"et une campagne" - Translation from French to Arabic

    • وحملة
        
    • وتنظيم حملة
        
    • وإلى شن حملة
        
    • وإطلاق حملة
        
    • وأُطلقت حملة
        
    • ونظمت حملة
        
    • والقيام بحملة
        
    • كما نظمت حملة
        
    • وأطلقت حملات
        
    • وأن تنظم حملة
        
    Un plan d'action contre la xénophobie et une campagne pour une meilleure tolérance à l'égard des étrangers ont été lancés. UN فقد شُرع في تنفيذ برنامج عمل وحملة لإشاعة جو من التسامح المتزايد إزاء الأجانب.
    L'effort en vue de changer les comportements et les valeurs sera long et demandera une éducation et une campagne médiatique concertées. UN إذ إن الجهد المبذول لتغيير المواقف والقيم سيكون جهدا طويل الأمد يتطلب تثقيفا وحملة إعلامية منسقين.
    :: 2 campagnes médiatiques organisées dans le cadre de la célébration des journées des droits de l'enfant et une campagne médiatique sur la loi relative à l'adoption UN :: تنظيم حملتين إعلاميتين للاحتفال بأيام حقوق الطفل وحملة إعلامية للتوعية بقانون التبني
    Une fois que ses recommandations auront été examinées et approuvées par le Siège de l'ONU, une stratégie de marketing et une campagne de promotion globale seront mises au point. UN أما وضع استراتيجية التسويق وتنظيم حملة ترويجية شاملة فسيكون بعد أن يؤيد مقر الأمم المتحدة الدراسة وتوصياتها.
    Elle rappelle que les rapports parlementaires mentionnant la Soka Gakkai France comme < < secte > > ont déclenché des mesures de contrôles administratifs injustifiés et une campagne de presse hostile contre les pratiquants du bouddhisme de Nichiren Daishonin. UN وهي تذكّر بأن التقارير البرلمانية التي تشير إلى سوكا غاكاي فرنسا " كطائفة " قد أدت إلى اتخاذ تدابير رقابة إدارية لا مبرر لها وإلى شن حملة إعلامية معادية ضد أتباع طائفة نيشيرين ديشونان البوذية.
    Dans ce cadre, un spot télévisuel et une campagne d'information du grand public vont être diffusés. UN وسيجري، في هذا السياق، بث إعلان تلفزيوني وإطلاق حملة إعلامية تستهدف الجمهور العريض.
    Les mères, les travailleurs sanitaires et le personnel chargé de la distribution d'aliments ont reçu une formation et une campagne de communication sociale visant à modifier les habitudes alimentaires dans les foyers a été lancée. UN ودُرّبت الأمهات والعاملون في المجال الصحي وموظفو توزيع الأغذية، وأُطلقت حملة إعلامية اجتماعية بهدف تحسين العادات الغذائية في المنازل.
    Pour marquer la Journée mondiale du sida en 1999, une exposition a eu lieu à la bibliothèque locale et une campagne de rubans rouges a été organisée parmi les élèves des écoles secondaires. UN وللاحتفال بيوم الإيدز العالمي لعام 1999، أقيم معرض في مكتبة محلية ونظمت حملة وشاح أحمر بين تلاميذ المدارس الثانوية.
    D'autres activités préparatoires, comportant des mesures destinées à créer un climat de confiance, une campagne d'information de masse et une campagne de sensibilisation aux mines, seront lancées en 1999. UN وسيجري خلال عام 1999 استهلال وتنفيذ أنشطة تحضيرية أخرى تشمل تدابير بناء الثقة والقيام بحملة لإعلام الجماهير وحملة للتوعية بالألغام.
    Il faut mettre au point et appliquer une législation subsidiaire et une campagne d'information systématique consacrées à la loi antidiscrimination. UN وتتعين صياغة وتنفيذ قانون فرعي وحملة إعلامية منهجية، فيما يتعلق بقانون مكافحة التمييز.
