"et un règlement" - Translation from French to Arabic

    • والتسوية
        
    • وإيجاد حل
        
    • والتوصل إلى تسوية
        
    • والتوصل إلى حل
        
    • وإيجاد تسوية
        
    • ونظام داخلي
        
    C'est une procédure souple qui recherche l'équité et un règlement pacifique des différends. UN ويتسم التوفيق بأنه إجراء مرن ينشد الإنصاف والتسوية السلمية للمنازعات.
    Et la réponse est : une paix durable et un règlement pacifique au Moyen-Orient. UN ونحن، كوفد، نتساءل: ما الذي ينطوي عليه اﻷمر؟ واﻹجابة هي: السلام الدائم والتسوية السلمية في الشرق اﻷوسط.
    La question du Kosovo, qui est l'une des composantes fondamentales de la crise yougoslave et n'est pas le moins du monde " une question interne serbe " , exige un réexamen et un règlement fondés sur de nouveaux principes démocratiques. UN إن مسألة كوسوفو، بوصفها أحد العناصر اﻷساسية لﻷزمة اليوغوسلافية، التي لا تعتبر إطلاقا " مسألة صربية داخلية " ، تتطلب بالتأكيد إعادة نظر وإيجاد حل ملائم يقوم على المبادئ الديمقراطية الجديدة.
    À l'occasion de la commémoration de cette Journée de solidarité, je tiens à rappeler que je suis associé à la cause du peuple palestinien depuis presque 40 ans, pendant lesquels j'ai défendu la reconnaissance des droits inaliénables du peuple palestinien et un règlement viable du conflit. UN " وفي هذا اليوم التذكاري للتضامن، أود أن أشير إلى ارتباطي بقضية الشعب الفلسطيني لقرابة 40 عاما، أيدت خلالها الاعتراف بالحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني وإيجاد حل قابل للتطبيق للصراع.
    En effet, une levée sélective de l'embargo peut compromettre le processus politique de réconciliation engagé en Somalie et un règlement politique durable de la question. UN وفي الحقيقة، لن يؤدي رفع الحظر انتقائيا إلا إلى تعريض عملية المصالحة السياسية في الصومال والتوصل إلى تسوية سياسية دائمة فيه للخطر.
    Cinquièmement, la question de Jérusalem est l'une des principales question du processus de paix, et un règlement juste de celle-ci est extrêmement important. UN خامســا، إن قضية القدس هي محور أساسي من محاور السلام، والتوصل إلى حل عادل لها هو أمر بالغ اﻷهمية.
    Les résolutions de l'Organisation envisagent un nouveau partenariat à Chypre appelée à devenir le foyer commun des deux peuples, et contiennent des éléments concernant l'égalité politique absolue des deux parties et un règlement qui serait mutuellement acceptable. UN إن قرارات اﻷمم المتحدة تتوقع قيام شراكة جديدة في قبرص باعتبارها الموطن المشترك للشعبين، وتتضمن عناصر متعلقة بالمساواة السياسية المطلقة بين الجانبين، وإيجاد تسوية تكون مقبولة لدى الطرفين.
    Convaincu que le rétablissement de l'ordre dans toute la Somalie faciliterait les opérations d'aide humanitaire, la réconciliation et un règlement politique, ainsi que le rétablissement des institutions politiques de la Somalie et le redressement de son économie, UN واقتناعا منه بأن اقرار القانون والنظام في جميع أنحاء الصومال سيسهم في عمليات الاغاثة الانسانية والمصالحة والتسوية السياسية فضلا عن اصلاح المؤسسات السياسية للصومال واقتصاده،
    Convaincu que le rétablissement de l'ordre dans toute la Somalie faciliterait les opérations d'aide humanitaire, la réconciliation et un règlement politique, ainsi que le rétablissement des institutions politiques de la Somalie et le redressement de son économie, UN واقتناعا منه بأن اقرار القانون والنظام في جميع أنحاء الصومال سيسهم في عمليات الاغاثة الانسانية والمصالحة والتسوية السياسية فضلا عن اصلاح المؤسسات السياسية للصومال واقتصاده،
    Un autre résultat a été la démonstration que la voie de la paix passe par le dialogue et un règlement négocié et non par des résolutions anachroniques et partiales. UN كانت ثمة نتيجة أخرى هي إثبات أن الطريق إلى السلام يمر عبر المحادثات والتسوية التي يتم التوصل إليها عن طريق المفاوضات وليس عبر القرارات غير المنسجمة مع وقتها والأحادية الجانب.
    Le processus de paix doit être relancé par des négociations concernant la mise en œuvre de la feuille de route et un règlement final reposant sur la création de deux États dans les frontières antérieures à 1967. UN ويجب إعادة إنعاش عملية السلام عن طريق التفاوض على تنفيذ خارطة الطريق والتسوية النهائية القائمة على إنشاء دولتين استنادا إلى حدود ما قبل عام 1967.
    Je reste convaincu que des négociations directes et véritables sont le meilleur moyen de parvenir à une solution globale, juste et durable qui réponde aux aspirations d'Israël et des Palestiniens, y compris la fin de l'occupation, un terme au conflit et un règlement équitable et convenu de la question des réfugiés palestiniens. UN ولا زلت مقتنعاً بأن المفاوضات المباشرة والهادفة هي السبيل الرئيسي نحو حل شامل وعادل ودائم يلبي طموحات إسرائيل والفلسطينيين على حد سواء، بما في ذلك إنهاء الاحتلال وإنهاء النـزاع، وإيجاد حل عادل ومتفق عليه لمحنة اللاجئين الفلسطينيين.
