Par sa nature et ses objectifs, c'est un acte d'agression unilatérale et une menace permanente pour la stabilité d'un pays. | UN | وهو يشكل، من حيث جوهره وأغراضه، عملا انفراديا عدوانيا وتهديدا دائما لاستقرار البلد. |
J'estime que le conflit israélo-arabe est une source de tensions et une menace à la paix et à la sécurité dans une région sensible et très importante du monde. | UN | يعتبر النزاع العربي الإسرائيلي مصدرا للتوتر وتهديدا للسلم والأمن في منطقة حساسة وحيوية من العالم. |
En conséquence, le Liban reste une source de tension et d'instabilité et une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | ونتيجة لذلك، ما زال لبنان يشكل مصدرا للتوتر وعدم الاستقرار، وتهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
Cette nouvelle série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une violation de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité, une atteinte à la souveraineté du Liban et une menace pour la stabilité dans la région. | UN | إن السلسلة الجديدة من الخروقات الإسرائيلية، التي تُضاف إلى الخروقات السابقة، تشكل انتهاكا صارخا للقرار 425 ولسيادة لبنان وتهدد الاستقرار في المنطقة. |
Les menaces pesant sur l'asile se sont multipliées et les réfugiés sont de plus en plus considérés comme un fardeau et une menace potentielle pour la sécurité et la stabilité nationales. | UN | فتضاعفت التهديدات للاجئين وأصبح ينظر بشكل متزايد إلى اللاجئين على أنهم يشكلون عبئاً وتهديداً محتملاً لﻷمن والاستقرار. |
L'entrée des forces israéliennes sur le territoire libanais constitue une violation flagrante de la souveraineté libanaise, du droit international et de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, et une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | يشكل دخول القوات الإسرائيلية إلى الأراضي اللبنانية انتهاكا صارخا للسيادة اللبنانية وللقانون الدولي ولقرار مجلس الأمن الدولي رقم 1701 (2006)، كما وأنه يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
La production et le trafic de drogues illicites demeurent une préoccupation majeure de la communauté internationale et une menace importante pour la sécurité humaine dans mon pays. | UN | إن إنتاج المخدرات والاتجار غير المشروع بها ما زالا يثيران قلق المجتمع الدولي البالغ ويمثلان تهديدا كبيرا للأمن الإنساني في بلدي. |
Cette situation pourrait constituer un point faible de la région et une menace pour sa sécurité. | UN | وهذا قد يمثل نقطة ضعف لدى هذه المنطقة وخطراً يتهدد أمنها. |
C'est un affront à la décence et une menace pour notre stabilité. | UN | بل إن هذا الوضع يمثل إهانة للياقة الأدبية وتهديدا لاستقرارنا. |
Dix ans après, la pauvreté et la faim constituent toujours un obstacle au développement et une menace pour la sécurité. | UN | فبعد 10 سنوات، ما برح الفقر والجوع عقبة أمام التنمية وتهديدا للأمن. |
Un retour des troupes allemandes dans ces territoires représenterait une provocation flagrante et une menace au processus de paix ainsi qu'à la stabilité de la région, ce qui devrait être inacceptable pour la communauté internationale. | UN | ووجود القوات اﻷلمانية من جديد في هذه اﻷراضي سيشكل استفزازا صريحا وتهديدا لعملية السلام وكذلك للاستقرار في المنطقة، وهو أمر لا ينبغي أن يكون موضع قبول من المجتمع الدولي. |
De par sa nature et ses objectifs, il constitue un acte d'agression unilatéral et une menace permanente contre la stabilité d'un pays. | UN | وهو في جوهره ومن منطلق أهدافه عملا عدوانيا انفراديا وتهديدا دائما لاستقرار البلد. |
Nous considérons la position de l'Arménie comme un défi lancé au processus de règlement du conflit et une menace sérieuse posée à la paix et la sécurité internationales et régionales. | UN | ونحن نعتبر موقف أرمينيا تحديا مفتوحا ومباشرا أمام عملية تسوية النزاع وتهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين والإقليميين. |
L'Algérie encourage fortement de telles initiatives, étant donné que le sous-développement et son corollaire, la sous-industrialisation, sont une source d'instabilité et une menace permanente pour le continent africain. | UN | وقالت إن الجزائر تشجع بقوة مثل هذه المبادرات، لأن نقص التنمية وما يلازمه من نقص في التصنيع، يشكلان مصدرا لانعدام الاستقرار وتهديدا دائما للقارة الأفريقية. |
