Le phénomène des espèces invasives était une autre menace pesant sur la biodiversité et un facteur important de son déclin. | UN | وتم أيضا التأكيد على ظاهرة الأنواع الغازية بوصفها تهديدا للتنوع البيولوجي وعاملا هاما يسهم في تدنيه. |
Elle considère que l'investissement dans les ressources humaines constitue la base essentielle du développement des nations et un facteur capital pour l'accès au progrès et au bien-être. | UN | وهو يعتبر أن الاستثمار في الموارد البشرية يشكل القاعدة اﻷساسية لنمو اﻷمم، وعاملا رئيسيا للانتفاع بالتقدم والرفاه. |
Le projet mentionne également que le transfert international illicite des petites armes et leur accumulation dans de nombreux pays constituent une menace pour les populations, la sécurité nationale et régionale, et un facteur de déstabilisation des États. | UN | كما أنه يذكر أن النقل غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة على الصعيد الدولي وتكديسها في كثير من البلدان يشكلان تهديدا للسكان واﻷمن الوطنــي واﻹقليمــي وعاملا من عوامل زعزعة استقرار الدول. |
Ce sont autant de raisons qui justifient le traitement de la République fédérative de Yougoslavie comme un partenaire égal en droits et un facteur incontournable des efforts de paix. | UN | ولذلك ينبغي أن تعامل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كشريك متساو وعامل لا غنى عنه في أي جهود من أجل السلم. |
La demi-vie dans l'eau douce et les sédiments marins se situe entre 6 et 210 jours, avec une valeur médiane de 35 jours et un facteur de certitude de 6. | UN | أما نصف العمر في المياه العذبة وفي الرواسب البحرية فيتراوح من 6 إلى 210 يوم، بمتوسط قدره 35 يوماً وعامل ثقة قدره 6. |
En privilégiant le lien entre formation et mise en œuvre efficace du mandat, l'évaluation a mis en évidence la nécessité de considérer la formation comme un investissement stratégique et un facteur de performance accrue. | UN | وبالتركيز على الصلة بين التدريب وفعالية تنفيذ الولاية، بيّن تقييم الاحتياجات ضرورة النظر إلى التدريب باعتباره استثمارًا استراتيجيًا وعاملاً في تعزيز الأداء. |
Dès le départ, le réseau a été considéré comme une importante source de connaissances et un facteur essentiel de la réussite du programme. | UN | وقد اعتُبرت الشبكة منذ البداية مصدراً مهمًّا للمعارف وعنصراً أساسيًّا لنجاح البرنامج. |
L'existence même des armes nucléaires constitue une menace à la sécurité internationale et un facteur qui encourage la prolifération. | UN | فوجود اﻷسلحة النووية في حد ذاته يشكل تهديدا لﻷمن الدولي وعاملا يشجع على الانتشار. |
Étant donné que l’espace est un élément majeur de la nouvelle société de l’information et un facteur indispensable pour la mise en œuvre d’une politique de développement durable, par l’impact qu’il a | UN | وبما أن الفضاء يمثل جانبا رئيسيا في مجتمع المعلومات الجديد وعاملا أساسيا في تنفيذ سياسة التنمية المستدامة ، بسبب ما له من أثر في : |
Considérant également que le transfert international illicite des petites armes et leur accumulation dans de nombreux pays constituent une menace pour les populations, la sécurité nationale et régionale et un facteur de déstabilisation des États, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن النقل غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة على الصعيد الدولي وتخزينها في كثير من البلدان يشكل تهديدا للسكان واﻷمن الوطني واﻹقليمي وعاملا من عوامل زعزعة استقرار الدول، |
L'existence même de telles armes dans la région, en dépit du processus de paix, représente une menace permanente à la paix et un facteur d'instabilité et d'insécurité au Moyen-Orient. | UN | فوجود مثل هذه اﻷسلحة، على الرغم من وجود عملية السلام، يشكل تهديدا دائما للسلام وعاملا من عوامل عدم الاستقرار وعدم الاطمئنان في الشرق اﻷوسط. |
Le manque d'informations suffisantes sur la puissance militaire des États s'est souvent avérée une cause importante de suspicion et un facteur primordial de la poursuite de la course aux armements et de la lenteur des progrès en matière de désarmement. | UN | وكان نقص المعلومات الكافية حول القوة العسكرية للدول سببا رئيسيا للارتياب في أحيان كثيرة، وعاملا رئيسيا في استمرار سباق التسلح وفي إبطاء التقدم في جهود نزع السلاح. |
