Le Groupe de travail a recommandé une juste valeur marchande générique et un taux de remboursement standard pour chaque article de matériel majeur relevant de la catégorie < < cas particuliers > > . | UN | وأوصى الفريق العامل بوضع قيمة سوقية عادلة عامة ومعدل موحد لسداد التكاليف لكل حالة خاصة معتمدة للمعدات الرئيسية. |
Un taux minimum est appliqué à ceux qui ont besoin de soins pendant la journée ou la nuit, et un taux maximum à ceux qui en ont besoin jour et nuit. | UN | وهناك معدل أقل للأشخاص الذين يحتاجون إلى رعاية نهارية أو ليلية، ومعدل أعلى لمن يحتاجون إلى الرعايتين معا. |
Pour 2008, le Fonds monétaire international a prévu une croissance économique de 6 % et un taux d'inflation à un chiffre. | UN | وبالنسبة لعام 2008، تنبأ صندوق النقد الدولي بنمو اقتصادي نسبته 6 في المائة ومعدل تضخم دون العشرة في المائة. |
— La détérioration continue du niveau de vie des populations accentuée par la recrudescence des épidémies et un taux élevé de mortalité infantile; | UN | ● التدهور المستمر في مستوى معيشة السكان اﻷمر الذي زاد من حدته تفشي اﻷوبئة وارتفاع معدل وفيات اﻷطفال؛ |
Il a recommandé une juste valeur marchande générique et un taux de remboursement standard pour chaque article de matériel majeur spécial. | UN | وأوصى الفريق العامل بقيمة سوقية مجزية عامة ومعدل سداد موحد لكل " حالة خاصة " للمعدات الرئيسية. |
Le manque d'enseignement, l'analphabétisme et un taux de chômage de 46 % de la main-d'oeuvre noire aggravent encore la situation. | UN | وهناك عوامل تؤدي إلــى تفاقم الحالـــة تتمثل فـــي انخفاض نسبة التعليــم وفي اﻷمية ومعدل البطالة بين السكان السود التي بلغت ٤٦ في المائة من القوة العاملة. |
Bahreïn a enregistré un taux d'inflation de 0,2 % en 1997 et un taux de déflation de 0,4 % en 1998. | UN | 30 - وسجلت البحرين معدل تضخم بلغ 0.2 في المائة في عام 1997، ومعدل انكماش بلغ 0.4 في المائة في عام 1998. |
Il espère atteindre un taux de scolarisation de 60 % pour les filles d'ici à l'an 2000 et un taux d'alphabétisation de 50 % pour les femmes d'ici à 2015. | UN | وهي تتوقع تحقيق معدل التحاق قدره ٦٠ في المائة للبنات في موعد أقصاه عام ٢٠٠٠ ومعدل إلمام بالقراءة والكتابة قدره ٥٠ في المائة للنساء في موعد أقصاه عام ٢٠١٥. |
En effet, ce pays d'environ 8 millions d'habitants accusait en 1994 un taux de mortalité infantile de 74 ‰ et un taux de mortalité maternelle de 456 pour 100 000 naissances vivantes. | UN | فبلدي، الذي يبلغ عدد سكانه ٨ ملايين نسمة تقريبا، كان معدل وفيات الرضع في عام ١٩٩٤ فيه ٧٤ في اﻷلف ومعدل وفيات اﻷمهات ٤٥٦ في المائة ألف من المواليد اﻷحياء. |
La Réunion des États Parties décide qu'un taux plancher de 0,01 % et un taux plafond de 25 % seront utilisés pour l'établissement du barème des quotes-parts des États Parties pour le budget du Tribunal pour 2001. | UN | ويقرر اجتماع الدول الأطراف استخدام معدل أدنى يبلغ 0.01 في المائة ومعدل أقصى يبلغ 25.00 في المائة في تحديد جدول الأنصبة المقررة للدول الأطراف لميزانية المحكمة لعام 2001. |
La Réunion des États parties décide qu'un taux plancher de 0,01 % et un taux plafond de 25 % seront utilisés pour l'établissement du barème des quotes-parts des États parties pour le budget du Tribunal pour 2000. | UN | ويقرر اجتماع الدول اﻷطراف استخدام معدل أدنى يبلغ ٠,٠١ في المائة ومعدل أقصى يبلغ ٢٥,٠٠ في المائة في تحديد جدول اﻷنصبة المقررة للدول اﻷطراف لميزانية المحكمة لعام ٢٠٠٠. |