    Par ailleurs, une conférence a été organisée à l'intention des gouverneurs de province et une campagne de sensibilisation a été lancée. UN ومن ناحية أخرى، تم تنظيم مؤتمر لرؤساء الأقاليم وحملة للتوعية.
    Un programme d'éducation pour adultes et une campagne de promotion de l'alphabétisation ont été lancés. UN وتم إطلاق برنامج لتعليم الكبار وحملة لتشجيع محو الأمية.
    La contribution servira à financer la photographie aérienne et l'exécution des cartes, le nettoyage et la rénovation des égouts et des installations de drainage des eaux de crue, l'appui institutionnel à la municipalité de Gaza et une campagne destinée à sensibiliser l'opinion aux problèmes d'hygiène de l'environnement, et à surveiller la qualité de l'eau. UN ويغطي هذا التبرﱡع التصوير الفضائي وإعداد الخرائط، وإعادة تأهيل مجاري البواليع ومياه اﻷمطار، والدعم المؤسساتي لبلدية غزﱠة، وحملة توعية عامة حول شؤون الصحة البيئية ومراقبة نوعية المياه.
    La stratégie nationale canadienne comprend un programme de mobilisation des collectivités, un fonds d’investissement dans la prévention du crime, un programme de partenariat avec le secteur privé et une campagne de sensibilisation du public; UN وتتضمن الاستراتيجية صندوقا لتعبئة المجتمع وصندوقا للاستثمار وبرنامجا للشراكات في منع الجريمة يشمل القطاع الخاص وحملة لتعليم الجمهور؛
    Chaque jour ont lieu en effet des meurtres, des enlèvements, des faits d'intimidation et une campagne de purification ethnique dont sont victimes les Serbes, les Monténégrins, les Romanis, les musulmans, les Goranis, les Turcs et la population d'origine non albanaise en général. UN وهي تشمل عمليات يومية للقتل والاختطاف والتخويف وحملة التطهير العرقي التي تسفر عن ضحايا من الصرب، وأهالي الجبل اﻷسود، والروماني، والمسلمين، والغوراني، واﻷتراك، والسكان غير اﻷلبان بصفة عامة.
    Je souhaite rappeler qu'étant donné cette attitude négative, qui va de pair avec le rejet des mesures de confiance et une campagne intensive de militarisation, ce sont les Chypriotes grecs qui manquent de la volonté politique nécessaire pour régler la question de Chypre par des négociations, sur la base d'un partenariat fédéral bicommunautaire et bizonal. UN وأود أن أكرر التأكيد أنه نظرا لهذه العقلية السلبية التي يتحلى بها الجانب القبرصي اليوناني، ورفضه لتدابير بناء الثقة وحملة التسلح التي يقوم بها على نطاق واسع فإنه هو الذي يفتقر الى اﻹرادة السياسية لتسوية القضية القبرصية من خلال المفاوضات، على أساس شراكة اتحادية تجمع بين طائفتين ومنطقتين.
    Du chlore et des pièces détachées ont été fournis, du matériel a été réparé et une campagne d’information sur l’utilisation et l’hygiène de l’eau a été organisée à l’échelle nationale. UN واشتمل ذلك البرنامج على اﻹمداد بمادة الكلور وقطع الغيار وإصلاح المعدات وتنظيم حملة إعلامية على نطاق البلد بشأن استخدام المياه والعادات الصحية.
    L'éducation aux droits de l'homme a considérablement progressé grâce à diverses initiatives, notamment un plan décennal pour la promotion des droits de l'homme, l'adoption récente d'une législation sur la lutte contre la traite des êtres humains, et une campagne nationale de vaccination contre la poliomyélite. UN وأضاف أنه تم إحراز تقدم كبير في التوعية بحقوق الإنسان من خلال جهود مختلفة، شملت خطة عشرية لتعزيز حقوق الإنسان، واعتماد تشريع لمكافحة الاتجار بالبشر، وتنظيم حملة على نطاق البلد للتحصين من شلل الأطفال.