Pour ce faire, la Conférence considère que tout développement économique et social durable doit reposer sur une administration compétente, efficace et responsable et que l'investissement dans les ressources humaines constitue la base essentielle du développement des nations et un facteur capital pour l'accès au progrès et au bien-être. | UN | وبناء على ذلك، فإن المؤتمر قد أكد أن كل تنمية اقتصاديـة واجتماعيـة مستدامـة يجب أن تقوم على أساس إدارة كفؤة وفعالة مسؤولة. كمـا يعتبـر المؤتمـر أن الاستثمار في الموارد البشرية يشكل القاعدة اﻷساسية لنمو اﻷمم وعاملا رئيسيا للاستفادة من التقدم والرفاه. |
Le Gouvernement vietnamien estime que la famille est l'unité de base de la société et un facteur stratégique de développement. | UN | ٥٨ - واستطردت أن حكومتها تعتبـــر العائلة وحدة المجتمع اﻷساسية وعاملا استراتيجيا في التنمية. |
La pression considérable exercée par la volatilité du prix du pétrole sur nos économies émergeantes constitue aujourd'hui un frein et un facteur de déstabilisation pour la mise en œuvre de notre plan de développement. | UN | فالضغط الهائل الذي يشكله تقلب أسعار المحروقات على اقتصاداتنا الناشئة يتحول إلى كابح وعامل تشويه لأي خطة إنمائية. |
91. Un développement social équitable est un fondement essentiel du développement et un facteur important pour l'élimination de la pauvreté. | UN | ١٩ - إن التنمية الاجتماعية العادلة هي أساس لا بد منه للتنمية وعامل هام في القضاء على الفقر. |
91. Un développement social équitable est un fondement essentiel du développement et un facteur important pour l'élimination de la pauvreté. | UN | ١٩ - إن التنمية الاجتماعية العادلة هي أساس لا بد منه للتنمية وعامل هام في القضاء على الفقر. |
Tout en formulant l'espoir que ces difficultés seront prochainement aplanies, nous poursuivrons nos efforts en collaboration avec les Nations Unies et les parties concernées en vue de parvenir à une solution juste et durable. Cette solution constituerait, sans nul doute, une étape importante vers la construction du Maghreb arabe et un facteur de stabilité et de développement dans la région. | UN | وإننا سنواصل جهودنا، بالتعاون مع هيئة اﻷمم المتحدة واﻷطراف الشقيقة المعنية، من أجل التوصل إلى حل عادل ودائم سيكون بلا ريب لبنة هامة في بناء المغرب العربي وعامل استقرار وتنمية في المنطقة. |
Elle est l'expression d'une nouvelle solidarité et un facteur supplémentaire de rapprochement des peuples par le dialogue permanent des civilisations, dans le respect de la souveraineté et des identités culturelles des membres qui la composent. | UN | وهي تجسيد لتضامن جديد، وعامل إضافي للتقارب بين الشعوب عن طريق الحوار المستمر بين الثقافات، في إطار احترام سيادة اﻷعضاء الذين تتركب منهم وهوياتهم الثقافية. |
En ce sens, le Gouvernement salvadorien partage les aspirations de la société et considère que le respect des droits de l'homme est un pilier essentiel de tout État régi par le droit et un facteur propice au développement individuel et collectif. | UN | وعلى أساس هذا المفهوم، تشاطر الحكومة السلفادورية تطلعات المجتمع، وترى أن احترام حقوق الإنسان يمثل ركناً أساسياً من أركان كل دولة يحكمها القانون وعاملاً ملائماً للتطور الفردي والجماعي. |
15. Dans ses précédents rapports, le Rapporteur spécial a examiné la nature fondamentale de l'eau qui est une ressource indispensable à la vie et un facteur déterminant de la viabilité et du succès des civilisations. | UN | 15- درس المقرر الخاص، في تقاريره السابقة، الطبيعة الأساسية للمياه بوصفها مورداً لا غنى عنه للحياة وعنصراً حاسماً في بقاء الحضارات ونجاحها. |
Ces questions ont retenu l'attention d'autant que l'emploi constitue la principale source de revenu personnel et familial pour la majorité de la population et un facteur déterminant de la cohésion sociale et que l'augmentation de l'emploi contribue pour beaucoup à la croissance économique. | UN | ولﻷهمية المعطاة لهاتين المسألتين ما يبررها نظرا ﻷن العمالة هي المصدر الرئيسي للدخل الشخصي واﻷسري لمعظم الناس وتمثل عاملا محددا هاما من عوامل التماسك الاجتماعي؛ ويضاف الى ذلك أن التوسع في العمالة يمثل إسهاما رئيسيا في النمو الاقتصادي. |