Cet écart, si l'on n'y prête pas attention ou si l'on y est indifférent, risque de se transformer en un obstacle et une menace à la paix et à la stabilité mondiales. | UN | وإذا جرى تجاهل هذا الانقسام أو التعامل معه بلا مبالاة فقد يصبح عقبة وتهديدا لسلام العالم واستقراره. |
Cette nouvelle série d'attaques constitue, à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une violation de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité, une atteinte à la souveraineté du Liban et une menace pour la stabilité dans la région. | UN | إن السلسلة الجديدة من الخروقات الإسرائيلية، التي تضاف إلى الخروقات السابقة، تشكل انتهاكا صارخا للقرار 425 ولسيادة لبنان وتهدد الاستقرار في المنطقة. |
Cette nouvelle série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une violation de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité, une atteinte à la souveraineté du Liban et une menace pour la stabilité dans la région. | UN | إن السلسلة الجديدة من الخروقات الإسرائيلية، التي تضاف إلى الخروقات السابقة، تشكل انتهاكا صارخا للقرار 425 ولسيادة لبنان وتهدد الاستقرار في المنطقة. |
Cette nouvelle série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une violation de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité, une atteinte à la souveraineté du Liban et une menace pour la stabilité dans la région. | UN | إن السلسلة الجديدة من الخروقات الإسرائيلية، التي تضاف إلى الخروقات السابقة، تشكل انتهاكا صارخا للقرار 425 ولسيادة لبنان وتهدد الاستقرار في المنطقة. |
Les affrontements au sol entre les forces afghanes et les éléments antigouvernementaux, en particulier dans les zones peuplées, ont été la deuxième cause principale de traumatismes et de décès parmi les civils, ce qui a représenté une tendance en 2013 et une menace grandissante pour les civils. | UN | وكانت الاشتباكات البرية بين القوات الأفغانية والعناصر المناوئة للحكومة، لا سيما في المناطق المأهولة بالمدنيين، ثاني سبب رئيس في قتل المدنيين وجرحهم، ومثلت منحى وتهديداً متزايداً للمدنيين في عام 2013. |
Le conflit arabo-israélien reste une source de tensions et une menace à la paix et à la sécurité internationales dans une région du monde extrêmement sensible et vitale. | UN | ولا يزال النزاع العربي - الإسرائيلي مصدراً للتوتر، وتهديداً للسلم والأمن الدوليين ولمنطقة حيوية وحساسة من العالم. |
L'entrée des forces israéliennes sur le territoire libanais constitue une violation flagrante de la souveraineté libanaise, du droit international et de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, et une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | يشكل دخول القوات الإسرائيلية إلى الأراضي اللبنانية انتهاكا صارخا للسيادة اللبنانية وللقانون الدولي ولقرار مجلس الأمن 1701 (2006)، كما وأنه يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
La République islamique d'Iran estime que la production et le commerce de stupéfiants représentent un grave danger et une menace pour l'ensemble de la population mondiale, et plus particulièrement pour les jeunes et les adolescents. | UN | وتعتقد جمهورية إيران الإسلامية أن إنتاج المخدرات وتوزيعها يشكلان خطرا جسيما ويمثلان تهديدا لجميع شعوب العالم، ولا سيما الشباب والمراهقين. |
La situation dans les PMA constituait à la fois une atteinte à la dignité humaine et une menace pour la sécurité mondiale et était révélatrice des graves failles de la mondialisation sous sa forme actuelle. | UN | ويعدّ الوضع في أقل البلدان نمواً إهانة للإنسانية وخطراً يتهدد الأمن العالمي، ويدل على وجود عيوب رئيسية تشوب الشكل الحالي للعولمة. |
Se déclarant profondément préoccupé par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs, et par leur incidence croissante depuis quelques années, dont il résulte de très nombreuses pertes en vies humaines et en moyens d'existence et une menace pour la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وآثارها المتزايدة في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح والأرزاق وعرّض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية، |
Aujourd'hui, nous constatons à quel point l'accumulation d'armes et de munitions est un obstacle réel à la paix et une menace directe à la sécurité de toutes les nations qui, comme la nôtre, sont éprises de paix. | UN | واليوم نرى كيف يشكل تكديس الأسلحة والذخائر عقبة حقيقية في طريق السلام وخطرا مباشرا يتهدد أمن جميع الدول المحبة حقا للسلام مثل كوستاريكا. |