La Commission s'est déclarée largement convaincue que le Recueil était utile, notamment pour promouvoir une interprétation et une application uniformes des conventions émanant de ses travaux, ce qui était un aspect important de son mandat. | UN | وأعرب على نطاق واسع عن الاقتناع بفائدة قانون السوابق القضائية لنصوص اﻷونسيترال، وخصوصا في ترويج التفسير والتطبيق الموحدين لنصوص اﻷونسيترال القانونية، والذي يمثل جانبا مهما من ولاية اللجنة. |
Un usage et une application plus circonspects du droit de veto dans le contexte d'un mandat élargi du Conseil et d'une définition de la paix et de la sécurité internationales constituent une question qui doit être prise en compte par le Groupe de travail. | UN | والاستخدام والتطبيق اﻷكثر حذرا لحق النقض في سياق التوسع في ولاية مجلس اﻷمن وفي تعريف السلم واﻷم الدوليي، مسألة يجب أن يضعها فريقنا العامل في الاعتبار. |
24. M. Politi prend note avec satisfaction des trois séries supplémentaires de publications s'intégrant dans le code de jurisprudence relatif aux instruments de la CNUDCI, recueil extrêmement utile pour promouvoir une interprétation et une application uniformes des textes de la CNUDCI. | UN | وقال إن منشورات السوابق القضائية لنصوص لجنة القانون التجاري الدولي مفيدة للغاية في ترويج التفسير والتطبيق الموحدين لنصوص اللجنة. |
Cette disposition est un élément important de la garantie d'un procès équitable et une application du principe de l'égalité des armes. | UN | ويشكل هذا الحكم أحد العناصر الهامة لضمان المحاكمة العادلة وهو تطبيق مبدأ تكافؤ الفرص القانونية(). |
Il a également remercié l'Autriche pour sa proposition d'accueillir la réunion du groupe d'experts chargé d'élaborer un programme d'action afin de promouvoir une utilisation et une application efficaces des règles et normes internationales concernant la justice pour mineurs. | UN | وشكر الفريق العامل أيضا النمسا على عرضها استضافة اجتماع فريق الخبراء الخاص بإعداد مشروع برنامج عمل لتعزيز الاستخدام والتطبيق الفعالين للمعايير والقواعد الدولية في مجال قضاء اﻷحداث. |
Une utilisation plus rationnelle et une application socialement plus responsable des technologies de l'information sont indispensables si nous voulons remédier au fossé numérique mais également aux clivages sociaux. | UN | وتدعو الحاجة إلى الاستخدام الأكثر ترشيدا والتطبيق الواعي اجتماعيا لتكنولوجيات المعلومات، بهدف تضييق ليس فقط الفجوات التكنولوجية بل أيضا الفجوات الاجتماعية. |
On a dit qu'il était utile de mentionner l'origine internationale du Règlement, la nécessité d'en promouvoir une interprétation et une application uniformes, ainsi que le respect de la bonne foi, pour informer les utilisateurs sur les principes applicables. | UN | وقيل إن الإشارة إلى الأصل الدولي للقواعد والحاجة إلى تعزيز الوحدة في التفسير والتطبيق وكذلك الحرص على حسن النوايا لسوف تكون معلومات مفيدة بشأن المبادئ الواجب تطبيقها. |
En accroissant l'appui apporté au Fonds mondial de solidarité numérique et en s'attachant davantage à réduire le coût des TIC et au renforcement des capacités, on faciliterait une utilisation et une application accrues de ces technologies. | UN | وقال إن زيادة الدعم المقدم للصندوق العالمي للتضامن الرقمي وزيادة التركيز على خفض تكاليف تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وعلى بناء القدرات من شأنهما أن يزيدا من الاستخدام والتطبيق لهذه التكنولوجيا. |
Un certain nombre de municipalités n'ont pas encore atteint un niveau suffisant de participation politique des minorités aux affaires de la ville ni à assurer une répartition équitable des financements et une application impartiale des procédures de recrutement. | UN | ولم يحقق عدد من البلديات بعد المستويات المناسبة للمشاركة السياسية للأقليات في الشؤون البلدية، أو ضمان الحصة العادلة من التمويل المناسب والتطبيق النزيه لإجراءات التوظيف. |
Les organes directeurs ainsi que le processus de prise de décisions au sein de cette nouvelle organisation devraient reposer sur des mécanismes transparents, universels et démocratiques et garantir une participation adéquate des pays en développement, et une application stricte et équitable des nouvelles règles et obligations multilatérales. | UN | وينبغي أن تقوم مجالس إدارة المنظمة الجديدة والقرارات التي ستتخذ على أساس آلية شفافة وعالمية وديمقراطية، تكفل مشاركة كافية للبلدان النامية والتطبيق الدقيق والمنصف للقواعد الجديدة والتخصصات المتعددة اﻷطراف. |
La représentante de l'Ouganda félicite le secrétariat de la CNUDCI pour le travail qu'il a accompli dans le cadre du système mis en place pour la collecte de la jurisprudence relative aux textes de la CNUDCI (CLOUT), un outil important s'agissant de promouvoir une interprétation et une application uniformes des textes en question. | UN | 16 - وأثنت على عمل الأمانة فيما يتعلق بجمع مجموعة السوابق القضائية المستندة إلى صكوك الأونسيترال، التي كانت أداة مفيدة في تشجيع التفسير والتطبيق الموحدين للنصوص. |