Un taux de chômage d'environ 2 % et un taux de sous-emploi d'environ 3 à 4 % peuvent coexister avec un taux de pauvreté qui se situe entre 30 et 40 %. | UN | فقد يوجد معدل بطالة لا يتجاوز ٢ في المائة تقريبا ومعدل عمالة ناقصة يتراوح تقريبا بين ٣ و ٤ في المائة إلى جانب نسبة فقر تتراوح بين ٠٣ و ٠٤ في المائة. |
Ce barème prévoyait, par exemple, un taux de change de 0,753 euro pour le dollar des États-Unis et un taux d'inflation annuel de 1,7 % pour 2012 et de 1,8 % pour 2013. | UN | وقد توقّع ذلك الجدول، على سبيل المثال، سعر صرف قدره 0.753 لليورو مقابل دولار الولايات المتحدة، ومعدل تضخم سنوي قدره 1.7 في المائة لسنة 2012 و1.8 في المائة لسنة 2013. |
La Réunion a aussi décidé qu'un taux plancher de 0,01 % et un taux plafond de 22 % seront appliqués pour établir le barème des quotes-parts des États parties pour le budget du Tribunal pour 2015-2016. | UN | 6 - وقرّر الاجتماع أيضا أن يُستخدم في تحديد معدل الأنصبة المقررة على الدول الأطراف لميزانية المحكمة للفترة 2015-2016 معدل أدنى يبلغ 0.01 في المائة ومعدل أقصى يبلغ 22 في المائة. |
La Réunion décide également qu'un taux plancher de 0,01 % et un taux plafond de 22 % seront utilisés pour établir le barème des quotes-parts des États parties pour le budget du Tribunal pour 2011-2012. | UN | 5 - ويقرر الاجتماع أيضا استخدام معدل أدنى يبلغ 0.01 في المائة ومعدل أقصى يبلغ 22 في المائة في تحديد معدل الأنصبة المقررة على الدول الأطراف لميزانية المحكمة للفترة 2011-2012. |
La Réunion décide également qu'un taux plancher de 0,01 % et un taux plafond de 22 % seront utilisés pour établir le barème des quotes-parts des États parties pour le budget du Tribunal pour 2011-2012. | UN | 5 - ويقرر الاجتماع أيضا استخدام معدل أدنى يبلغ 0.01 في المائة ومعدل أقصى يبلغ 22 في المائة في تحديد معدل الأنصبة المقررة على الدول الأطراف لميزانية المحكمة للفترة 2011-2012. |
Cela provoque également de graves problèmes de santé et un taux de mortalité élevé au sein de la population, ainsi que la dégradation de l'environnement et la stagnation sur le plan économique. | UN | وأدى هذا إلى مشاكل صحية خطيرة وارتفاع معدل الوفيات بين السكان، والتدهور البيئي، والركود الاقتصادي. |
Le montant à rembourser au titre du matériel appartenant aux contingents a été calculé en fonction du nombre de mois durant lesquels les unités devraient être déployées compte tenu de l'expérience des missions en phase de démarrage, en appliquant un coefficient d'indisponibilité de 5 % et un taux de non-déploiement de 5 %. | UN | وتحسب المبالغ المسددة ردا لتكاليف المعدات المملوكة للوحدات على أساس عدد الأشهر المتوقع أن تُنشر خلالها الوحدات وفي ضوء الخبرة المكتسبة من البعثات السابقة وهي في طور بدء التشغيل وبما يشمل عامل تعطّل نسبته 5 في المائة وعامل عدم نشر نسبته 5 في المائة. |
Il a fait observer que la Tunisie était un pays compétitif en Afrique, avec un taux de croissance de 5 % en dépit d'un contexte économique défavorable, et un taux de pauvreté qui avait sensiblement diminué depuis l'indépendance. | UN | ولاحظ الوزير أن تونس بلد يتمتع بقدرة تنافسية في المنطقة الأفريقية حيث إن ثروته تنمو بمعدل 5 في المائة رغم الظروف الاقتصادية السلبية، وأن معدل الفقر فيها قد تراجع بشكل كبير منذ الاستقلال. |
