L'amélioration de la qualité de la vie passe par une utilisation écologique des ressources naturelles et une croissance économique écologiquement viable. | UN | وسوف يؤدي استخدام الموارد الطبيعية على نحو غير ضار بالبيئة والنمو الاقتصادي المستدام بيئيا إلى تحسن حياة اﻹنسان. |
De la même manière, le PNUD gère au nom de divers donateurs, des fonds d'affectation spéciale qui visent à aider les pays à faire la transition entre le conflit et la paix et une croissance économique durables; | UN | وجريا على نفس الأسس، يدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، نيابة عن مختلف الجهات المانحة، صناديق استئمانية لدعم البلدان التي هي في طور الانتقال من مرحلة الصراع إلى السلم والنمو الاقتصادي المستدامين؛ |
Il est essentiel, à cet égard, de promouvoir le commerce, les investissements et une croissance économique soutenue. | UN | فترويج التجارة والاستثمارات والنمو الاقتصادي المستمر أمور لا بد منها لدعم مثل هذه الجهود. |
a) Parvenir rapidement à un développement et une croissance économique équilibrés; | UN | (أ) تحقيق تنمية ونمو اقتصادي على نحو سريع ومتوازن؛ |
491. Le Document souligne combien il importe d'assurer des changements économiques plus approfondis et une croissance économique stable. | UN | 491- وتشدد الورقة على أهمية ضمان إجراء المزيد من التغييرات الاقتصادية الكاملة وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد. |
La plupart des pays ont compris que leurs infrastructures étaient inadéquates au regard des conditions nécessaires pour le renforcement des investissements privés et une croissance économique rapide et durable. | UN | فمعظم البلدان أدركت أنه ليس لديها هياكل أساسية مادية كافية لتحسين الاستثمارات الخاصة والنمو الاقتصادي السريع المستدام. |
Mais de nombreux défis restent à relever, en particulier si nous voulons éliminer la pauvreté, protéger notre environnement, ainsi que promouvoir et mener à bien un développement social et une croissance économique soutenus. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك عدة تحديات، ولا سيما إذا أردنا أن نقضي على الفقر، وأن نحمي بيئتنا، وأن نعزز ونحقق التنمية الاجتماعية المستدامة والنمو الاقتصادي. |
6. Il souligne la nécessité de promouvoir un développement et une croissance économique durables fondés sur l'autonomie et l'interdépendance. | UN | ٦ - وشدد على الحاجة إلى تشجيع التنمية والنمو الاقتصادي المستدامين على أساس الاعتماد على الذات والترابط. |
Au niveau intergouvernemental, les activités de suivi et d'analyse devraient avoir pour objet d'évaluer l'état d'avancement des efforts déployés pour tenir compte des questions démographiques dans les programmes de développement et d'environnement et de parvenir à une évolution démographique plus compatible avec un développement durable et une croissance économique soutenue. | UN | وينبغي لعملية الرصد والتقييم على الصعيد الحكومي الدولي أن تقيم تقدم جهود إدماج السكان في التنمية والبرامج البيئية وتحقيق اتجاهات سكانية تتفق بقدر أكبر مع التنمية المستدامة والنمو الاقتصادي المطرد. |
Il est par ailleurs d'avis que la science et la technologie spatiales peuvent étayer le développement durable et une croissance économique soutenue, principes fondamentaux qui sous-tendent les recommandations figurant dans Action 21. | UN | ومن رأيه أن علوم وتكنولوجيا الفضاء يمكن أن تكون سندا للتنمية المستدامة والنمو الاقتصادي الدائم، وهما المبدءان الأساسيان اللذان تقوم عليهما توصيات جدول أعمال القرن 21. |
Nous avons le pouvoir de faciliter un développement économique et une croissance économique durables avec la participation pleine et égale des pays en développement du monde. | UN | وفي مقدورنا تسهيل التنمية الاقتصادية والنمو الاقتصادي المستدام الذي يتضمن المشاركة التامة والمتساوية لبلدان العالم النامية. |
En dépit des nombreux efforts accomplis par les pays africains pour assurer le redressement économique et une croissance économique accélérée et durable, les facteurs externes tels que ceux que je viens de citer n'ont cessé d'empêcher tout progrès marquant. | UN | ورغم الجهود العديدة التي كانت تبذلها معظم البلدان اﻷفريقية من أجل ضمان الانتعاش الاقتصادي والنمو الاقتصادي المستدام والعاجل، لا تزال العوامل الخارجية مثل التي ذكرتها اﻵن تعرقل أي تقدم ملموس. |
L'ouverture des marchés, l'expansion des échanges, les investissements directs de fonds étrangers et l'exploitation de technologies nouvelles ont indubitablement pour effet de promouvoir l'efficacité et une croissance économique globale, favorisant par là le développement. | UN | ولا شك في أن اﻷسواق المفتوحة والتجارة الواسعة والاستثمار المباشر اﻷجنبي والتكنولوجيات الجديدة تزيد الفعالية والنمو الاقتصادي الشامل، متيحةً بذلك فرصاً للتنمية. |