On a aussi déclaré qu'il serait contre-productif de développer à l'excès la notion de responsabilité des États dans le projet d'articles, étant donné que le droit de la responsabilité des États ne pouvait être plus clair que les règles primaires, qui ne se prêtaient pas toujours elles-mêmes à une interprétation et une application uniformes. | UN | ورئي أيضا أن الإفراط في شرح مفهوم مسؤولية الدول الــوارد في مشــروع المـــواد سيكون لــه مردود عكسي، نظرا إلى أن قانون مسؤولية الدول لا يمكن أن يكون أكثر وضوحا من القواعد الأولية التي لا تكون متاحة بصفة دائمة لأغراض التفسير والتطبيق العام. |
Les moyens voulus devront être trouvés — l'Ambassadeur Illanes a formulé des propositions et des idées intéressantes à cet égard — d'éviter les couplages et une application trop rigoureuse de la règle du consensus à la constitution des mécanismes — qu'il s'agisse de la désignation de coordonnateurs spéciaux ou de la création d'organes délibérants comme les comités spéciaux — grâce auxquels ce dialogue ciblé pourra avoir lieu. | UN | وينبغي ان نجد الوسائل المناسبة لتجنب الربط والتطبيق الجامد لقاعدة توافق الآراء عند إنشاء آليات تسمح بالحوار المركز، سواء كانت آلية المقررين الخاصين أو اللجان المخصصة ذات الولاية التفاوضية، وقد قدم السفير إيانيس مقترحات قيمة وأفكاراً قيمة في هذا الموضوع. |
La Commission a aussi affirmé que le Recueil lui était précieux pour promouvoir une interprétation et une application uniformes de ses textes législatifs, compte tenu notamment du caractère universel de l'Organisation et sa capacité à communiquer avec les utilisateurs de ces textes dans ses six langues officielles. | UN | كذلك أكدت اللجنة أهمية قانون السوابق القضائية لنصوص اﻷونسيترال بالنسبة لها في انجاز مهمتها المتمثلة في ترويج التفسير والتطبيق الموحدين لنصوصها التشريعية. وكان ذلك على وجه الخصوص بالنظر الى العضوية العالمية للمنظمة وقدرتها على ايصال تلك النصوص بكل اللغات الرسمية الست لﻷمم المتحدة الى المستعملين. |
Ce système a pour objectif de faire connaître dans le monde entier les textes juridiques formulés par la Commission et de faciliter une interprétation et une application uniformes de ces textes. | UN | والهدف من النظام هو زيادة الوعي الدولي بالنصوص التشريعية التي تصوغها اللجنة وتيسير التفسير والتطبيق الموحدين لتلك النصوص . |
La Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique s'engagent à œuvrer pour une prompte entrée en vigueur et une application intégrale du Traité sur des mesures visant de nouvelles réductions et limitations des armements stratégiques offensifs et sont encouragés à poursuivre les discussions sur les mesures de suivi à prendre pour réduire encore leurs arsenaux nucléaires. | UN | يلتزم كل من الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية بالسعي إلى تحقيق النفاذ المبكر والتطبيق التام للمعاهدة المتعلقة بتدابير زيادة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، ويُشجَّعان على مواصلة المناقشات بشأن تدابير المتابعة بغية تحقيق تخفيضات أكبر لترسانتيهما النوويتين. |
Cette disposition est un élément important de la garantie d'un procès équitable et une application du principe de l'égalité des armes. | UN | ويشكل هذا الحكم أحد العناصر الهامة لضمان المحاكمة العادلة وهو تطبيق مبدأ تكافؤ الفرص القانونية(). |
Cette disposition est un élément important de la garantie d'un procès équitable et une application du principe de l'égalité des armes. | UN | ويشكل هذا الحكم أحد العناصر الهامة لضمان المحاكمة العادلة وهو تطبيق مبدأ تكافؤ الفرص القانونية(). |
Globalement, le HCR a également préconisé des procédures d'asile et une application de la définition du réfugié adaptées à l'enfant. | UN | وعموماً فقد عززت المفوضية كذلك إجراءات اللجوء المستشعرة للأطفال وكذلك تطبيق تعريف اللاجئ الذي يستشعر الطفل. |
b) Un portail, protégé par un mot de passe, pour les représentants (deleGATE), donnant accès à des documents préliminaires ou à l'état de projet, avec une fonction de recherche intersectorielle permettant de retrouver et de télécharger des documents de la CNUCED et autre documentation de référence, et une application calendrier actualisée, totalement imprimable et donnant la liste des participants et le compte rendu des réunions; | UN | (ب) إنشاء بوابة إلكترونية خاصة بالمندوبين (بوابة المندوبين) لإتاحة مواد مسبقة/مشاريع مواد خاصة بالاجتماعات، ووظيفة بحث متعدد المعايير للوصول إلى وثائق مرجعية للأونكتاد وغيرها وتنزيلها، وتطبيق يتيح جدولاً زمنياً عالي المواصفات ومحدَّثاً وقابلاً للطباعة كلياً ومتضمناً لقوائم المشاركين ومستجدات الاجتماعات؛ |
Il faut espérer qu'il se traduise pour la magistrature par un peu plus d'indépendance à l'égard du pouvoir exécutif et par une interprétation et une application plus cohérentes de la législation. | UN | ومن المؤمل أن يساهم بعض الشيء في تعزيز استقلال القضاء عن السلطة التنفيذية، وفي تفسير القانون وتطبيقه بصورة أكثر اتساقاً. |