    Je reste convaincu que des négociations directes et véritables sont le meilleur moyen de parvenir à une solution globale, juste et durable qui réponde aux aspirations d'Israël et des Palestiniens, y compris la fin de l'occupation et du conflit et un règlement équitable et convenu de la question des réfugiés palestiniens. UN وما زلت مقتنعاً بأن المفاوضات المباشرة والهادفة هي السبيل الرئيسي نحو حل شامل وعادل ودائم يلبي طموحات إسرائيل والفلسطينيين على حد سواء، بما في ذلك إنهاء الاحتلال والنـزاع وإيجاد حل عادل ومتفق عليه لمحنة اللاجئين الفلسطينيين.
    La paix ne pourra être instaurée que si les parties concernées respectent et appliquent les résolutions pertinentes de l'ONU préconisant le retrait des forces d'occupation israéliennes des territoires arabes, la création d'un État palestinien indépendant et souverain, le démantèlement des colonies de peuplement et un règlement juste de la question des réfugiés palestiniens, garantissant leur retour dans leurs foyers. UN إن الطريق إلى السلام لا يمكن أن يتحقق إلا بالتزام الأطراف المعنية بتنفيذ قرارات الأمم المتحدة التي تقضي بإزالة الاحتلال الإسرائيلي من الأراضي العربية، وإقامة دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة، وإزالة المستوطنات، وإيجاد حل عادل لقضية اللاجئين الفلسطينيين بعودتهم إلى ديارهم.
    Exprimant sa gratitude et son ferme appui aux efforts poursuivis par le Secrétaire général, son Représentant spécial pour l'Afghanistan et le chef de la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan en vue de promouvoir la paix et un règlement politique durable dans le pays, UN وإذ تعرب عن تقديرها ودعمها القوي للجهود التي يبذلها حاليا الأمين العام وممثله الخاص ورئيس بعثة الأمم المتحدة الخاصة إلى أفغانستان من أجل تحقيق السلام والتوصل إلى تسوية سياسية دائمة في أفغانستان،
    Nous appuyons le rôle joué par l'ONU pour promouvoir le processus de paix au Moyen-Orient et un règlement définitif de la question de Palestine et d'autres questions au Moyen-Orient. UN وندعم اضطلاع اﻷمم المتحدة بدور أكبر في تعزيز عملية السلام في الشرق اﻷوسط، والتوصل إلى تسوية نهائية للقضية الفلسطينية وغيرها من القضايا في الشــرق اﻷوســط، ونرجو أن يتحقق ذلك.
    Ce résultat de la réunion de Rambouillet n'a pas surpris la délégation, mais il ne l'a pas non plus dissuadée de chercher à obtenir la paix et un règlement pacifique fondé sur le droit international, la justice et l'ordre international. UN ونتيجة اجتماع رامبويي هذه لم تفاجـئ الوفد الحكومي ولكنها لم تثبط عزيمته فـي السعـي إلــى تحقيق السلام والتوصل إلى تسوية سلمية تستند إلى القانون الدولي والعدل والنظام الدولي.
    1. Une approche politique et un règlement pacifique des problèmes du Kosovo-Metohija, par la voie du dialogue, sont les seuls moyens acceptables de parvenir à une solution durable, juste et humaine de toutes les questions à résoudre. UN ١ - يمثل اعتماد نهج سياسي والتوصل إلى حل للمشاكل في كوسوفو وميتوهييا بالوسائل السلمية، عن طريق الحوار، الوسائل الوحيدة المقبولة ﻹيجاد حل دائم وعادل وإنساني لجميع المسائل المعلقة؛
    À cet égard, ils ont encouragé l'Iran à continuer d'urgence de coopérer activement et pleinement avec l'AIEA dans le cadre des obligations de celle-ci afin de régler les questions encore en souffrance et de promouvoir la confiance et un règlement pacifique de cette question. UN وفي هذا الصدد، شجع رؤساء الدول والحكومات إيران على أن تواصل بشكل عاجل التعاون النشيط والكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية في إطار ولاية الوكالة لحل المسائل العالقة من أجل تعزيز الثقة والتوصل إلى حل سلمي للقضية.
    La situation tragique qui règne en Afghanistan est une source de grave préoccupation. Nous sommes convaincus que le problème afghan ne peut être résolu que par l'arrêt des combats, l'ouverture de négociations en vue de parvenir à la réconciliation nationale et un règlement politique permanent acceptable qui apportera sécurité et stabilité au peuple afghan. UN إن استمرار الوضع المأساوي في أفغانستان مبعث قلق بالغ لنا، ولدينا القناعة بأن المشكلة الأفغانية لا يمكن أن تحل إلا عن طريق وقف القتال، والدخول في مفاوضات تهدف إلى تحقيق المصالحة الوطنية وإيجاد تسوية سياسية دائمة ومقبولة تحقق الأمن والاستقرار للشعب الأفغاني.
    L'Union européenne espère également que cet échange de lettres contribuera à la conclusion d'un accord national pour assurer la paix et un règlement durable et équitable du conflit, qui a entravé le développement du pays et pour lequel les Sri-Lankais de toutes origines ont payé un tribut si élevé tant en vies humaines qu'en ressources. UN ويأمل الاتحاد اﻷوروبي أيضا أن يساعد هذا التبادل على التوصل إلى اتفاق وطني لضمان السلام وإيجاد تسوية دائمة وعادلة لهذا النزاع الذي عاق تنمية البلد وكبد السريلانكيين من كل أصل خسائر فادحة في اﻷرواح والموارد.
    Le Traité comprend 18 articles, un protocole et un règlement pour l'application de l'article 10, qui renferme les modalités d'organisation des réunions consultatives. UN وتتكون المعاهدة من 18 مادة، ومن بروتوكول ونظام داخلي لتنفيذ المادة 10، يشتمل على إجراءات عقد الاجتماعات التشاورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more