    Elle rappelle que les rapports parlementaires mentionnant la Soka Gakkai France comme < < secte > > ont déclenché des mesures de contrôles administratifs injustifiés et une campagne de presse hostile contre les pratiquants du bouddhisme de Nichiren Daishonin. UN وهي تذكّر بأن التقارير البرلمانية التي تشير إلى سوكا غاكاي فرنسا " كطائفة " قد أدت إلى اتخاذ تدابير رقابة إدارية لا مبرر لها وإلى شن حملة إعلامية معادية ضد أتباع طائفة نيشيرين ديشونان البوذية.
    Le Groupe de travail a recommandé que le projet de loi soit adopté rapidement après une large consultation et une campagne de sensibilisation. UN وأوصى الفريق العامل باعتماد التشريع الجديد على وجه السرعة بعد إجراء عملية مشاورات واسعة النطاق وإطلاق حملة كافية للتوعية.
    Dans cette optique, le Comité directeur national de lutte contre le travail infantile a été renforcé et amplifié, et une campagne publicitaire < < A los niños el trabajo les queda grande > > a été réalisée afin de contribuer à éviter les abus dont sont victimes les enfants qui sont forcés ou poussés à travailler du fait de leur situation d'exclusion. UN ومن أجل تلك الغاية، فإن لجنة التوجيه الوطنية المعنية بمكافحة عمل الأطفال عُززت ووُسعت، وأُطلقت حملة شعبية شعارها " لا تثقلوا كواهل أطفالنا بالعمل " ، وذلك ضمن مسعى لمنع إجبار الأطفال على للعمل أو الضغط عليهم بالعمل لأن ذلك يؤدي إلى عزلتهم الاجتماعية.
    Une loi sur le service alternatif pour les objecteurs de conscience a été adoptée, les droits de l’homme ont été inclus dans les programmes des institutions d’enseignement et une campagne de sensibilisation du public sur ces sujets à été entreprise. UN وقد اعتمد قانون خاص بالخدمة البديلة للمستنكفين ضميريا. وأدرج تدريس مادة حقوق اﻹنسان في برامج المؤسسات التعليمية. ونظمت حملة لتوعية الجمهور بشأن هذه المواضيع.
    Étant donné ce qu'étaient les anciens schémas de mobilité à l'Organisation, il faudrait de toute urgence prévoir une stratégie clairement définie et une campagne de communication pour susciter l'acceptation de l'obligation de mobilité. UN وإذ أخذنا بالاعتبار أنماط التنقل السابقة في المنظمة، فإن هناك حاجة ماسة لوضع استراتيجية محددة المعالم والقيام بحملة اتصالات لاعتماد شرط التنقل.
    Un certain nombre de groupes préconisent l'élimination de telles pratiques, et une campagne de sensibilisation se déroule actuellement au niveau national. UN وأضافت أن ثمة عددا من الجماعات التي تدعو إلى إنهاء هذه الممارسة كما نظمت حملة وطنية للتوعية بهذه المسألة.
    Les cultures illicites ont été abandonnées, conformément aux dispositions de la législation, et une campagne de sensibilisation aux effets de l'abus de stupéfiants a été lancée. UN وقد تم القضاء على المحاصيل غير المشروعة وفقا للقوانين ذات الصلة، وأطلقت حملات للتوعية بآثار إساءة استعمال المخدرات.
    31. Le Gouvernement devrait se lancer dans un travail de préparation réaliste, suivi et structuré et une campagne visant à modifier les comportements au sein de la société en vue d'atteindre les objectifs souhaités, notamment par: UN 31- وينبغي أن تشرع الحكومة في أعمال تحضيرية واقعية ومستمرة ومهيكلة، وأن تنظم حملة ترمي إلى التأثير في مواقف المجتمع وتحقيق الأهداف المرجوة، من خلال جملة أمور منها ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more