir des instruments de développement : une banque régionale, des canaux pour l'investissement privé et un cadre de planification régionale. | UN | سنحاول أن ننشئ أدوات تخدم أغرض التنمية وهي: مصرف إقليمــي، وقنــوات للاستثمار الخاص، وإطار للتخطيط اﻹقليمي. |
À la tête du secrétariat, M. Rhodes s'est employé à créer un climat propice au travail d'équipe et un cadre de coopération qui favorise le dialogue entre la Commission et ses interlocuteurs. | UN | ويسّر السيد رودس في أمانة اللجنة توفير بيئة تعزز العمل الجماعي الداخلي وإطار عمل تعاوني للحوار بين اللجنة ومحاوريها. |
A recommandé une structure d'organisation et un cadre de planification qui ont été appliqués pour que la société puisse jouer un nouveau rôle. | UN | وأوصت بهيكل تنظيمي وإطار للتخطيط جرى تنفيذهما للقيام بالدور الجديد. |
L'Organisation met au point des principes généraux et un cadre de référence en concertation avec les représentants du personnel. | UN | وتضع المنظمة مبادئ عامة وإطارا عاما للسياسات بالتشاور مع ممثلي الموظفين. |
Premièrement, il avait adopté une méthode de gestion axée sur les résultats et un cadre de résultats stratégiques. | UN | أولاً، اعتمد الإدارة القائمة على النتائج وإطاراً استراتيجياً للنتائج. |
Des médiateurs issus des rangs des fonctionnaires recrutés sur le plan international ou local ont été nommés et formés et un cadre de médiation a été créé. | UN | وقد بدأت عملية تعيين قاض وعُين أيضا وسطاء من الموظفين الدوليين والمحليين، وأجري التدريب ووضع إطار للوساطة. |
110. Le Comité a accueilli favorablement la nouvelle présentation proposée du plan à moyen terme qui comporterait un document de politique générale intitulé " Perspectives " et un cadre de programmation pour une période de quatre années à partir de 1998, étant entendu que : | UN | ١١٠ - أعربت اللجنة عن ترحيبها بالشكل الجديد المقترح للخطة المتوسطة اﻷجل، الذي سيتألف من منظور وبرنامج عمل لفترة السنوات اﻷربع التي تبدأ في عام ١٩٩٨، على أساس الفهم التالي: |
A recommandé une structure organisationnelle et un cadre de planification qui ont été mis en œuvre pour remplir ce nouveau rôle. | UN | وأوصت بهيكل تنظيمي وإطار للتخطيط جرى تنفيذهما للقيام بالدور الجديد. |
Chaque colline est pour ceux qui y habitent à la fois un espace d'exploitation et un cadre de vie, de sorte qu'un conflit foncier se personnalise inéluctablement. | UN | وأي تل هو بالنسبة لمن يقطنونه مجال للاستغلال وإطار للمعيشة، بحيث إن نزاع عقاري يتخذ بشكل محتم، طابعاً شخصياً. |
Le nouveau plan comportera deux grands éléments : une partie intitulée " Perspectives " et un cadre de programmation. | UN | ويتألف الشكل الجديد للخطة من مكونين رئيسيين: منظور وإطار برنامجي. |
Un accord doit être trouvé sur des mécanismes de suivi et un cadre de responsabilisation. | UN | وطالب بالتوصل إلى اتفاق بشأن آليات للمتابعة وإطار للمساءلة. |
Un mécanisme de financement intégré et un cadre de suivi et de responsabilisation constitueront des éléments fondamentaux du programme pour l'après-2015. | UN | وقال إن أحد العناصر الأساسية لخطة التنمية لما بعد عام 2015 هو وجود آلية تمويل متكاملة وإطار للرصد والمُساءلة. |
Un inventaire des risques et un cadre de gestion des risques simplifié ont été élaborés en 2012. | UN | وتم في عام 2012 وضع سجل للمخاطر وإطار بسيط للإدارة المركزية للمخاطر. |
C'est un radiateur en fonte, fabriqué en 1890, et un cadre de fenêtre en bois de la même époque. | Open Subtitles | إنها مدفأة بطراز حديدي صنعت عام 1890 وإطار نافذة خشبي من نفس العصر |
Avant tout, l'anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme nous laisse espérer qu'il sera possible de mettre au point un code d'éthique mondial et un cadre de valeurs fondamentales, qui sont tous deux indispensables à la recherche de solutions pratiques pour l'avenir de l'humanité. | UN | وفي المقام اﻷول، تثير الذكرى السنوية للاعلان العالمي لحقوق الانسان اﻷمل في إمكانية وضع مجموعة قواعد خلقية عالمية وإطار للقيم اﻷساسية نحتاج إلى كلاهما في السعي إلى حلول عملية لمسقبل الانسانية. |
Les FARC se sont déclarées disposées à étudier avec l'Organisation des Nations Unies et les organisations non gouvernementales compétentes un processus et un cadre de démobilisation et de réinsertion sociale des recrues de moins de 15 ans. | UN | وأبدت القوات المسلحة الثورية استعدادها للنظر مع الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة في عملية وإطار يتعلقان بتسريح وإعادة تأهيل الفتيان دون الخامسة عشرة الذين يخدمون في صفوفها. |
Une stratégie alignée sur le Plan national de développement stratégique sera élaborée; elle comprendra un plan d'investissement et un cadre de suivi inclusif et visera à créer des emplois de manière à favoriser la croissance économique. | UN | وستوضع استراتيجية تتماشى مع الخطة الاستراتيجية الوطنية للتنمية تتألف من خطة استثمارية وإطار للرصد وإنشاء فرص العمل من أجل تشجيع النمو الاقتصادي. |
Le système du multilatéralisme s'est développé sur la base des deux piliers que sont le corpus du droit international (un ensemble constamment mis à jour de normes et de principes régissant les relations internationales) et un cadre de valeurs communes. | UN | لقد نشأ نظام التعددية هذا معتمدا على دعامتين: مجموعة من آخر ما وصل إليه القانون الدولي ومجموعة متكاملة من القواعد والمعايير التي تنظم العلاقات الدولية، وإطارا من القيم العامة المشتركة. |
Recommandation 1 : Le PNUD devrait formuler un nouveau programme mondial qui énonce clairement son rôle mondial, ses objectifs de développement, son orientation stratégique et un cadre de résultats correspondant. | UN | التوصية 1 من توصيات التقييم: يتعين على البرنامج الإنمائي أن يضع برنامجا عالميا جديدا يحدد بوضوح دوره العالمي وأهدافه الإنمائية ومجال تركيز استراتيجيا وإطارا مناظرا للنتائج. |
Cette résolution est aujourd'hui à la fois un bastion et un cadre de référence obligatoire pour chacun d'entre nous. | UN | ويشكل هذا القرار اليوم حجر زاوية وإطاراً مرجعياً ملزماً لنا جميعا. |
Les critères appliqués pour les nominations sont régulièrement examinés et un cadre de compétences a été mis au point dans le cadre de ce projet pilote; | UN | وكانت معايير التعيينات قيد الاستعراض المستمر ووضع إطار للكفاءة لاستخدام مركز التقييم النموذجي. |