Le progrès technologique et une croissance économique soutenue devraient offrir d'autres avantages aux individus qui, de par leurs connaissances, leurs compétences, leurs acquis et leur expérience, sont appelés à bénéficier des mutations qu'induit tout développement économique. | UN | وتبشر التكنولوجيا والنمو الاقتصادي المستمر بمزيد من التقدم لﻷفراد الذين لديهم المعرفة والمهارات ورأس المال والخبرة لﻹفادة من المطالبات بالتغيير والتكيف التي تقتضيها التنمية الاقتصادية. |
Le progrès technologique et une croissance économique soutenue devraient offrir d'autres avantages aux individus qui, de par leurs connaissances, leurs compétences, leurs acquis et leur expérience, sont appelés à bénéficier des mutations qu'induit tout développement économique. | UN | وتبشر التكنولوجيا والنمو الاقتصادي المستمر بمزيد من التقدم لﻷفراد الذين لديهم المعرفة والمهارات ورأس المال والخبرة لﻹفادة من المطالبات بالتغيير والتكيف التي تقتضيها التنمية الاقتصادية. |
Ses ressources naturelles étant limitées, la Jordanie a mis l'accent sur le développement des ressources humaines permettant d'assurer des emplois productifs et une croissance économique. | UN | وبما أن الأردن يمتلك القليل من الموارد الطبيعية، فقد ركز على تطوير الموارد البشرية اللازمة لتحقيق العمالة المنتجة والنمو الاقتصادي. |
L'emploi est essentiel pour l'élimination de la pauvreté, la dignité humaine, le bien-être collectif et une croissance économique durable. | UN | 21 - إن العمالة ضرورية لاجتثاث الفقر، وكرامة الإنسان، والرفاهية الجمعية، والنمو الاقتصادي المستدام. |
Les facteurs déterminants correspondants recouvrent les conséquences du durcissement de la politique dans les pays développés, notamment sous forme d'inversion des courants de capitaux et de dépréciation des taux de change; des taux d'inflation qui demeurent élevés dans de nombreux pays en développement; des niveaux de chômage; et une croissance économique globale. | UN | وتشمل العوامل المحددة ذات الصلة انتقال التأثير الناجم عن تشديد السياسات في البلدان المتقدمة النمو، وخاصة في شكل انعكاسات في اتجاه تدفقات رؤوس الأموال وانخفاض أسعار الصرف؛ واستمرار معدلات التضخم، التي ما زالت مرتفعة في العديد من البلدان النامية؛ ومستويات البطالة؛ والنمو الاقتصادي العام. |
La Colombie a connu des décennies de conflit armé et de violations flagrantes des droits de l'homme qui ont provoqué une interminable crise humanitaire, une polarisation sociale et politique et une croissance économique inégale. | UN | فلقد عانت كولومبيا على مدى عقود من الزمن من النزاع المسلح والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، مما تسبب في أزمة إنسانية طال أمدها وفي حالة استقطاب اجتماعي وسياسي ونمو اقتصادي غير موزع توزيعاً متكافئاً. |
Aider les pays en développement à formuler et appliquer des stratégies nationales d'atténuation qui ralentissent l'augmentation de leurs émissions de gaz à effet de serre, voire réduisent ces émissions, tout en favorisant le développement durable et une croissance économique propre | UN | مساعدة البلدان النامية في تحديد وتنفيذ استراتيجية وطنية للتخفيف تحد من نمو انبعاثات غازات الدفيئة أو تخفضها، وتعمل في نفس الوقت على تشجيع تنمية محلية مستدامة ونمو اقتصادي أنظف |
En fait, la mesure du développement devrait être l'élimination de la pauvreté, la satisfaction des besoins prioritaires des peuples et une croissance économique durable pour les générations futures. | UN | والواقع أنه يجب أن يكون معيار التنمية هو القضاء على الفقر، وتلبية الاحتياجات ذات اﻷولوية للشعوب، وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام لﻷجيال المقبلة. |
Il faut donc s'attacher au cours des cinq prochaines années à faire en sorte que les taux de croissance positifs enregistrés dans les PMA se traduisent par une réduction de la pauvreté et une croissance économique soutenue. | UN | وبالتالي، لا بد من التركيز في السنوات الخمس المقبلة على ترجمة معدلات النمو الإيجابية المسجلة في أقل البلدان نموا إلى تدابير للحد من الفقر، وتحقيق نمو اقتصادي مستدام في تلك البلدان. |
Ces chiffres ne sont que les premiers avertissements d'une tendance qui s'esquisse. À long terme, à mesure que la pénurie de main d'œuvre deviendra aiguë, la Chine devra renoncer à certaines activités industrielles peu chères et exigeantes en matière de main d'œuvre, ce qui se traduira par des performances à l'exportation en baisse et une croissance économique moins soutenue. | News-Commentary | وتشكل هذه الأرقام تحذيراً مبكراً من ميل صاعد. فعلى الأمد البعيد، ومع تزايد العجز في العمالة حدة، سوف تحتاج الصين إلى إعادة تغذية بعض الأنشطة الصناعة التي تتطلب العمالة المكثفة، الأمر الذي سوف يؤدي إلى تباطؤ الأداء التصديري وانخفاض معدلات النمو الاقتصادي. |