Une ancienneté supérieure à la moyenne générale du Secrétariat dénote un personnel plus âgé et un taux de renouvellement plus faible. | UN | أمّا عندما يكون متوسط مدة الخدمة في إدارة أو مكتب ما أعلى من المتوسط على مستوى الأمانة العامة فإن هذا يدل على تقدم موظفي تلك الإدارة أو المكتب في السن وانخفاض معدّل تبديلهم. |
Pour les revenus imposables, un taux de 20 % est appliqué à la première tranche de 12 000 livres et un taux de 25 % au-delà, tandis que la plupart des abattements fiscaux sont supprimés. | UN | فأول 000 12 جنيه إسترليني تخضع لضريبة على الدخل نسبتها 20 في المائة وتفرض على ما فاق ذلك المبلغ ضريبة نسبتها 25 في المائة، بينما يجرى حذف معظم الخصوم الأخرى من الدخل. |
Conformément aux règles des Nations Unies applicables aux fonds de contributions volontaires à vocation humanitaire, une réserve de 15 % des dépenses annuelles envisagées doit être conservée pour l'année suivante, pour le cas où un montant insuffisant de contributions serait reçu, et un taux de 13 % est appliqué pour les frais de soutien de programme. | UN | 8 - وفقا لقواعد الأمم المتحدة المطبقة على صناديق التبرعات للأغراض الإنسانية، يجب الاحتفاظ للعام المقبل باحتياطي تبلغ نسبته 15 في المائة من النفقات السنوية المتوقعة، وذلك تحسبا لورود تبرعات غير كافية، واعتماد نسبة 13 في المائة لتغطية تكاليف الدعم البرنامجي. |
Il affirme simplement qu'il y a de la ségrégation raciale, de la violence et un taux de morbidité élevé dans les prisons californiennes et que les détenus sont soumis au régime cellulaire et exposés aux brutalités policières, sans fournir de preuve crédible à l'appui de ces affirmations. | UN | فهو ببساطة يجزم بأن هناك فصلاً عنصرياً وعنفاً وأمراضاً متفشية بدرجة كبيرة في سجون كاليفورنيا، وبأن السجناء يتعرضون للحبس الانفرادي ولمعاملة وحشية من أفراد الشرطة، دون أن يقدم دليلاً معقولاً لتأييد ما يجزم به. |
Cuba connaît pratiquement le plein emploi et un taux de croissance économique élevé. | UN | حققت كوبا العمالة الكاملة تقريبا ومعدلا عاليا من النمو الاقتصادي. |
Il a recommandé une juste valeur marchande générique et un taux standard de remboursement. | UN | وأوصى الفريق باعتماد سعر سوقي عادل ومعدلات سداد موحدة. |
Une ancienneté plus élevée pour un département ou pour un bureau que la moyenne générale du Secrétariat dénote un personnel plus âgé et un taux de renouvellement plus faible. B. Mouvements de personnel du 1er juillet 2003 | UN | وترجع زيادة متوسط مدة الخدمة على صعيد الإدارات أو المكاتب عن متوسطها على صعيد الأمانة العامة إلى ارتفاع أعمار الموظفين مع انخفاض معدل تجددهم. |
Conformément aux règles applicables aux Fonds de contributions volontaires, une réserve de 15 % des dépenses annuelles envisagées doit être conservée pour l’année suivante et un taux de 13 % est appliqué pour les frais de soutien de programme. | UN | ووفقا للقواعد المعمول بها فيما يتعلق بصناديق التبرعات، يتعين الاحتفاظ للعام التالي باحتياطي نسبته ١٥ في المائة من النفقات السنوية المقررة مع خصم ما معدله ١٣ في المائة مقابل نفقات دعم البرنامج. |